История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

39. (1) В шести милях за бли­жай­шим кар­фа­ген­ским лаге­рем сто­я­ло дру­гое их вой­ско, меж­ду ними в лес­ной чаще была лож­би­на. Почти в середине это­го леса Мар­ций с пуний­ским уме­ни­ем135 спря­тал когор­ту рим­ской пехоты и при ней всад­ни­ков. (2) Заняв таким обра­зом середи­ну доро­ги, Мар­ций в пол­ной тишине повел свой отряд на ближ­ний лагерь вра­га. Перед ворота­ми не было кара­уль­ных, на валу не сто­я­ла охра­на; рим­ляне про­ник­ли во вра­же­ский лагерь буд­то в соб­ст­вен­ный — сопро­тив­ле­ния не встре­ти­ли. (3) Тут затру­би­ли тру­бы и под­нял­ся крик: кто рубил полу­сон­ных вра­гов, кто под­жи­гал хижи­ны, кры­тые сухой соло­мой, кто стал в воротах, чтобы поме­шать бег­ству непри­я­те­ля. (4) Вра­ги поте­ря­ли голо­ву от этих кри­ков, рез­ни, пожа­ров: ниче­го не слы­ша и не сооб­ра­жая, они, без­оруж­ные, наты­ка­лись на отряды воору­жен­ных вои­нов; (5) мча­лись к воротам — доро­га пре­граж­де­на, — и они пры­га­ли с вала. (6) Ускольз­нув­шие кину­лись к дру­го­му лаге­рю; их окру­жи­ли когор­та и всад­ни­ки, сидев­шие в заса­де, и пере­би­ли всех до одно­го. (7) Если кому и уда­лось бы спа­стись, то пред­у­предить сво­их о несча­стье он бы не смог: захва­тив один лагерь, рим­ляне пере­бе­жа­ли в дру­гой. (8) А там — в отда­ле­нии от про­тив­ни­ка — с.225 на рас­све­те мно­гие раз­бре­лись за фура­жом, за дро­ва­ми, за добы­чей. Небре­же­ние дошло до пол­ной рас­пу­щен­но­сти: лежа­ло ору­жие близ постов; без­оруж­ные сол­да­ты сиде­ли на зем­ле, лежа­ли, раз­гу­ли­ва­ли у ворот и вала. (9) С ними, спо­кой­ны­ми и бес­печ­ны­ми, нача­ли бой рим­ляне, раз­го­ря­чен­ные недав­ним сра­же­ни­ем, разъ­ярен­ные победой. Напрас­но пыта­лись сопро­тив­лять­ся в воротах: при пер­вом же кри­ке в сума­то­хе сбе­жа­лись со все­го лаге­ря. (10) Завя­за­лась жесто­кая схват­ка, и дли­лась бы она дол­го, если бы кар­фа­ге­няне не заме­ти­ли, что щиты у рим­лян в кро­ви — рим­ляне, оче­вид­но, уже одер­жа­ли победу в каком-то сра­же­нии. Страх охва­тил кар­фа­ге­нян; в ужа­се все кину­лись бежать. (11) Бежа­ли врас­сып­ную, куда толь­ко вела доро­га; неко­то­рых пере­би­ли; лагерь был бро­шен. Под води­тель­ст­вом Мар­ция за один день и одну ночь взя­ли два лаге­ря.

(12) Клав­дий136 (тот, что пере­вел Аци­ли­е­ву лето­пись137 с гре­че­ско­го язы­ка на латин­ский) пишет, что вра­гов уби­то было око­ло трид­ца­ти семи тысяч, а взя­то в плен око­ло тыся­чи вось­ми­сот трид­ца­ти чело­век. (13) Добы­ча была огром­ной: меж­ду про­чим, взя­ли сереб­ря­ный щит весом в трид­цать семь фун­тов с изо­бра­же­ни­ем Газ­д­ру­ба­ла Бар­ки. (14) Вале­рий Анти­ат138 пишет, что взят был толь­ко лагерь Маго­на, а вра­гов уби­то семь тысяч; в дру­гом сра­же­нии, сде­лав вылаз­ку, сра­жа­лись с Газ­д­ру­ба­лом: уби­то десять тысяч, в плен взя­то четы­ре тыся­чи три­ста трид­цать чело­век. (15) Пизон139 пишет, что, когда Магон врас­сып­ную пре­сле­до­вал отсту­паю­щих наших, сидев­шие в заса­де рим­ляне уби­ли пять тысяч чело­век. (16) Все про­слав­ля­ют имя вождя Мар­ция, к поис­ти­не слав­ным подви­гам, им совер­шен­ным, добав­ля­ют вся­кие чуде­са. (17) Так, он буд­то бы бесе­до­вал с окру­жав­ши­ми его вои­на­ми, и они с ужа­сом увиде­ли, как его голо­ва объ­ята пла­ме­нем, а сам он это­го не чув­ст­во­вал. Памят­ни­ком его победы над пуний­ца­ми до пожа­ра на Капи­то­лии140 был в хра­ме щит с изо­бра­же­ни­ем Газ­д­ру­ба­ла — щит этот назы­ва­ли Мар­ци­е­вым. (18) В Испа­нии насту­пи­ло дли­тель­ное зати­шье: обе сто­ро­ны после столь­ких побед и пора­же­ний мед­ли­ли, не отва­жи­ва­ясь на реши­тель­ные дей­ст­вия.

39. Erant ultra pro­xu­ma castra sex mi­lium in­ter­val­lo dis­tan­tes aliae co­piae Poe­no­rum. Val­les ca­va in­te­re­rat, con­den­sa ar­bo­ri­bus; in hui­us sil­vae me­dio fer­me spa­tio co­hors Ro­ma­na ar­te Pu­ni­ca ab­di­tur et equi­tes. [2] Ita me­dio iti­ne­re in­ter­cep­to ce­te­rae co­piae si­len­ti ag­mi­ne ad pro­xi­mos hos­tis duc­tae et, cum sta­tio nul­la pro por­tis ne­que in val­lo cus­to­diae es­sent, ve­lut in sua castra nul­lo us­quam ob­sis­ten­te pe­net­ra­ve­re. [3] In­de sig­na ca­nunt et tol­li­tur cla­mor. Pars se­mi­som­nos hos­tis cae­dunt, pars ig­nes ca­sis stra­men­to ari­do tec­tis ini­ciunt, pars por­tas oc­cu­pant, ut fu­gam in­terclu­dant. [4] Hos­tes si­mul ig­nis, cla­mor, cae­des ve­lut alie­na­tos sen­si­bus nec audi­re nec pro­vi­de­re quic­quam si­nunt. [5] In­ci­dunt iner­mes in­ter ca­ter­vas ar­ma­to­rum. Alii ruunt ad por­tas, alii ob­saep­tis iti­ne­ri­bus su­per val­lum sa­liunt; [6] et, ut quis­que eva­se­rat, pro­ti­nus ad castra al­te­ra fu­giunt, ubi ab co­hor­te et equi­ti­bus ex oc­cul­to pro­cur­ren­ti­bus cir­cum­ven­ti cae­si­que ad unum om­nes sunt; [7] quam­quam, etiam­si quis ex ea cae­de ef­fu­gis­set, adeo rap­tim a cap­tis pro­pio­ri­bus castris in al­te­ra transcur­sum castra ab Ro­ma­nis est, ut prae­ve­ni­re nun­tius cla­dis non pos­set. [8] Ibi ve­ro, quo lon­gius ab hos­te abe­rant et quia sub lu­cem pa­bu­la­tum lig­na­tum­que et prae­da­tum qui­dam di­lap­si fue­rant, neg­lec­ta ma­gis om­nia ac so­lu­ta in­ve­ne­re, ar­ma tan­tum in sta­tio­ni­bus po­si­ta, mi­li­tes iner­mes aut hu­mi se­den­tes ac­cu­ban­tes­que aut obam­bu­lan­tes an­te val­lum por­tas­que. [9] Cum his tam se­cu­ris so­lu­tis­que Ro­ma­ni ca­len­tes ad­huc ab re­cen­ti pug­na fe­ro­ces­que vic­to­ria proe­lium ineunt. Ita­que ne­qua­quam re­sis­ti in por­tis po­tuit; intra por­tas con­cur­su ex to­tis castris ad pri­mum cla­mo­rem et tu­mul­tum fac­to at­rox proe­lium ori­tur; [10] diu­que te­nuis­set, ni cruen­ta scu­ta Ro­ma­no­rum vi­sa in­di­cium al­te­rius cla­dis Poe­nis at­que in­de pa­vo­rem inie­cis­sent. [11] Hic ter­ror in fu­gam aver­tit om­nis, ef­fu­si­que qua iter est, ni­si quos cae­des oppres­sit, exuun­tur castris. Ita noc­te ac die bi­na castra hos­tium ex­pug­na­ta duc­tu L. Mar­cii. [12] Ad tri­gin­ta sep­tem mi­lia hos­tium cae­sa auc­tor est Clau­dius, qui an­na­les Aci­lia­nos ex Grae­co in La­ti­num ser­mo­nem ver­tit, cap­tos ad mil­le oc­tin­gen­tos tri­gin­ta, prae­dam in­gen­tem par­tam; [13] in ea fuis­se cli­peum ar­gen­teum pon­do cen­tum tri­gin­ta sep­tem cum ima­gi­ne Bar­ci­ni Hasdru­ba­lis. [14] Va­le­rius An­tias una castra Ma­go­nis cap­ta tra­dit, sep­tem mi­lia cae­sa hos­tium; al­te­ro proe­lio erup­tio­ne pug­na­tum cum Hasdru­ba­le, de­cem mi­lia oc­ci­sa, quat­tuor mi­lia tre­cen­tos tri­gin­ta cap­tos. [15] Pi­so quin­que mi­lia ho­mi­num, cum Ma­go ce­den­tis nostros ef­fu­se se­que­re­tur, cae­sa ex in­si­diis scri­bit. [16] Apud om­nis mag­num no­men Mar­cii du­cis est; et ve­rae glo­riae eius etiam mi­ra­cu­la ad­dunt, flam­mam ei con­tio­nan­ti fu­sam e ca­pi­te si­ne ip­sius sen­su cum mag­no pa­vo­re cir­cumstan­tium mi­li­tum; [17] mo­ni­men­tum­que vic­to­riae eius de Poe­nis us­que ad in­cen­sum Ca­pi­to­lium fuis­se in templo cli­peum, Mar­cium ap­pel­la­tum, cum ima­gi­ne Hasdru­ba­lis. — [18] Quie­tae dein­de ali­quam­diu in His­pa­nia res fue­re, ut­ris­que post tan­tas in vi­cem ac­cep­tas in­la­tas­que cla­des cunctan­ti­bus pe­ri­cu­lum sum­mae re­rum fa­ce­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 135Т. е. не усту­пая пуний­цам в хит­ро­сти.
  • 136Види­мо, это Клав­дий Квад­ри­га­рий — извест­ный рим­ский исто­рик I в. до н. э. Его «Лето­пись» в 23 кни­гах (до нас не дошла) рас­ска­зы­ва­ла о собы­ти­ях от раз­ру­ше­ния Рима гал­ла­ми (387 г. до н. э.) до вре­мен Сул­лы или даже до вой­ны с Сер­то­ри­ем (до 78—72 гг. до н. э.). Об исполь­зо­ва­нии им «гре­че­ских книг Аци­лия» см. так­же: XXXV, 14, 5.
  • 137Гай Аци­лий — рим­ский сена­тор, «напи­сав­ший исто­рию по-гре­че­ски» (Цице­рон. Об обя­зан­но­стях, III, 115). Послед­нее упо­мя­ну­тое в сохра­нив­ших­ся до нас отрыв­ках собы­тие отно­сит­ся к 184 г. до н. э. В 155 г. до н. э. он был пере­вод­чи­ком при посе­тив­ших Рим гре­че­ских фило­со­фах — послах от Афин.
  • 138Вале­рий Анти­ат — совре­мен­ник Клав­дия Квад­ри­га­рия; напи­сан­ная им «Лето­пись» в 75 (или боль­ше) кни­гах содер­жа­ла огром­ный фак­ти­че­ский мате­ри­ал, одна­ко при­во­ди­мые им явно пре­уве­ли­чен­ные циф­ры сам Ливий харак­те­ри­зу­ет как «бес­стыд­но выду­ман­ные». См.: XXX, 19, 11. Тем не менее он посто­ян­но обра­щал­ся к сочи­не­нию Клав­дия[1] (35 пря­мых ссы­лок).
  • 139Пизон (Луций Каль­пур­ний Пизон Фру­ги — кон­сул 133 г. до н. э.) — автор «Лето­пи­си» в семи кни­гах, изла­гав­шей собы­тия от Энея до середи­ны II в. до н. э. (до нас не дошла). Счи­тал­ся луч­шим судеб­ным ора­то­ром сво­его вре­ме­ни, хотя уже Цице­рон (Брут, 106) писал о его речах как о «совсем забы­тых», а о «Лето­пи­си» как о «напи­сан­ной очень сухо». При всем том Пизон счи­тал­ся «серь­ез­ным авто­ром» (Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, II, 140), и Ливий в кни­гах пер­вой дека­ды ссы­лал­ся на него несколь­ко раз.
  • 140По рас­ска­зу Пли­ния (Есте­ствен­ная исто­рия, XXXV, 14), этот щит висел над две­ря­ми Капи­то­лий­ско­го хра­ма до пожа­ра 84 г. до н. э.[2]
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: к сочи­не­нию Вале­рия (Анти­а­та). (Прим. ред. сай­та).
  • [2]Пожар про­изо­шёл в 83 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002540 1364002541 1364002600