История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 40

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

40. (1) Пока это про­ис­хо­ди­ло в Испа­нии, Мар­целл в заво­е­ван­ных Сира­ку­зах и в осталь­ной Сици­лии все устра­и­вал чест­но и доб­ро­же­ла­тель­но, к вящей сла­ве сво­ей и рим­ско­го наро­да. Он отвез в Рим укра­шав­шие город ста­туи и кар­ти­ны, кото­ры­ми изоби­ло­ва­ли Сира­ку­зы. (2) Они были добы­чей, захва­чен­ной у вра­га, были взя­ты по пра­ву вой­ны. Одна­ко отсюда пошло и вос­хи­ще­ние работа­ми гре­че­ских искус­ни­ков, и рас­про­стра­нив­ша­я­ся рас­пу­щен­ность, с какой ста­ли гра­бить свя­ти­ли­ща, как и про­чие зда­ния. Эта рас­пу­щен­ность впо­след­ст­вии обра­ти­лась и про­тив рим­ских богов, и того само­го хра­ма, кото­рый впер­вые был изу­ми­тель­но укра­шен Мар­цел­лом. (3) Чуже­стран­цы чаще все­го посе­ща­ли хра­мы у Капен­ских ворот, освя­щен­ные с.226 Мар­цел­лом141, ради их заме­ча­тель­ных укра­ше­ний — из них сохра­ни­лась лишь очень малая часть142.

(4) К Мар­цел­лу при­хо­ди­ли посоль­ства почти ото всех горо­дов Сици­лии; прось­бы их были раз­ны­ми, как и их поло­же­ние: тех, кото­рые до взя­тия Сира­куз не отпа­ли или воз­об­но­ви­ли ста­рый союз, при­ни­ма­ли как вер­ных союз­ни­ков, так с ними и обра­ща­лись; тем, кто сдал­ся из стра­ха после того, как Сира­ку­зы были взя­ты, победи­тель дик­то­вал зако­ны как побеж­ден­ным. (5) А вой­на не вовсе утих­ла: под Агри­ген­том про­тив рим­лян оста­лись Эпи­кид и Ган­нон, уцелев­шие в преды­ду­щих сра­же­ни­ях; к ним при­со­еди­нил­ся и тре­тий вождь, послан­ный Ган­ни­ба­лом в заме­ну Гип­по­кра­та: уро­же­нец Гип­па­к­ры143, ливифи­ни­ки­ец родом144 — зем­ля­ки зва­ли его Мут­ти­ном, чело­век дея­тель­ный и хоро­шо изу­чив­ший у Ган­ни­ба­ла воен­ное дело. (6) Эпи­кид и Ган­нон дали ему в под­мо­гу нуми­дий­цев, и он, бро­дя с ними по полям и вовре­мя при­хо­дя на помощь тому, кто в ней нуж­дал­ся, под­дер­жи­вал в союз­ни­ках чув­ство вер­но­сти. (7) Вско­ре вся Сици­лия заго­во­ри­ла о нем; сто­рон­ни­ки кар­фа­ге­нян воз­ла­га­ли на него самые боль­шие надеж­ды. (8) Теперь кар­фа­ген­ский пол­ко­во­дец и сира­ку­зя­нин, запер­тые в Агри­ген­те145, осме­ли­лись вый­ти за город­ские сте­ны (с Мут­ти­ном они не посо­ве­то­ва­лись, но на него пола­га­лись) и ста­ли лаге­рем у реки Гиме­ра. (9) Мар­цел­лу донес­ли об этом; он тот­час вышел с вой­ском и милях в четы­рех от непри­я­те­ля оста­но­вил­ся, выжидая, что тот будет делать и пока­жет­ся ли. (10) Мут­тин, одна­ко, не поз­во­лил, мед­ли­тель­но раз­мыш­ляя, выби­рать место и вре­мя: он пере­шел реку и ринул­ся, наво­дя страх и все опро­киды­вая, на вра­же­ские пере­до­вые посты. (11) На сле­дую­щий день про­изо­шло почти пра­виль­ное сра­же­ние, и он загнал вра­га в укреп­ле­ния. Но Мут­ти­ну при­шлось вер­нуть­ся: в лаге­ре вос­ста­ли нуми­дий­цы и почти три­ста чело­век их ушло в Герак­лею Мино­со­ву. Он отпра­вил­ся успо­ка­и­вать и воз­вра­щать их. Гово­рят, он насто­я­тель­но уго­ва­ри­вал обо­их вождей не завя­зы­вать сра­же­ния, пока он не вер­нет­ся. (12) Его слу­ша­ли с доса­дой, и осо­бен­но Ган­нон, кото­ро­му уже дав­но не дава­ла покоя сла­ва Мут­ти­на: ему, кар­фа­ген­ско­му пол­ко­вод­цу, послан­но­му сена­том и наро­дом, будет ука­зы­вать какое-то афри­кан­ское отро­дье. (13) Он заста­вил Эпи­кида, кото­рый не торо­пил­ся, перей­ти реку и гото­вить­ся к бою: если под­жидать Мут­ти­на и они выиг­ра­ют сра­же­ние, то вся сла­ва, конеч­но, доста­нет­ся Мут­ти­ну.

40. Dum haec in His­pa­nia ge­run­tur, Mar­cel­lus cap­tis Sy­ra­cu­sis, cum ce­te­ra in Si­ci­lia tan­ta fi­de at­que in­teg­ri­ta­te com­po­suis­set ut non mo­do suam glo­riam sed etiam maies­ta­tem po­pu­li Ro­ma­ni auge­ret, or­namen­ta ur­bis, sig­na ta­bu­las­que qui­bus abun­da­bant Sy­ra­cu­sae, Ro­mam de­ve­xit, hos­tium qui­dem il­la spo­lia et par­ta bel­li iure; [2] ce­te­rum in­de pri­mum ini­tium mi­ran­di Grae­ca­rum ar­tium ope­ra li­cen­tiae­que hui­us sac­ra pro­fa­na­que om­nia vul­go spo­lian­di fac­tum est, quae postre­mo in Ro­ma­nos deos, templum id ip­sum pri­mum quod a Mar­cel­lo exi­mie or­na­tum est, ver­tit. [3] Vi­se­ban­tur enim ab ex­ter­nis ad por­tam Ca­pe­nam de­di­ca­ta a M. Mar­cel­lo templa prop­ter ex­cel­len­tia eius ge­ne­ris or­namen­ta, quo­rum pe­re­xi­gua pars com­pa­ret.

