Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
13. (1) Ìàðöåëë ïî âîçâðàùåíèè â ëàãåðü îáðàòèëñÿ ê ñîëäàòàì ñî ñëîâàìè, òàêèìè ñóðîâûìè è ãîðüêèìè, ÷òî ãíåâ èõ íà÷àëüíèêà ïîêàçàëñÿ èì ñòðàøíåå â÷åðàøíåãî çëîñ÷àñòíîãî ñðàæåíèÿ, êîòîðîå îíè âåëè öåëûé äåíü. (2) «Áëàãîäàðþ áîãîâ, — ñêàçàë Ìàðöåëë, — ÷òî âðàã íå çàõâàòèë ëàãåðü, êîãäà âû, ñ.286 ïåðåòðóñèâ, êèíóëèñü çà åãî óêðåïëåíèÿ: âû, êîíå÷íî, áðîñèëè áû åãî ñ ïåðåïóãó — òàê æå, êàê ïðîèãðàëè ñðàæåíèå. (3) Ïî÷åìó âàøèìè äóøàìè îâëàäåë òàêîé óæàñ, ïî÷åìó âû çàáûëè, êòî âû è êòî âàø ïðîòèâíèê? Íå åãî ëè ïðîøëûì ëåòîì âû ïîáåæäàëè, ïðåñëåäîâàëè è äîâîäèëè äî êðàéíîñòè? (4) Ïîñëåäíåå âðåìÿ âû ãíàëè åãî äåíü è íî÷ü, óòîìëÿëè ìåëêèìè ñòû÷êàìè; â÷åðà íå ïîçâîëèëè íè óéòè, íè ñòàòü ëàãåðåì. (5) Íå áóäó ãîâîðèòü î òîì, ÷åì âû ìîæåòå ãîðäèòüñÿ, à ñêàæó âàì î òîì, ÷åãî âû äîëæíû ñòûäèòüñÿ, â ÷åì êàÿòüñÿ: â÷åðà âû ñðàæàëèñü íà ðàâíûõ è ñ òåì ïðåêðàòèëè áîé. (6) ×òî íîâîãî ñëó÷èëîñü ñåãîäíÿ, äíåì èëè íî÷üþ? Âàøèõ âîéñê óáûëî èëè âðàæåñêèõ ïðèáûëî? ß, êàæåòñÿ, ãîâîðþ íå ñ ìîèì âîéñêîì è íå ñ ðèìñêèìè ñîëäàòàìè: òåëà äà îðóæèå òîëüêî è îñòàëèñü îò âàñ. (7) Áûë áû ó âàñ òîò æå äóõ, ðàçâå óâèäåë áû âðàã âàøè ñïèíû, ðàçâå îòíÿë áû çíàìåíà ó êàêîãî-íèáóäü ìàíèïóëà èëè êîãîðòû?79 Äî ñèõ ïîð îí õâàëèëñÿ, ÷òî âûðåçàåò ðèìñêèå ëåãèîíû; ñåãîäíÿ îí âïåðâûå îáðàòèë èõ â áåãñòâî — ýòîé ÷åñòüþ óêðàñèëè åãî âû». (8) Ïîäíÿëñÿ êðèê; ïóñòü ïîëêîâîäåö ïðîñòèò èì ýòîò äåíü, ïóñòü èñïûòàåò, êàê åìó óãîäíî, äóõ ñâîèõ ñîëäàò. «Èñïûòàþ, ñîëäàòû, è çàâòðà ïîâåäó âàñ â áîé; ïîáåäèòåëåé ÿ ïðîùó ñêîðåå, ÷åì ïîáåæäåííûõ». (9) Áðîñèâøèì ñâîè çíàìåíà îí ðàñïîðÿäèëñÿ âûäàòü ÿ÷ìåíÿ80; öåíòóðèîíîâ ìàíèïóëîâ, áðîñèâøèõ çíàìåíà, çàñòàâèë ñòîÿòü â ñòîðîíå, ñ ìå÷àìè íàãîëî è áåç ïîÿñîâ; âñåìó âîéñêó, ïåõîòå è âñàäíèêàì, ïðèêàçàë çàâòðà áûòü íàãîòîâå. (10) Ìàðöåëë ðàñïóñòèë ñîáðàâøèõñÿ; ñîëäàòû ñîãëàñèëèñü, ÷òî êîðèë îí èõ ñïðàâåäëèâî; â ýòîò äåíü â ðèìñêîì âîéñêå, êðîìå âîåíà÷àëüíèêà, íå áûëî ÷åëîâåêà, êîòîðûé íå õîòåë áû âåðíóòü åãî ðàñïîëîæåíèÿ — ñìåðòüþ èëè áëåñòÿùåé ïîáåäîé. Íàçàâòðà âñå áûëî, êàê è ïðèêàçàíî, â ïîëíîì ïîðÿäêå. (11) Ìàðöåëë ïîõâàëèë ñîëäàò, îáúÿâèë, ÷òî íà ïåðåäîâóþ ëèíèþ îí âûâåäåò òåõ, êòî, áðîñèâ çíàìåíà, ïåðâûìè îáðàòèëèñü â áåãñòâî. (12) «Áåéòåñü äî êîíöà âñå è êàæäûé, îäåðæèòå ïîáåäó: ïóñòü î ñåãîäíÿøíåé ïîáåäå â Ðèìå óçíàþò ðàíüøå, ÷åì î â÷åðàøíåì áåãñòâå». (13) Çàòåì îí ïðèêàçàë ïîäêðåïèòüñÿ ïèùåé, ÷òîáû íå îñëàáåòü, åñëè ñðàæåíèå çàòÿíåòñÿ. Ñäåëàíî è ñêàçàíî áûëî âñå, ÷òî âîîäóøåâëÿåò ñîëäàò; îíè èäóò â áîé. |
