История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

20. (1) У рим­лян во вспо­мо­га­тель­ных отрядах были пере­беж­чи­ки-афри­кан­цы; они виде­ли, что горо­жане охра­ня­ют те участ­ки сте­ны, кото­рым явно гро­зит опас­ность, (2) а рим­ляне под­хо­дят к стене там, где мог­ли напасть; самая же высо­кая часть горо­да, при­кры­вае­мая очень высо­кой ска­лой, совер­шен­но не укреп­ле­на, и ее никто не защи­ща­ет. (3) Худо­ща­вые и при­выч­но про­вор­ные, они, захва­тив с собой желез­ные косты­ли, взби­ра­лись по ска­ле, цеп­ля­ясь за все ее высту­пы; (4) где она очень кру­та и глад­ка, там через неболь­шие про­ме­жут­ки вби­ва­ли косты­ли, кото­рые слу­жи­ли сту­пень­ка­ми. Пере­д­ние, под­тя­ги­вая рукой иду­щих сза­ди, послед­ние, под­дер­жи­вая иду­щих впе­ре­ди, взо­шли на вер­ши­ну. (5) Оттуда они с кри­ком сбе­жа­ли в город, уже взя­тый рим­ля­на­ми. (6) Город явно оса­жда­ли гнев и нена­висть: нико­го не бра­ли в плен, никто и не вспо­ми­нал о добы­че, хотя все было настежь; уби­ва­ли под­ряд всех: воору­жен­ных и без­оруж­ных, жен­щин и муж­чин; жесто­кий гнев не уга­ша­ли даже мла­ден­цы. (7) Под­жи­га­ли дома, раз­ру­ша­ли то, что не горе­ло; уни­что­жить следы горо­да, сте­реть даже память о нем — вот чего хоте­лось рим­ля­нам.

(8) Оттуда Сци­пи­он повел вой­ско к Касту­ло­ну; этот город защи­ща­ли собрав­ши­е­ся там испан­цы и остат­ки раз­би­то­го и рас­се­ян­но­го кар­фа­ген­ско­го вой­ска. (9) Слух о раз­гро­ме Или­тур­ги­са обо­гнал Сци­пи­о­на; ужас и отча­я­ние охва­ти­ли касту­лон­цев. (10) Раз­ли­чие инте­ре­сов, забота толь­ко о себе, пре­не­бре­же­ние к соседу, тай­ные подо­зре­ния, а потом и откры­тые раз­но­гла­сия при­ве­ли к раз­ры­ву меж­ду кар­фа­ге­ня­на­ми и испан­ца­ми. (11) Испан­ца­ми пред­во­ди­тель­ст­во­вал Кер­ду­бел, откры­то сове­то­вав­ший с.340 сдать­ся; началь­ни­ком пуний­ских вспо­мо­га­тель­ных отрядов был Гимиль­кон; Кер­ду­бел, тай­но зару­чив­шись сло­вом Сци­пи­о­на, выдал их и весь город рим­ля­нам. (12) Эта победа была не такой кро­ва­вой: и вина касту­лон­цев была не столь вели­ка, и доб­ро­воль­ная сда­ча смяг­чи­ла гнев победи­те­лей.

20. Transfu­gae Af­ri, qui tum in­ter auxi­lia Ro­ma­na erant, et op­pi­da­nis in ea tuen­da un­de pe­ri­cu­lum vi­de­ba­tur ver­sis [2] et Ro­ma­nis su­beun­ti­bus . . . qua adi­re po­te­rant, conspe­xe­runt edi­tis­si­mam ur­bis par­tem, quia ru­pe praeal­ta te­ge­ba­tur, ne­que ope­re ul­lo mu­ni­tam et ab de­fen­so­ri­bus va­cuam. [3] Le­vium cor­po­rum ho­mi­nes et mul­ta exer­ci­ta­tio­ne per­ni­cium, cla­vos se­cum fer­reos por­tan­tes, qua per inae­qua­li­ter emi­nen­tia ru­pis po­te­rant scan­dunt. [4] Si­cu­bi ni­mis ar­duum et le­ve sa­xum oc­cur­re­bat, cla­vos per mo­di­ca in­ter­val­la fi­gen­tes cum ve­lut gra­dus fe­cis­sent, pri­mi in­se­quen­tes extra­hen­tes ma­nu, postre­mi sub­le­van­tes eos qui prae se irent, in sum­mum eva­dunt. [5] In­de de­cur­runt cum cla­mo­re in ur­bem iam cap­tam ab Ro­ma­nis. [6] Tum ve­ro ap­pa­ruit ab ira et ab odio ur­bem op­pug­na­tam es­se. Ne­mo ca­pien­di vi­vos, ne­mo pa­ten­ti­bus ad di­rep­tio­nem om­ni­bus prae­dae me­mor est; tru­ci­dant iner­mes iux­ta at­que ar­ma­tos, fe­mi­nas pa­ri­ter ac vi­ros; us­que ad in­fan­tium cae­dem ira cru­de­lis per­ve­nit. [7] Ig­nem dein­de tec­tis ini­ciunt ac di­ruunt quae in­cen­dio ab­su­mi ne­queunt; adeo ves­ti­gia quo­que ur­bis exstin­gue­re ac de­le­re me­mo­riam hos­tium se­dis cor­di est.

[8] Cas­tu­lo­nem in­de Sci­pio exer­ci­tum du­cit, quam ur­bem non His­pa­ni mo­do con­ve­nae, sed Pu­ni­ci etiam exer­ci­tus ex dis­si­pa­ta pas­sim fu­ga re­li­quiae tu­ta­ban­tur. [9] Sed ad­ven­tum Sci­pio­nis prae­ve­ne­rat fa­ma cla­dis Ili­tur­gi­ta­no­rum, ter­ror­que in­de ac des­pe­ra­tio in­va­se­rat; [10] et in di­ver­sis cau­sis cum si­bi quis­que con­sul­tum si­ne al­te­rius res­pec­tu vel­let, pri­mo ta­ci­ta sus­pi­cio, dein­de aper­ta dis­cor­dia se­ces­sio­nem in­ter Car­tha­gi­nien­ses at­que His­pa­nos fe­cit. [11] His Cer­du­be­lus, pro­pa­lam de­di­tio­nis auc­tor, Hi­mil­co Pu­ni­cis auxi­lia­ri­bus praee­rat; quos ur­bem­que clam fi­de ac­cep­ta Cer­du­be­lus Ro­ma­no pro­dit. [12] Mi­tior ea vic­to­ria fuit; nec tan­tun­dem no­xae ad­mis­sum erat, et ali­quan­tum irae le­nie­rat vo­lun­ta­ria de­di­tio.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364002821 1364002822 1364002823