История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 21

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

21. (1) После того Сци­пи­он послал Мар­ция поко­рить и под­чи­нить вла­сти Рима не до кон­ца еще укро­щен­ных вар­ва­ров, а сам вер­нул­ся в Новый Кар­фа­ген, чтобы испол­нить обет, дан­ный богам, и устро­ить в память отца и дяди гла­ди­а­тор­ские игры. (2) Гла­ди­а­то­ры были не такие, каких обыч­но наби­ра­ют лани­сты79: не куп­лен­ные на рын­ке рабы и не те сво­бод­ные, что тор­гу­ют сво­ей кро­вью. (3) Всту­па­ли в поеди­нок по доб­рой воле, и пла­ты здесь не пола­га­лось. Одних посла­ли царь­ки — явить при­мер доб­ле­сти, при­су­щей их пле­ме­ни; (4) дру­гие вызва­лись сами из рас­по­ло­же­ния к вождю; третьих рев­ность или про­ти­во­бор­ство побуж­да­ли вызвать сопер­ни­ка или не отка­зать­ся от вызо­ва. (5) Те, кто не мог или не хотел мир­но покон­чить спор­ное дело, уго­ва­ри­ва­лись решить его мечом: победи­тель полу­чит то, о чем спо­ри­ли. (6) Кор­бис и Орсуя, двою­род­ные бра­тья, люди не из про­стых, а извест­ные и знат­ные, оба при­тя­за­ли на гла­вен­ство в горо­де Иби­се и объ­яви­ли, что будут бить­ся. (7) Кор­бис был стар­ше; отец Орсуи толь­ко что был гла­вой горо­да — он полу­чил это гла­вен­ство от стар­ше­го бра­та после его смер­ти.

(8) Сци­пи­он хотел разо­брать­ся в их деле и успо­ко­ить раз­гне­ван­ных, но оба отве­ти­ли, что уже отка­за­ли в посред­ни­че­стве сво­им роди­чам; никто из богов и людей, кро­ме Мар­са, их не рас­судит. (9) Стар­ший был силь­нее, млад­ший — цве­ту­щий юно­ша; оба пред­по­чи­та­ли уме­реть, лишь бы не под­чи­нить­ся дру­го­му. Раз­нять одер­жи­мых было невоз­мож­но; удру­чаю­щее зре­ли­ще пока­за­ло собрав­ше­му­ся вой­ску, как пагуб­на жаж­да вла­сти. (10) Стар­ший, опыт­ный и уверт­ли­вый, лег­ко одо­лел глу­по­го юнца. После гла­ди­а­тор­ских поедин­ков даны были погре­баль­ные игры, какие мож­но было дать на день­ги про­вин­ции и с лагер­ным осна­ще­ни­ем.

21. Mar­cius in­de in bar­ba­ros, si qui non­dum per­do­mi­ti erant, sub ius di­cio­nem­que re­di­gen­dos mis­sus. Sci­pio Car­tha­gi­nem ad vo­ta sol­ven­da deis mu­nus­que gla­dia­to­rium, quod mor­tis cau­sa pat­ris pat­rui­que pa­ra­ve­rat, eden­dum re­diit. [2] Gla­dia­to­rum spec­ta­cu­lum fuit non ex eo ge­ne­re ho­mi­num ex quo la­nis­tis com­pa­ra­re mos est, ser­vo­rum de ca­tas­ta ac li­be­ro­rum qui ve­na­lem san­gui­nem ha­bent: vo­lun­ta­ria om­nis et gra­tui­ta ope­ra pug­nan­tium fuit. [3] Nam alii mis­si ab re­gu­lis sunt ad spe­ci­men in­si­tae gen­ti vir­tu­tis os­ten­den­dum, [4] alii ip­si pro­fes­si se pug­na­tu­ros in gra­tiam du­cis, alios aemu­la­tio et cer­ta­men, ut pro­vo­ca­rent pro­vo­ca­ti­ve haud ab­nue­rent tra­xit; [5] qui­dam quas dis­cep­tan­do contro­ver­sias fi­ni­re ne­quie­rant aut no­lue­rant, pac­to in­ter se ut vic­to­rem res se­que­re­tur, fer­ro dec­re­ve­runt. [6] Ne­que obscu­ri ge­ne­ris ho­mi­nes sed cla­ri in­lustres­que, Cor­bis et Or­sua, pat­rue­les frat­res, de prin­ci­pa­tu ci­vi­ta­tis quam Ibem vo­ca­bant am­bi­gen­tes, fer­ro se cer­ta­tu­ros pro­fes­si sunt. [7] Cor­bis maior erat aeta­te; Or­suae pa­ter prin­ceps pro­xi­me fue­rat, a frat­re maio­re post mor­tem eius prin­ci­pa­tu ac­cep­to. [8] Cum ver­bis dis­cep­ta­re Sci­pio vel­let ac se­da­re iras, ne­ga­tum id am­bo di­ce­re cog­na­tis com­mu­ni­bus, nec ali­um deo­rum ho­mi­num­ve quam Mar­tem se iudi­cem ha­bi­tu­ros es­se. [9] Ro­bo­re maior, mi­nor flo­re aeta­tis fe­rox, mor­tem in cer­ta­mi­ne quam ut al­ter al­te­rius im­pe­rio su­bi­ce­re­tur praeop­tan­tes, cum di­ri­mi ab tan­ta ra­bie ne­qui­rent, in­sig­ne spec­ta­cu­lum exer­ci­tui prae­bue­re do­cu­men­tum­que quan­tum cu­pi­di­tas im­pe­rii ma­lum in­ter mor­ta­les es­set. [10] Maior usu ar­mo­rum et as­tu fa­ci­le sto­li­das vi­res mi­no­ris su­pe­ra­vit. Huic gla­dia­to­rum spec­ta­cu­lo lu­di fu­neb­res ad­di­ti pro co­pia pro­vin­cia­li et castren­si ap­pa­ra­tu.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 79Содер­жа­те­ли гла­ди­а­тор­ских школ.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364002822 1364002823 1364002824