13. Marcellus, postquam in castra reditum est, contionem adeo saevam atque acerbam apud milites habuit ut proelio per diem totum infeliciter tolerato tristior iis irati ducis oratio esset. [2] «Dis immortalibus, ut in tali re, laudes gratesque», inquit «ago quod victor hostis cum tanto pavore incidentibus vobis in vallum portasque non ipsa castra est adgressus; deseruissetis profecto eodem terrore castra quo omisistis pugnam. [3] Qui pavor hic, qui terror, quae repente qui et cum quibus pugnaretis oblivio animos cepit? Nempe idem sunt hi hostes quos vincendo et victos sequendo priorem aestatem absumpsistis, [4] quibus dies noctesque fugientibus per hos dies institistis, quos levibus proeliis fatigastis, quos hesterno die nec iter facere nec castra ponere passi estis. [5] Omitto ea quibus gloriari potestis; cuius et ipsius pudere ac paenitere vos oportet referam: nempe aequis manibus hesterno die diremistis pugnam. [6] Quid haec nox, quid hic dies attulit? Vestrae iis copiae inminutae sunt an illorum auctae? Non equidem mihi cum exercitu meo loqui videor nec cum Romanis militibus: corpora tantum atque arma sunt eadem. [7] An, si eosdem animos habuissetis, terga vestra vidisset hostis? signa alicui manipulo aut cohorti ademisset? Adhuc caesis legionibus Romanis gloriabatur: vos illi hodierno die primum fugati exercitus dedistis decus». [8] Clamor inde ortus ut veniam eius diei daret; ubi vellet deinde experiretur militum suorum animos. «Ego vero experiar», inquit «milites, et vos crastino die in aciem educam, ut victores potius quam victi veniam impetretis quam petitis». [9] Cohortibus quae signa amiserant hordeum dari iussit, centurionesque manipulorum quorum signa amissa fuerant destrictis gladiis discinctos destituit; et ut postero die omnes, pedites equites, armati adessent edixit. [10] Ita contio dimissa fatentium iure ac merito sese increpitos, neque illo die virum quemquam in acie Romana fuisse praeter unum ducem, cui aut morte satisfaciendum aut egregia victoria esset. [11] Postero die armati ornatique ad edictum aderant. Imperator eos conlaudat pronuntiatque a quibus orta pridie fuga esset cohortesque quae signa amisissent se in primam aciem inducturum; [12] edicere iam sese omnibus pugnandum ac vincendum esse et adnitendum singulis universisque ne prius hesternae fugae quam hodiernae victoriae fama Romam perveniat. [13] Inde cibo corpora firmare iussi, ut, si longior pugna esset, viribus sufficerent. Ubi omnia dicta factaque sunt quibus excitarentur animi militum in aciem procedunt. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß