История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

31. (1) Буше­вав­ших сол­дат укро­ти­ли, а пере­беж­чи­кам, нахо­див­шим­ся в Ахра­дине, дали спо­кой­но уйти. (2) Сира­ку­зяне нако­нец спо­кой­но вздох­ну­ли, рас­кры­ли ворота Ахра­ди­ны (3) и отпра­ви­ли к Мар­цел­лу послов про­сить об одном: сохра­нить жизнь с.217 им и их детям. (4) Мар­целл собрал свой совет, при­гла­сив туда так­же тех сира­ку­зян, кото­рых вос­ста­ние изгна­ло из род­но­го горо­да и кото­рые были сре­ди рим­ских войск117. Там он и отве­тил послам. Бла­го­де­я­ний, ска­зал он, кото­рые Гиерон пять­де­сят лет ока­зы­вал рим­ля­нам, было не боль­ше, чем зло­де­я­ний, совер­шен­ных за послед­ние годы теми, кто захва­тил власть в Сира­ку­зах. Но на них и обру­шил­ся груз их вины: за нару­ше­ние дого­во­ров сами они нака­за­ли себя более жесто­ко, чем того хоте­ли бы рим­ляне. (5) Тре­тий год оса­жда­ет он, Мар­целл, Сира­ку­зы не затем, чтобы пора­бо­тить: он не хочет, чтобы вожди пере­беж­чи­ков захва­ти­ли город и дер­жа­ли его под гне­том. (6) Что мог­ли поде­лать сира­ку­зяне? При­мер тому дали их сооте­че­ст­вен­ни­ки, быв­шие в рим­ских отрядах, или испа­нец Мерик, пере­дав­ший свой отряд, да и сами они, сира­ку­зяне, когда при­ня­ли свое, хоть и запозда­лое, но муже­ст­вен­ное реше­ние. (7) А рим­ляне под сте­на­ми их горо­да вынес­ли столь­ко трудов и опас­но­стей на суше и на море, что не такой уж награ­дой были им Сира­ку­зы. (8) Потом он послал кве­сто­ра118 с отрядом на ост­ров при­нять и сто­ро­жить цар­ские день­ги. Город отда­ли на раз­граб­ле­ние сол­да­там; в домах тех, кто был в рим­ском вой­ске, поста­ви­ли охра­ну. (9) Было явле­но мно­го при­ме­ров отвра­ти­тель­ной жад­но­сти, гнус­но­го неистов­ства. А сре­ди всей сума­то­хи, какую толь­ко может поро­дить во взя­том горо­де страх, сре­ди сол­дат, бегав­ших повсюду и гра­бив­ших, Архи­мед, как рас­ска­зы­ва­ют, был занят толь­ко фигу­ра­ми, кото­рые он чер­тил на пес­ке. Какой-то сол­дат, не зная, кто это, убил его119. (10) Мар­целл очень был огор­чен, поза­бо­тил­ся о похо­ро­нах, разыс­кал род­ст­вен­ни­ков Архи­меда и в память о нем обес­пе­чил им жизнь в покое и ува­же­нии120.

(11) Так были взя­ты Сира­ку­зы121; добы­чи в горо­де ока­за­лось столь­ко, сколь­ко вряд ли бы нашлось тогда в Кар­фа­гене, хотя сила­ми он и не усту­пал Риму.

(12) За несколь­ко дней до взя­тия Сира­куз Тит Ота­ци­лий с восе­мью­де­ся­тью квин­кве­ре­ма­ми пере­пра­вил­ся из Лили­бея в Ути­ку122 и, вой­дя до рас­све­та в гавань, захва­тил бар­жи с гру­зом зер­на. (13) Выса­див­шись, он разо­рил окрест­но­сти Ути­ки, а вся­ко­го рода добы­чу погру­зил на суда (14) и на тре­тий день после отплы­тия из Лили­бея123 вер­нул­ся обрат­но со ста трид­ца­тью бар­жа­ми, нагру­жен­ны­ми хле­бом. Хлеб этот он немед­лен­но отпра­вил в Сира­ку­зы. (15) Не при­будь он так вовре­мя, и победи­те­ли и побеж­ден­ные погиб­ли бы от голо­да.

