История Рима от основания города

Книга XXVII, гл. 15

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

15. (1) Раз­вед­чи­ки, послан­ные вслед за непри­я­те­лем, донес­ли на сле­дую­щий день, что Ган­ни­бал дви­нул­ся в область брут­тий­цев81.

(2) Почти в те же самые дни выдав Ган­ни­ба­ло­вы гар­ни­зо­ны, сто­яв­шие по их горо­дам, кон­су­лу Квин­ту Фуль­вию сда­лись и гир­пи­ны, и лукан­цы, и жите­ли Воль­цей82; кон­сул при­нял их мило­сти­во и толь­ко пожу­рил за ста­рую ошиб­ку. (3) Это и брут­тий­цам вну­ши­ло надеж­ду на такую же милость; от них к кон­су­лу при­шли двое бра­тьев, знат­ней­ших в сво­ем пле­ме­ни, Вибий и Пак­ций, и про­си­ли при­нять их на тех же усло­ви­ях, на каких сда­лись лукан­цы83.

(4) Кон­сул Квинт Фабий взял при­сту­пом город Ман­ду­рию84 в обла­сти сален­тий­цев: захва­че­но было до трех тысяч чело­век и мно­го раз­ной добы­чи. Оттуда он напра­вил­ся к Тарен­ту и с.288 рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у само­го вхо­да в гавань85. (5) Часть кораб­лей, с кото­ры­ми Левин сопро­вож­дал груз про­до­воль­ст­вия, име­ла на бор­ту сте­но­бит­ные маши­ны и все потреб­ное для оса­ды; дру­гая часть — мета­тель­ные маши­ны, кам­ни и вся­кое дру­гое ору­жие — так обо­рудо­ва­ны были и гру­зо­вые суда, не толь­ко греб­ные86. (6) Из моря­ков — одни долж­ны были под­ка­ты­вать к сте­нам маши­ны и при­став­лять лест­ни­цы, дру­гие изда­ли — с кораб­лей — пора­жать защит­ни­ков стен. (7) Эти кораб­ли были сна­ря­же­ны так, чтобы оса­дить город со сто­ро­ны откры­то­го моря. А море было сво­бод­но — Филипп соби­рал­ся напасть на это­лий­цев, и пото­му кар­фа­ген­ский флот был отправ­лен к Кор­ки­ре. (8) В Брут­тии отряд, оса­ждав­ший Кав­ло­нию, узнав о при­бли­же­нии Ган­ни­ба­ла, ото­шел на воз­вы­шен­ность, на кото­рой мож­но было удер­жать­ся толь­ко в пер­вой сумя­ти­це атак.

(9) Оса­ждав­ше­му Тарент Фабию помог в его важ­ном деле слу­чай, по суще­ству не сто­я­щий упо­ми­на­ния. Ган­ни­бал оста­вил в Тарен­те отряд брут­тий­цев; началь­ник это­го отряда смер­тель­но влю­бил­ся в жен­щи­ну, брат кото­рой слу­жил в вой­ске кон­су­ла Фабия. (10) Из пись­ма сест­ры брат узнал о ее новой свя­зи с чуже­стран­цем — бога­тым и очень ува­жае­мым зем­ля­ка­ми чело­ве­ком — и возы­мел надеж­ду с помо­щью сест­ры повли­ять на ее любов­ни­ка. О сво­их надеж­дах он доло­жил кон­су­лу. (11) Кон­сул не счел это бред­ня­ми и велел вои­ну про­брать­ся под видом пере­беж­чи­ка в Тарент; при посред­стве сест­ры подру­жил­ся он с коман­ди­ром, испод­воль раз­уз­нал, как тот настро­ен, и, убедив­шись в его лег­ко­мыс­лии, уго­во­рил — не без помо­щи жен­ских ласк — пре­дать рим­ля­нам уча­сток сте­ны, охра­ня­е­мый его отрядом. (12) Сго­во­рив­шись, как дей­ст­во­вать и когда начи­нать, воин про­крал­ся меж­ду кара­уль­ны­ми поста­ми и, выбрав­шись из горо­да, доло­жил кон­су­лу о том, что им сде­ла­но и что надо сде­лать.

(13) Фабий в первую стра­жу87 подал знак быв­шим в кре­по­сти и охра­няв­шим гавань, а сам, обо­гнув гавань, неза­мет­но устро­ил заса­ду с восточ­ной сто­ро­ны горо­да. (14) Затем тру­бы зазву­ча­ли одно­вре­мен­но и с кре­по­сти, и от гава­ни, и с кораб­лей, при­плыв­ших со сто­ро­ны откры­то­го моря. Крик и тре­во­га под­ня­лись, как и было заду­ма­но там, где ника­кой опас­но­сти не было. (15) Сво­им сол­да­там кон­сул велел сто­ять мол­ча. Тарен­тин­ца­ми с этой сто­ро­ны коман­до­вал Демо­крат, тот, что преж­де был началь­ни­ком флота88. Видя, что вокруг все спо­кой­но, а в горо­де такой шум и такие кри­ки, слов­но вра­ги уже там, (16) он, испу­гав­шись, как бы, покуда он мед­лит, кон­сул не пошел бы на при­ступ, сам повел свой отряд к кре­по­сти, откуда доно­сил­ся ужа­саю­щий шум. (17) Фабий, рас­счи­тав по вре­ме­ни и дога­ды­ва­ясь по мол­ча­нию (оттуда, где недав­но кри­ча­ли и при­зы­ва­ли к ору­жию, не слыш­но было ни зву­ка), что охра­на выведе­на, при­ка­зал при­ста­вить лест­ни­цы к сте­нам там, где, по сооб­ще­нию сол­да­та, сто­я­ла когор­та брут­тий­цев, кото­рых он скло­нил к измене. (18) Как с.289 толь­ко захва­ти­ли сте­ну — брут­тий­цы помо­га­ли сол­да­там, — ста­ли пере­ле­зать в город; затем взло­ма­ли сосед­ние ворота и в них вошел боль­шой отряд рим­лян. (19) С гром­ким кри­ком перед самым рас­све­том они про­шли на форум, не встре­тив ни одно­го воору­жен­но­го, но все, кто сра­жал­ся око­ло кре­по­сти и гава­ни, сбе­жав­шись, набро­си­лись на них.

15. Spe­cu­la­to­res qui pro­se­que­ren­tur ag­men mis­si pos­te­ro die ret­tu­le­runt Brut­tios Han­ni­ba­lem pe­te­re.

[2] Is­dem fer­me die­bus et ad Q. Ful­vium con­su­lem Hir­pi­ni et Lu­ca­ni et Vol­ceien­tes tra­di­tis prae­si­diis Han­ni­ba­lis quae in ur­bi­bus ha­be­bant de­di­de­runt se­se, cle­men­ter­que a con­su­le cum ver­bo­rum tan­tum cas­ti­ga­tio­ne ob er­ro­rem prae­te­ri­tum ac­cep­ti sunt; [3] et Brut­tiis si­mi­lis spes ve­niae fac­ta est, cum ab iis Vi­bius et Pac­cius frat­res, lon­ge no­bi­lis­si­mi gen­tis eius, ean­dem quae da­ta Lu­ca­nis erat con­di­cio­nem de­di­tio­nis pe­ten­tes ve­nis­sent.

[4] Q. Fa­bius con­sul op­pi­dum in Sal­len­ti­nis Man­du­riam vi ce­pit; ibi ad tria mi­lia ho­mi­num cap­ta et ce­te­rae prae­dae ali­quan­tum. In­de Ta­ren­tum pro­fec­tus in ip­sis fau­ci­bus por­tus po­suit castra. [5] Na­ves quas Lae­vi­nus tu­tan­dis com­mea­ti­bus ha­bue­rat par­tim machi­na­tio­ni­bus one­rat ap­pa­ra­tu­que moe­nium op­pug­nan­do­rum, par­tim tor­men­tis et sa­xis om­ni­que mis­si­lium te­lo­rum ge­ne­re instruit, one­ra­rias quo­que, non eas so­lum quae re­mis age­ren­tur, [6] ut alii machi­nas sca­las­que ad mu­ros fer­rent, alii pro­cul ex na­vi­bus vol­ne­ra­rent moe­nium pro­pug­na­to­res. [7] Hae na­ves ab aper­to ma­ri ut ur­bem adgre­de­ren­tur instruc­tae pa­ra­tae­que sunt; et erat li­be­rum ma­re clas­se Pu­ni­ca, cum Phi­lip­pus op­pug­na­re Aeto­los pa­ra­ret, Cor­cy­ram tra­mis­sa. [8] In Brut­tiis in­te­rim Cau­lo­niae op­pug­na­to­res sub ad­ven­tum Han­ni­ba­lis, ne oppri­me­ren­tur, in tu­mu­lum a prae­sen­ti im­pe­tu tu­tum, ad ce­te­ra ino­pem, con­ces­se­re.

[9] Fa­bium Ta­ren­tum ob­si­den­tem le­ve dic­tu mo­men­tum ad rem in­gen­tem po­tiun­dam adiu­vit. Prae­si­dium Brut­tio­rum da­tum ab Han­ni­ba­le Ta­ren­ti­ni ha­be­bant. Eius prae­si­dii prae­fec­tus de­pe­ri­bat amo­re mu­lier­cu­lae cui­us fra­ter in exer­ci­tu Fa­bii con­su­lis erat. [10] Is cer­tior lit­te­ris so­ro­ris fac­tus de no­va con­sue­tu­di­ne ad­ve­nae lo­cup­le­tis at­que in­ter po­pu­la­ris tam ho­no­ra­ti, spem nac­tus per so­ro­rem quo­li­bet in­pel­li aman­tem pos­se, quid spe­ra­ret ad con­su­lem de­tu­lit. [11] Quae cum haud va­na co­gi­ta­tio vi­sa es­set, pro per­fu­ga ius­sus Ta­ren­tum tran­si­re, ac per so­ro­rem prae­fec­to con­ci­lia­tus, pri­mo oc­cul­te temptan­do ani­mum, dein sa­tis explo­ra­ta le­vi­ta­te blan­di­tiis mu­lieb­ri­bus per­pu­lit eum ad pro­di­tio­nem cus­to­diae lo­ci cui prae­po­si­tus erat. [12] Ubi et ra­tio agen­dae rei et tem­pus con­ve­nit, mi­les noc­te per in­ter­val­la sta­tio­num clam ex ur­be emis­sus ea quae ac­ta erant quae­que ut age­ren­tur con­ve­ne­rat ad con­su­lem re­fert.

[13] Fa­bius vi­gi­lia pri­ma da­to sig­no iis qui in ar­ce erant qui­que cus­to­diam por­tus ha­be­bant, ip­se cir­cu­mi­to por­tu ab re­gio­ne ur­bis in orien­tem ver­sa oc­cul­tus con­se­dit. [14] Ca­ne­re in­de tu­bae si­mul ab ar­ce si­mul a por­tu et ab na­vi­bus quae ab aper­to ma­ri ad­pul­sae erant, cla­mor­que un­di­que cum in­gen­ti tu­mul­tu un­de mi­ni­mum pe­ri­cu­li erat de in­dustria or­tus. [15] Con­sul in­te­rim si­len­tio con­ti­ne­bat suos. Igi­tur De­moc­ra­tes, qui prae­fec­tus an­tea clas­sis fue­rat, for­te il­lo lo­co prae­po­si­tus, postquam quie­ta om­nia cir­ca se vi­dit, alias par­tes eo tu­mul­tu per­so­na­re ut cap­tae ur­bis in­ter­dum ex­ci­ta­re­tur cla­mor, [16] ve­ri­tus ne in­ter cuncta­tio­nem suam con­sul ali­quam vim fa­ce­ret ac sig­na in­fer­ret, prae­si­dium ad ar­cem, un­de ma­xi­me ter­ri­bi­lis ac­ci­de­bat so­nus, tra­du­cit. [17] Fa­bius cum et ex tem­po­ris spa­tio et ex si­len­tio ip­so, quod, ubi pau­lo an­te stre­pe­bant ex­ci­tan­tes vo­can­tes­que ad ar­ma, in­de nul­la ac­ci­de­bat vox, de­duc­tas cus­to­dias sen­sis­set, fer­ri sca­las ad eam par­tem mu­ri qua Brut­tio­rum co­hor­tem prae­si­dium agi­ta­re pro­di­tio­nis con­ci­lia­tor nun­tia­ve­rat iubet. [18] Ea pri­mum cap­tus est mu­rus adiu­van­ti­bus re­ci­pien­ti­bus­que Brut­tiis, et transcen­sum in ur­bem est; in­de et pro­xu­ma ref­rac­ta por­ta, ut fre­quen­ti ag­mi­ne sig­na in­fer­ren­tur. [19] Tum cla­mo­re sub­la­to sub or­tum fer­me lu­cis nul­lo ob­vio ar­ma­to in fo­rum per­ve­niunt, om­nes­que un­di­que qui ad ar­cem por­tum­que pug­na­bant in se con­ver­te­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 81Соглас­но Плу­тар­ху (Мар­целл, 26, 4), в Кам­па­нию.
  • 82Воль­цеи — мало­зна­чи­тель­ный город на севе­ре Лука­нии. Поче­му-то Ливий упо­мя­нул его жите­лей отдель­но от про­чих лукан­цев.
  • 83Веро­ят­но, на усло­ви­ях воз­вра­ще­ния к преж­ним отно­ше­ни­ям.
  • 84Ман­ду­рия — город в Калаб­рии к юго-восто­ку от Тарен­та (при­мер­но в 30 км).
  • 85Напро­тив кре­по­сти.
  • 86Лег­кие и быст­рые неболь­шие кораб­ли.
  • 87Т. е. с наступ­ле­ни­ем тем­ноты. «Охра­няв­шие гавань» — остав­лен­ные в кара­у­лах.
  • 88Ср.: XXVI, 39, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364002716 1364002717 1364002718