[4] Le­ga­tio­nes om­nium fer­me ci­vi­ta­tium Si­ci­liae ad eum con­ve­nie­bant. Dis­par ut cau­sa earum, ita con­di­cio erat. Qui an­te cap­tas Sy­ra­cu­sas aut non des­ci­ve­rant aut re­die­rant in ami­ci­tiam, ut so­cii fi­de­les ac­cep­ti cul­ti­que; quos me­tus post cap­tas Sy­ra­cu­sas de­di­de­rat, ut vic­ti a vic­to­re le­ges ac­ce­pe­runt. [5] Erant ta­men haud par­vae re­li­quiae bel­li cir­ca Ag­ri­gen­tum Ro­ma­nis, Epi­cy­des et Han­no, du­ces re­li­qui prio­ris bel­li, et ter­tius no­vus ab Han­ni­ba­le in lo­cum Hip­poc­ra­tis mis­sus, Li­by­phoe­ni­cum ge­ne­ris Hip­pac­ri­ta­nus — Mut­ti­nen po­pu­la­res vo­ca­bant, — vir in­pi­ger et sub Han­ni­ba­le ma­gistro om­nis bel­li ar­tes edoc­tus. [6] Huic ab Epi­cy­de et Han­no­ne Nu­mi­dae da­ti auxi­lia­res, cum qui­bus ita per­va­ga­tus est hos­tium ag­ros, ita so­cios ad re­ti­nen­dos in fi­de ani­mos eorum fe­ren­do in tem­po­re cui­que auxi­lium adiit [7] ut bre­vi tem­po­re to­tam Si­ci­liam imple­ret no­mi­nis sui, nec spes alia maior apud fa­ven­tis re­bus Car­tha­gi­nien­sium es­set. [8] Ita­que inclu­si ad id tem­pus moe­ni­bus Ag­ri­gen­ti dux Poe­nus Sy­ra­cu­sa­nus­que, non con­si­lio Mut­ti­nis quam fi­du­cia ma­gis ausi eg­re­di extra mu­ros ad Hi­me­ram am­nem po­sue­runt castra. [9] Quod ubi per­la­tum ad Mar­cel­lum est, ex­templo co­pias mo­vit et ab hos­te quat­tuor fer­me mi­lium in­ter­val­lo con­se­dit, quid age­rent pa­ra­rentve ex­pec­ta­tu­rus. [10] Sed nul­lum ne­que lo­cum ne­que tem­pus cuncta­tio­ni con­si­lio­ve de­dit Mut­ti­nes, transgres­sus am­nem ac sta­tio­ni­bus hos­tium cum in­gen­ti ter­ro­re ac tu­mul­tu in­vec­tus. [11] Pos­te­ro die pro­pe ius­to proe­lio com­pu­lit hos­tis intra mu­ni­men­ta. In­de re­vo­ca­tus se­di­tio­ne Nu­mi­da­rum in castris fac­ta, cum tre­cen­ti fer­me eorum He­rac­leam Mi­noam con­ces­sis­sent, ad mi­ti­gan­dos re­vo­can­dos­que eos pro­fec­tus mag­no ope­re mo­nuis­se du­ces di­ci­tur ne ab­sen­te se cum hos­te ma­nus con­se­re­rent. [12] Id am­bo aeg­re pas­si du­ces, ma­gis Han­no, iam an­te an­xius glo­ria eius: Mut­ti­nem si­bi mo­dum fa­ce­re, de­ge­ne­rem Af­rum im­pe­ra­to­ri Car­tha­gi­nien­si mis­so ab se­na­tu po­pu­lo­que! [13] Is per­pu­lit cunctan­tem Epi­cy­den ut transgres­si flu­men in aciem exi­rent: nam si Mut­ti­nem op­pe­ri­ren­tur, et se­cun­da pug­nae for­tu­na eve­nis­set, haud du­bie Mut­ti­nis glo­riam fo­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 141Храм (или хра­мы — ср. в § 2 и 3) Чести и Доб­ле­сти (боже­ства — преж­де все­го воин­ские) у Капен­ских ворот имел необыч­ную исто­рию. Сна­ча­ла — по обе­ту 233 г. до н. э. — здесь был постро­ен храм Чести Квин­том Фаби­ем Кунк­та­то­ром после вой­ны с лигу­рий­ца­ми. Мар­целл дал обет о хра­ме Чести и Доб­ле­сти еще в 222 г. до н. э. (когда он вое­вал с гал­ла­ми), а в 211 г. до н. э., после взя­тия Сира­куз, этот обет был им повто­рен. В 208 г. до н. э. Мар­целл хотел посвя­тить ста­рый храм обо­им боже­ствам. Пон­ти­фи­ки это­го не раз­ре­ши­ли, и Мар­целл, вос­ста­но­вив ста­рый храм Чести, постро­ил и новую часть хра­ма — для Доб­ле­сти. Храм был бога­то укра­шен из сира­куз­ской добы­чи. Посвя­щен он был в 205 г. до н. э. сыном Мар­цел­ла, уже погиб­ше­го к тому вре­ме­ни (в 207 г. до н. э.).
  • 142Ко вре­ме­ни Авгу­ста, когда писал Ливий.
  • 143Гип­па­к­ра — гре­че­ское назва­ние осно­ван­но­го фини­кий­ца­ми горо­да (совр. Бизер­та) в Север­ной Афри­ке (севе­ро-запад­нее Ути­ки). Дру­гое назва­ние того же горо­да (тоже гре­че­ское, но утвер­див­ше­е­ся у рим­лян) — Гип­пон Диаррит (в отли­чие от Гип­по­на Цар­ско­го в Нуми­дии: XXIX, 32, 14 и при­меч. 101 к кн. XXIX).
  • 144См. при­меч. 77 к кн. XXI.
  • 145Ср. выше, § 4—5; о Гиме­ре см. при­меч. 19 к кн. XXIV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002541 1364002600 1364002601