31. Suppres­so im­pe­tu mi­li­tum ut iis qui in Ach­ra­di­na erant transfu­gis spa­tium lo­cus­que fu­gae da­tus est, [2] Sy­ra­cu­sa­ni tan­dem li­be­ri me­tu por­tis Ach­ra­di­nae aper­tis ora­to­res ad Mar­cel­lum mit­tunt, ni­hil pe­ten­tis aliud quam in­co­lu­mi­ta­tem si­bi li­be­ris­que suis. [3] Mar­cel­lus con­si­lio ad­vo­ca­to et ad­hi­bi­tis etiam Sy­ra­cu­sa­nis qui per se­di­tio­nes pul­si ab do­mo intra prae­si­dia Ro­ma­na fue­rant, [4] res­pon­dit non plu­ra per an­nos quin­qua­gin­ta be­ne­fac­ta Hie­ro­nis quam pau­cis his an­nis ma­le­fi­cia eorum qui Sy­ra­cu­sas te­nue­rint er­ga po­pu­lum Ro­ma­num es­se; sed ple­ra­que eorum quo de­bue­rint rec­ci­dis­se, foe­de­rum­que rup­to­rum ip­sos ab se gra­vio­res mul­to quam po­pu­lus Ro­ma­nus vo­lue­rit poe­nas exe­gis­se. [5] Se qui­dem ter­tium an­num cir­cum­se­de­re Sy­ra­cu­sas, non ut po­pu­lus Ro­ma­nus ser­vam ci­vi­ta­tem ha­be­ret, sed ne transfu­ga­rum alie­ni­ge­na­rum­que du­ces cap­tam et oppres­sam te­ne­rent. [6] Quid po­tue­rint Sy­ra­cu­sa­ni fa­ce­re, exemplo vel eos es­se Sy­ra­cu­sa­no­rum qui intra prae­si­dia Ro­ma­na fue­rint, vel His­pa­num du­cem Moe­ri­cum, qui prae­si­dium tra­di­de­rit, vel ip­so­rum Sy­ra­cu­sa­no­rum postre­mo se­rum qui­dem, sed for­te con­si­lium. [7] Si­bi om­nium la­bo­rum pe­ri­cu­lo­rum­que cir­ca moe­nia Sy­ra­cu­sa­na ter­ra ma­ri­que tam diu ex­haus­to­rum ne­qua­quam tan­ti eum fruc­tum es­se quod ca­pe­re Sy­ra­cu­sas po­tuis­set. [8] In­de quaes­tor cum prae­si­dio ab Na­so ad ac­ci­pien­dam pe­cu­niam re­giam cus­to­dien­dam­que mis­sus. Urbs di­ri­pien­da mi­li­ti da­ta est cus­to­di­bus di­vi­sis per do­mos eorum qui intra prae­si­dia Ro­ma­na fue­rant. [9] Cum mul­ta irae, mul­ta ava­ri­tiae foe­da exempla ede­ren­tur, Ar­chi­me­den me­mo­riae pro­di­tum est in tan­to tu­mul­tu, quan­tum cap­tae ter­ror ur­bis in dis­cur­su di­ri­pien­tium mi­li­tum cie­re po­te­rat, in­ten­tum for­mis quas in pul­ve­re descrip­se­rat, ab ig­na­ro mi­li­te quis es­set in­ter­fec­tum; [10] aeg­re id Mar­cel­lum tu­lis­se se­pul­tu­rae­que cu­ram ha­bi­tam, et pro­pin­quis etiam in­qui­si­tis ho­no­ri prae­si­dio­que no­men ac me­mo­riam eius fuis­se. [11] Hoc ma­xu­me mo­do Sy­ra­cu­sae cap­tae; in qui­bus prae­dae tan­tum fuit, quan­tum vix cap­ta Car­tha­gi­ne tum fuis­set, cum qua vi­ri­bus aequis cer­ta­ba­tur.

[12] Pau­cis an­te die­bus quam Sy­ra­cu­sae ca­pe­ren­tur, T. Ota­ci­lius cum quin­que­re­mi­bus oc­to­gin­ta Uti­cam ab Li­ly­baeo transmi­sit, [13] et cum an­te lu­cem por­tum intras­set, one­ra­rias fru­men­to onus­tas ce­pit, eg­res­sus­que in ter­ram de­po­pu­la­tus est ali­quan­tum ag­ri cir­ca Uti­cam prae­dam­que om­nis ge­ne­ris ret­ro ad na­vis egit. [14] Li­ly­bae­um ter­tio die quam in­de pro­fec­tus erat cum cen­tum tri­gin­ta one­ra­riis na­vi­bus fru­men­to prae­da­que onus­tis re­diit id­que fru­men­tum ex­templo Sy­ra­cu­sas mi­sit; [15] quod ni tam in tem­po­re sub­ve­nis­set, vic­to­ri­bus vic­tis­que pa­ri­ter per­ni­cio­sa fa­mes insta­bat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 117См. выше, гл. 23, 4; 24, 15.
  • 118Име­ет­ся в виду вой­ско­вой кве­стор, состо­яв­ший при кон­су­ле. Он, в част­но­сти, ведал поход­ной каз­ной.
  • 119Ср. рас­ска­зы Плу­тар­ха (Мар­целл, 19), Цице­ро­на (О пре­де­лах добра и зла, V, 50), Вале­рия Мак­си­ма (VIII, 7, ино­зем­ные при­ме­ры, 7).
  • 120Ср. так­же: Цице­рон. Про­тив Верре­са, IV, 131; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, VII, 125.
  • 121В ряде совре­мен­ных источ­ни­ков датой паде­ния Сира­куз назван 211 г. до н. э.
  • 122Ути­ка — город в Север­ной Афри­ке, в 30 с неболь­шим км от Кар­фа­ге­на. Осно­ва­на фини­кий­ца­ми (тра­ди­ци­он­ная дата — 1101 г. до н. э.; архео­ло­ги­че­ские свиде­тель­ства в захо­ро­не­ни­ях не стар­ше VIII в. до н. э.). Она, соб­ст­вен­но, и была «ста­рым горо­дом» по отно­ше­нию к «Ново­му горо­ду» Кар­фа­ге­ну, кото­ро­му под­чи­ни­лась в середине IV в. до н. э. Во вре­мя Афри­кан­ской вой­ны (см. при­меч. 6 к кн. XXI) при­со­еди­ня­лась к вос­став­шим.
  • 123Обра­ща­ет на себя вни­ма­ние быст­ро­та воз­вра­ще­ния (на тре­тий день — ter­tio die). Пла­ва­ние в одну сто­ро­ну зани­ма­ло око­ло суток (ср. гл. 30, 12 и XXIX, 27), а ведь сама опе­ра­ция тоже тре­бо­ва­ла како­го-то вре­ме­ни. В XXVII, 5, 8, где в очень близ­ких выра­же­ни­ях (в ори­ги­на­ле сов­па­де­ния вид­нее) опи­сы­ва­ет­ся ана­ло­гич­ная экс­пе­ди­ция Мар­ка Вале­рия Мес­са­лы в 210 г. до н. э., гово­рит­ся о воз­вра­ще­нии кораб­лей на три­на­дца­тый день (ter­tio de­cu­mo die). Впро­чем, в рас­ска­зе о ней Ливий под­чер­ки­ва­ет, что зем­ли были опу­сто­ше­ны «на широ­ком про­стран­стве» и было захва­че­но мно­го людей (о добы­че вся­ко­го рода упо­ми­на­ет­ся в обо­их слу­ча­ях); да и уже нагру­жен­ных кораб­лей с хле­бом Мес­са­ла не нахо­дил. Все же раз­ни­ца в дли­тель­но­сти экс­пе­ди­ций заслу­жи­ва­ет быть отме­чен­ной.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002532 1364002533 1364002534