Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
28. (1)  ñèöèëèéñêîì âîéñêå ñòàëî èçâåñòíî, ÷òî Ýïèêèä ïîêèíóë Ñèðàêóçû, (2) à êàðôàãåíÿíå áðîñèëè îñòðîâ è âòîðè÷íî ïðåäàëè åãî ðèìëÿíàì. Ñèöèëèéöû ïåðåãîâîðèëè ñ îñàæäåííûìè îá óñëîâèÿõ, íà êîèõ áóäåò ñäàí ãîðîä, è îòïðàâèëè ïîñëîâ ê Ìàðöåëëó. (3) Æåëàíèÿ ýòè ïî÷òè ñîâïàäàëè ñ æåëàíèÿìè ðèìëÿí: öàðñêèå âëàäåíèÿ, ãäå áû îíè íè íàõîäèëèñü, îñòàíóòñÿ çà ðèìëÿíàìè; ñèöèëèéöû ñîõðàíÿþò ñâîþ ñâîáîäó, ñâîè çàêîíû è âñå ïðî÷åå. Ïðèãëàñèëè íà ñîâåùàíèå òåõ, êîìó Ýïèêèä ïîðó÷èë âñå äåëà; (4) èõ òîæå îòïðàâèëè ê Ìàðöåëëó, êàê è ïðåäñòàâèòåëåé ñèöèëèéñêîãî âîéñêà, òðåáîâàâøèõ, ÷òîáû ó÷àñòü îñàæäåííûõ è â îñàäå íå áûâøèõ áûëà îäèíàêîâà è ÷òîáû íè òå, íè äðóãèå íè÷åãî îñîáîãî ñåáå íå âûãîâàðèâàëè. (5) Èõ âïóñòèëè ïîâèäàòüñÿ ñ ðîäñòâåííèêàìè è äðóçüÿìè, è îíè ðàññêàçàëè î äîãîâîðå ñ Ìàðöåëëîì. Ó íèõ ïîÿâèëàñü íàäåæäà íà áëàãîïîëó÷íûé èñõîä: ïðåôåêòîâ Ýïèêèäà — Ïîëèêëåòà, Ôèëèñòèîíà è Ýïèêèäà, ïðîçâàííîãî Ñèíäîíîì, — óáèëè è ñîçâàëè íàðîäíîå ñîáðàíèå. (6) Òàì ãîâîðèëè, ÷òî â íóæäå, íà êîòîðóþ îíè îáû÷íî øåïîòîì äðóã äðóãó æàëîâàëèñü, äà è â äðóãèõ áåäñòâèÿõ, íå÷åãî îáâèíÿòü ñóäüáó: îò íèõ ñàìèõ çàâèñåëî, êàê äîëãî åùå èì òåðïåòü. (7) Ðèìëÿíå îñàäèëè Ñèðàêóçû, ñæàëèâøèñü íàä ñ.215 ñèðàêóçÿíàìè, à íå ïî íåíàâèñòè ê íèì. Óñëûøàâ, ÷òî Ýïèêèä è Ãèïïîêðàò, ïðèñïåøíèêè Ãàííèáàëà è Ãèåðîíèìà, âñå çàõâàòèëè â ñâîè ðóêè, îíè íà÷àëè âîéíó è îñàäèëè ãîðîä, æåëàÿ çàõâàòèòü æåñòîêèõ åãî òèðàíîâ. (8) Ãèïïîêðàò óáèò, Ýïèêèä âûãíàí èç Ñèðàêóç, à ñòàâëåííèêè åãî ïåðåáèòû; íà îñòðîâå íå îñòàëîñü êëî÷êà çåìëè âî âëàñòè êàðôàãåíÿí, ãîñïîäñòâî íà ìîðå îíè ïîòåðÿëè. Îò÷åãî æå ðèìëÿíàì íå æåëàòü, ÷òîáû Ñèðàêóçû áûëè áëàãîïîëó÷íûìè, êàê ïðè æèçíè Ãèåðîíà, âåðíîãî äðóãà ðèìñêîìó íàðîäó. (9) Èòàê, íè ãîðîäó, íè åãî íàñèëüíèêàì íå ãðîçèò íèêàêàÿ îïàñíîñòü, êðîìå êàê îò ñåáÿ ñàìèõ; åñëè îíè óïóñòÿò ñëó÷àé ïðèìèðèòüñÿ ñ ðèìëÿíàìè — äðóãîãî, ñòîëü æå óäîáíîãî, áîëüøå íå áóäåò, è åñëè î÷åâèäíî, ÷òî îñâîáîæäåíèå îò íåèñòîâñòâà òèðàíîâ <…>112. |
28. Quae ubi in castra Siculorum sunt nuntiata, Epicyden Syracusis excessisse, a Carthaginiensibus relictam insulam et prope iterum traditam Romanis, [2] legatos de condicionibus dedendae urbis explorata prius per conloquia voluntate eorum qui obsidebantur ad Marcellum mittunt. [3] Cum haud ferme discreparet quin quae ubique regum fuissent Romanorum essent, Siculis cetera cum libertate ac legibus suis servarentur, evocatis ad conloquium iis quibus ab Epicyde creditae res erant, [4] missos se simul ad Marcellum, simul ad eos ab exercitu Siculorum aiunt, ut una omnium qui obsiderentur quique extra obsidionem fuissent fortuna esset neve alteri proprie sibi paciscerentur quicquam. [5] Recepti deinde ab iis, ut necessarios hospitesque adloquerentur, expositis quae pacta iam cum Marcello haberent, oblata spe salutis perpulere eos ut secum praefectos Epicydis Polyclitum et Philistionem et Epicyden, cui Sindon cognomen erat, adgrederentur. [6] Interfectis iis et multitudine ad contionem vocata, inopiam quaeque ipsi inter se fremere occulti soliti erant conquesti, quamquam tot mala urgerent, negarunt fortunam accusandam esse, quod in ipsorum esset potestate quamdiu ea paterentur. [7] Romanis causam oppugnandi Syracusas fuisse caritatem Syracusanorum, non odium; nam ut occupatas res ab satellitibus Hannibalis, deinde Hieronymi, Hippocrate atque Epicyde, audierint, tum bellum movisse et obsidere urbem coepisse, ut crudelis tyrannos eius, non ut ipsam urbem expugnarent. [8] Hippocrate vero interempto, Epicyde intercluso ab Syracusis et praefectis eius occisis, Carthaginiensibus omni possessione Siciliae terra marique pulsis, quam superesse causam Romanis cur non, perinde ac si Hiero ipse viveret, unicus Romanae amicitiae cultor, incolumis Syracusas esse velint? [9] Itaque nec urbi nec hominibus aliud periculum quam ab semet ipsis esse, si occasionem reconciliandi se Romanis praetermisissent; eam autem, qualis illo momento horae sit, nullam deinde fore, si simul liberatas ab impotentibus tyrannis |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß