История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

10. (1) Сре­ди это­го смя­те­ния Фуль­вий Флакк вошел с вой­ском в Рим через Капен­ские ворота47, напра­вил­ся через центр Горо­да и Кари­ны48 к Эскви­ли­ну и рас­по­ло­жил­ся лаге­рем меж­ду Эскви­лин­ски­ми и Кол­лин­ски­ми ворота­ми49. Пле­бей­ские с.236 эди­лы доста­ви­ли туда про­до­воль­ст­вие; кон­су­лы и сена­то­ры при­бы­ли в лагерь, (2) где сове­ща­лись о важ­ней­ших государ­ст­вен­ных делах. Поста­нов­ле­но было, что кон­су­лы ста­вят свои лаге­ри око­ло Кол­лин­ских и Эскви­лин­ских ворот50; город­ской пре­тор Гай Каль­пур­ний началь­ст­ву­ет в Капи­то­лии и кре­по­сти, сенат в пол­ном соста­ве соби­ра­ет­ся на фору­ме: вдруг пона­до­бит­ся что-то немед­лен­но обсудить. (3) Тем вре­ме­нем Ган­ни­бал подо­шел к реке Ание­ну и стал в трех милях от Горо­да. Рас­по­ло­жив­шись лаге­рем, он с дву­мя тыся­ча­ми всад­ни­ков про­ехал до Кол­лин­ских ворот и до само­го хра­ма Гер­ку­ле­са51. Он раз­гляды­вал совсем вбли­зи сте­ны и рас­по­ло­же­ние Горо­да (4) с такой дерз­кой бес­печ­но­стью, что Флакк не выдер­жал и выслал всад­ни­ков с при­ка­зом ото­гнать вра­га назад в его лагерь. (5) Когда сра­же­ние завя­за­лось, кон­су­лы при­ка­за­ли, чтобы нуми­дий­цы-пере­беж­чи­ки, сто­яв­шие тогда на Авен­тине чис­лом до тыся­чи двух­сот чело­век, про­шли через город на Эскви­лин; (6) сочте­но было, что никто луч­ше них не суме­ет драть­ся сре­ди лощин, ого­род­ных изго­ро­дей, гроб­ниц и дорог, иду­щих овра­га­ми. Люди, увидев из кре­по­сти и с Капи­то­лия, как кон­ные нуми­дий­цы спус­ка­ют­ся по Пуб­ли­ци­е­ву взво­зу52, закри­ча­ли, что Авен­тин взят. (7) Нача­лось смя­те­ние, бегот­ня; не будь сра­зу за Горо­дом кар­фа­ген­ско­го лаге­ря, пере­пу­ган­ная тол­па высы­па­ла бы из Рима, а теперь, укры­ва­ясь в домах и построй­ках, люди ста­ли бро­сать кам­ни и дро­ти­ки в про­хо­дя­щих сограж­дан, при­ни­мая их за вра­гов. (8) Успо­ко­ить смя­те­ние и объ­яс­нить ошиб­ку было невоз­мож­но: ули­цы были пере­пол­не­ны ста­да­ми скота и селя­на­ми, кото­рых неожи­дан­ная, страш­ная беда гна­ла в Город. (9) Кон­ное сра­же­ние было счаст­ли­во; вра­га отби­ли. И посколь­ку то тут, то там по пустя­кам воз­ни­ка­ла зряш­ная тре­во­га и при­хо­ди­лось людей успо­ка­и­вать, поста­нов­ле­но было, чтобы все быв­шие дик­та­то­ры, кон­су­лы и цен­зо­ры полу­чи­ли воен­ную власть на вре­мя, пока враг не отой­дет от город­ских стен. (10) Оста­ток дня и сле­дую­щая ночь были тре­вож­ны, но пустые тре­во­ги были рас­се­я­ны.

