Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
14. (1) Ãàííèáàë, èçâåùåííûé îá ýòîì, âîñêëèêíóë: «Íó è ïðîòèâíèê! Îí íå ìîæåò ïåðåíåñòè íè óäà÷è, íè íåóäà÷è! Ïîáåäèâ, îí ñâèðåïñòâóåò íàä ïîáåæäåííûìè; ïîòåðïåâ ïîðàæåíèå, îí ñíîâà áðîñàåòñÿ â áîé». (2) Ãàííèáàë âåëåë èãðàòü ñèãíàë è âûâåë ñâîå âîéñêî. Ñðàæàëèñü ñ îáåèõ ñòîðîí ÿðîñòíåå, ÷åì íàêàíóíå: ïóíèéöû ñòàðàëèñü ñîõðàíèòü â÷åðàøíþþ ñëàâó, ðèìëÿíå — ñìûòü ñâîé ïîçîð. (3) Ëåâîå êðûëî ðèìëÿí è êîãîðòû, áðîñèâøèå ñâîè çíàìåíà, ñðàæàëèñü íà ïåðåäîâîé ëèíèè; âîñåìíàäöàòûé ëåãèîí ñòîÿë íà ïðàâîì êðûëå; (4) ôëàíãàìè êîìàíäîâàëè ëåãàòû Ëóöèé Êîðíåëèé Ëåíòóë è Ãàé Êëàâäèé Íåðîí; Ìàðöåëë ñ.287 äåðæàë ñåðåäèíó ñòðîÿ, îáîäðÿÿ ñîëäàò è ñëîâàìè, è ñâîèì ïðèñóòñòâèåì. (5) Ó Ãàííèáàëà íà ïåðåäîâîé ñòîÿëè èñïàíöû — ãëàâíàÿ ñèëà åãî âîéñêà. (6) Ñðàæåíèå øëî óæå äîëãî, íî íèêòî íå èìåë ïåðåâåñà, è Ãàííèáàë ïðèêàçàë âûâåñòè âïåðåä ñëîíîâ: íå íàïóãàþò ëè îíè ïðîòèâíèêà è íå ïðèâåäóò ëè åãî â çàìåøàòåëüñòâî. (7) Ñíà÷àëà ñëîíû äåéñòâèòåëüíî ñìåøàëè ðÿäû ðèìëÿí: îäíèõ ïîòîïòàëè, äðóãèå â ñòðàõå ðàçáåæàëèñü, îáíàæèâ ëèíèþ îáîðîíû. (8) Ýòî ïîøëî áû è äàëüøå, åñëè áû âîåííûé òðèáóí Ãàé Äåöèì Ôëàâ[1], ñõâàòèâ çíàìÿ ïåðâîãî ìàíèïóëà ãàñòàòîâ, íå ïðèêàçàë âñåì èäòè çà íèì; ïðèâåäøè èõ òóäà, ãäå ñòîëïèëèñü æèâîòíûå è áåñïîðÿäîê áûë íàèáîëüøèì, îí ïðèêàçàë çàáðîñàòü ñëîíîâ äðîòèêàìè. (9) Âñå äðîòèêè ïîïàëè â öåëü — è íå ìóäðåíî: êèäàëè ñ áëèçêîãî ðàññòîÿíèÿ â òàêèõ ãðîìàäèí, äà åùå ñãðóäèâøèõñÿ âìåñòå. Íå âñå ñëîíû, ïðàâäà, áûëè ðàíåíû, íî òå, â ÷üèõ ñïèíàõ çàñåëè äðîòèêè, êèíóâøèñü áåæàòü, óâëåêëè çà ñîáîþ è íåâðåäèìûõ — æèâîòíûå ýòè ñ íîðîâîì. (10) Òóò óæå íå îäèí òîëüêî ìàíèïóë, íî êàæäûé, êòî òîëüêî ìîã ïîïàñòü â áåãóùèõ ñëîíîâ, ñòàë êèäàòü â íèõ äðîòèêè. Îãðîìíûå æèâîòíûå êèíóëèñü íà ñâîèõ è óáèëè èõ áîëüøå, ÷åì âðàãîâ: æèâîòíîå, îõâà÷åííîå ñòðàõîì, íå ñëóøàåòñÿ ñèäÿùåãî íà íåì âîæàêà. (11) Íà êàðôàãåíÿí, óæå ñìÿòûõ ïðîáåæàâøèìè ñëîíàìè, íàñòóïàëà ðèìñêàÿ ïåõîòà; êðàòêèé áîé — è âðàã áåæèò âðàññûïíóþ. (12) Ìàðöåëë âäîãîíêó ïîñëàë êîííèöó; ãîíèìûõ ñòðàõîì ïðåñëåäîâàëè, ïîêà íàêîíåö íå çàãíàëè â ëàãåðü. (13) Êî âñåìó åùå â ñàìûõ âîðîòàõ ëàãåðÿ ðóõíóëè äâà ñëîíà; è ñîëäàòàì ïðèøëîñü ëåçòü â ëàãåðü ÷åðåç ðîâ è âàë; òóò-òî è íà÷àëîñü èçáèåíèå: óáèòî áûëî îêîëî âîñüìè òûñÿ÷ ÷åëîâåê è ïÿòü ñëîíîâ. (14) È ðèìëÿíàì ýòà ïîáåäà íåäåøåâî ñòîèëà, òûñÿ÷ó ñåìüñîò ëåãèîíåðîâ (èç äâóõ ëåãèîíîâ), áîëüøå òûñÿ÷è òðåõñîò ñîþçíèêîâ ïîòåðÿëè óáèòûìè; ðàíåíûõ — è ãðàæäàí, è ñîþçíèêîâ — áûëî î÷åíü ìíîãî. (15) Ãàííèáàë â ñëåäóþùóþ íî÷ü óøåë; Ìàðöåëëó õîòåëîñü åãî ïðåñëåäîâàòü, íî áîëüøîå ÷èñëî ðàíåíûõ óäåðæàëî íà ìåñòå. |
14. Quod ubi Hannibali nuntiatum est, «Cum eo nimirum», inquit «hoste res est qui nec bonam nec malam ferre fortunam possit. Seu vicit, ferociter instat victis: seu victus est, instaurat cum victoribus certamen». [2] Signa inde canere iussit et copias educit. Pugnatum utrimque aliquanto quam pridie acrius est, Poenis ad obtinendum hesternum decus adnitentibus, Romanis ad demendam ignominiam. [3] Sinistra ala ab Romanis et cohortes quae amiserant signa in prima acie pugnabant, et legio duodevicensima ab dextro cornu instructa. [4] L. Cornelius Lentulus et C. Claudius Nero legati cornibus praeerant; Marcellus mediam aciem hortator testisque praesens firmabat. [5] Ab Hannibale Hispani primam obtinebant frontem, et id roboris in omni exercitu erat. [6] Cum anceps diu pugna esset, Hannibal elephantos in primam aciem induci iussit, si quem inicere ea res tumultum ac pavorem posset. [7] Et primo turbarunt signa ordinesque, et partim occulcatis partim dissupatis terrore qui circa erant nudaverant una parte aciem, [8] latiusque fuga manasset, ni C. Decimius Flavus tribunus militum signo arrepto primi hastati manipulum eius signi sequi se iussisset. Duxit ubi maxime tumultum conglobatae beluae faciebant pilaque in eas conici iussit. [9] Haesere omnia tela haud difficili ex propinquo in tanta corpora ictu et tum conferta turba; sed ut non omnes volnerati sunt, ita in quorum tergis infixa stetere pila, ut est genus anceps, in fugam versi etiam integros avertere. [10] Tum iam non unus manipulus, sed pro se quisque miles, qui modo adsequi agmen fugientium elephantorum poterat, pila conicere. Eo magis ruere in suos beluae tantoque maiorem stragem edere quam inter hostes ediderant, quanto acrius pavor consternatam agit quam insidentis magistri imperio regitur. [11] In perturbatam transcursu beluarum aciem signa inferunt Romani pedites et haud magno certamine dissupatos trepidantesque avertunt. [12] Tum in fugientes equitatum inmittit Marcellus, nec ante finis sequendi est factus quam in castra paventes conpulsi sunt. [13] Nam super alia quae terrorem trepidationemque facerent, elephanti quoque duo in ipsa porta corruerant, coactique erant milites per fossam vallumque ruere in castra. Ibi maxima hostium caedes facta; caesa ad octo milia hominum, quinque elephanti. [14] Nec Romanis incruenta victoria fuit: mille ferme et septingenti de duabus legionibus et sociorum supra mille et trecentos occisi; volnerati permulti civium sociorumque. [15] Hannibal nocte proxima castra movit: cupientem insequi Marcellum prohibuit multitudo sauciorum. |