10. In hoc tu­mul­tu Ful­vius Flac­cus por­ta Ca­pe­na cum exer­ci­tu Ro­mam ingres­sus, me­dia ur­be per Ca­ri­nas Es­qui­lias con­ten­dit; in­de eg­res­sus in­ter Es­qui­li­nam Col­li­nam­que por­tam po­suit castra. [2] Aedi­les ple­bis com­mea­tum eo con­por­ta­runt; con­su­les se­na­tus­que in castra ve­ne­runt; ibi de sum­ma re pub­li­ca con­sul­ta­tum. Pla­cuit con­su­les cir­ca por­tas Col­li­nam Es­qui­li­nam­que po­ne­re castra; C. Cal­pur­nium prae­to­rem ur­ba­num Ca­pi­to­lio at­que ar­ci praees­se, et se­na­tum fre­quen­tem in fo­ro con­ti­ne­ri, si quid in tam su­bi­tis re­bus con­sul­to opus es­set. [3] In­ter haec Han­ni­bal ad Anie­nem flu­vium tria mi­lia pas­suum ab ur­be castra ad­mo­vit. Ibi sta­ti­vis po­si­tis ip­se cum duo­bus mi­li­bus equi­tum ad por­tam Col­li­nam us­que ad Her­cu­lis templum est prog­res­sus at­que, un­de pro­xi­me po­te­rat, moe­nia si­tum­que ur­bis obe­qui­tans con­templa­ba­tur. [4] Id eum tam li­cen­ter at­que otio­se fa­ce­re Flac­co in­dig­num vi­sum est; ita­que im­mi­sit equi­tes sum­mo­ve­ri­que at­que in castra re­di­gi hos­tium equi­ta­tum ius­sit. [5] Cum com­mis­sum proe­lium es­set, con­su­les transfu­gas Nu­mi­da­rum, qui tum in Aven­ti­no ad mil­le et du­cen­ti erant, me­dia ur­be tran­si­re Es­qui­lias ius­se­runt, [6] nul­los ap­tio­res in­ter con­val­les tec­ta­que hor­to­rum et se­pulcra et ca­vas un­di­que vias ad pug­nan­dum fu­tu­ros ra­ti. Quos cum ex ar­ce Ca­pi­to­lio­que cli­vo Pub­li­cio in equis de­cur­ren­tis qui­dam vi­dis­sent, cap­tum Aven­ti­num concla­ma­ve­runt. [7] Ea res tan­tum tu­mul­tum ac fu­gam prae­buit ut, ni­si castra Pu­ni­ca extra ur­bem fuis­sent, ef­fu­su­ra se om­nis pa­vi­da mul­ti­tu­do fue­rit; tunc in do­mos at­que in tec­ta re­fu­gie­bant, va­gos­que in viis suos pro hos­ti­bus la­pi­di­bus te­lis­que in­ces­se­bant. [8] Nec compri­mi tu­mul­tus ape­ri­ri­que er­ror po­te­rat re­fer­tis iti­ne­ri­bus ag­res­tium tur­ba pe­co­rum­que quae re­pen­ti­nus pa­vor in ur­bem com­pu­le­rat. [9] Equestre proe­lium se­cun­dum fuit sum­mo­ti­que hos­tes sunt. Et quia mul­tis lo­cis compri­men­di tu­mul­tus erant qui te­me­re orie­ban­tur, pla­cuit om­nes qui dic­ta­to­res, con­su­les cen­so­res­ve fuis­sent cum im­pe­rio es­se, do­nec re­ces­sis­set a mu­ris hos­tis. [10] Et diei quod re­li­quum fuit et noc­te in­se­quen­ti mul­ti te­me­re ex­ci­ta­ti tu­mul­tus sunt compres­si­que.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47К Капен­ским воротам и вела Аппи­е­ва доро­га. Таким обра­зом, Фуль­вий вошел в Рим с юго-восточ­ной его сто­ро­ны.
  • 48Кари­ны — бога­тый рай­он Рима (у под­но­жия Эскви­лин­ско­го хол­ма, с его запад­ной сто­ро­ны). Эскви­лин­ские ворота были рас­по­ло­же­ны на южной око­неч­но­сти так назы­вае­мо­го Сер­ви­е­ва вала, защи­щав­ше­го город с восточ­ной сто­ро­ны. Они вели к Лаби­кан­ской и Пре­не­стин­ской доро­ге.
  • 49Кол­лин­ские ворота, вед­шие к Номен­тан­ской доро­ге, нахо­ди­лись на север­ной око­неч­но­сти Сер­ви­е­ва вала.
  • 50Таким обра­зом, все три лаге­ря были постав­ле­ны с восточ­ной сто­ро­ны Сер­ви­е­ва вала, т. е. с той сто­ро­ны, с кото­рой жда­ли напа­де­ния.
  • 51Точ­ное место­на­хож­де­ние это­го хра­ма Гер­ку­ле­са неиз­вест­но.
  • 52Пуб­ли­ци­ев взвоз — ули­ца, под­ни­мав­ша­я­ся от Боль­шо­го цир­ка на Авен­тин.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002611 1364002612 1364002613