История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 28

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

28. (1) И вот, хотя вся­кое пре­ступ­ле­ние без­рас­чет­но, мне все же хоте­лось бы знать, в чем был замы­сел ваше­го без­бож­но­го зло­де­я­ния? На что вы рас­счи­ты­ва­ли? (2) Когда-то один леги­он был отправ­лен охра­нять Регий; сол­да­ты пере­би­ли город­скую знать и десять лет хозяй­ни­ча­ли в бога­том горо­де88. (3) За это пре­ступ­ле­ние весь леги­он — четы­ре тыся­чи чело­век — был обез­глав­лен на рим­ском фору­ме89. (4) А пред­во­ди­те­лем их был не умбри­ец Атрий (имя зло­ве­щее!)90, не то сол­дат, не то тор­го­вец при вой­ске, а Деций Вибел­лий, воен­ный три­бун, и они не объ­еди­ни­лись с вра­га­ми рим­ско­го наро­да — с Пирром или сам­ни­та­ми и лукан­ца­ми. (5) Вы сго­ва­ри­ва­лись с Инди­би­ли­сом и Ман­до­ни­ем и соби­ра­лись идти вое­вать вме­сте с ними. (6) Кам­пан­цы91 дума­ли, что они веч­но будут жить в Капуе, отня­той ими у ста­рых ее оби­та­те­лей, этрус­ков; мамер­тин­цы — в Мес­сане92, в Сици­лии; тот леги­он — в Регии, но никто из них не соби­рал­ся тре­во­жить вой­ной ни рим­ский народ, ни союз­ни­ков рим­ско­го наро­да. (7) Или соби­ра­е­тесь вы посе­лить­ся в Сукроне? Да если бы я, пол­ко­во­дец, зами­рив­ши про­вин­цию, уехал отсюда, оста­вив вас здесь, вам при­шлось бы взы­вать и к богам, и к людям, — вам не было бы воз­вра­та к вашим женам и детям. (8) Вы, прав­да, выбро­си­ли из сер­дец ваших память и о них, и об отчизне, и обо мне; я хочу про­следить, как дошли вы до ваше­го пре­ступ­но­го реше­ния, не вполне же безум­но­го. (9) Я жив, цело вой­ско, с кото­рым я в один день взял Новый Кар­фа­ген, с кото­рым наго­ло­ву раз­бил с.347 и про­гнал из Испа­нии четы­ре кар­фа­ген­ских вой­ска с их пред­во­ди­те­ля­ми93, — и вы, восемь тысяч чело­век, — все вы сто́ите, конеч­но, мень­ше, чем Аль­бий и Атрий, кото­рым вы под­чи­ни­лись, — или вы наде­я­лись вырвать у рим­ско­го наро­да Испа­нию, его про­вин­цию? (10) Что́ я? Вы обиде­ли меня толь­ко тем, что сра­зу пове­ри­ли, буд­то я умер. (11) А если бы я уми­рал, раз­ве со мною поги­ба­ло бы и государ­ство, раз­ве со мной пред­сто­я­ло бы рух­нуть могу­ще­ству рим­ско­го наро­да? Да не попу­стит все­мо­гу­щий Юпи­тер, чтобы город, кото­рый воля богов созда­ла веч­ным94, ока­зал­ся таким же брен­ным, как это мое смерт­ное тело. (12) Фла­ми­ний, Павел, Гракх, Посту­мий Аль­бин, Марк Мар­целл, Тит Квинк­ций Кри­спин, Гней Фуль­вий, мои Сци­пи­о­ны, пусть все эти слав­ные пол­ко­вод­цы погиб­ли в одной войне, но рим­ский народ есть и будет, а умрут еще тыся­чи: одни от меча, дру­гие от болез­ни, — но раз­ве со мною похо­ро­ни­ли бы и государ­ство? (13) Вы сами здесь, в Испа­нии, когда оба пол­ко­во­д­ца — мой отец и дядя — были уби­ты, пору­чи­ли Сеп­ти­му Мар­цию вести вас про­тив недав­них победи­те­лей — кар­фа­ге­нян. Но зачем я это гово­рю, раз­ве Испа­ния оста­лась бы без вождя? (14) Раз­ве нету Мар­ка Сила­на, при­слан­но­го в Испа­нию и обле­чен­но­го теми же пра­ва­ми и той же вла­стью, что я? Раз­ве нету лега­тов — мое­го бра­та Луция Сци­пи­о­на и Гая Лелия, — кото­рые посто­я­ли бы за вели­чие рим­ской дер­жа­вы? (15) Мож­но ли срав­нить вой­ско с вой­ском, вождей с вождя­ми — и по досто­ин­ству, и по делу, кото­ро­му они слу­жат? И будь вы силь­нее, вы под­ня­ли бы ору­жие про­тив отчиз­ны, про­тив сограж­дан? Захо­те­ли бы, чтобы Ита­ли­ей рас­по­ря­жа­лась Афри­ка, а Кар­фа­ген — Горо­дом рим­лян? Чем обиде­ла вас отчиз­на?

28. «At­que ego, quam­quam nul­lum sce­lus ra­tio­nem ha­bet, ta­men, ut in re ne­fa­ria, quae mens, quod con­si­lium vestrum fue­rit sci­re ve­lim. [2] Re­gium quon­dam in prae­si­dium mis­sa le­gio in­ter­fec­tis per sce­lus prin­ci­pi­bus ci­vi­ta­tis ur­bem opu­len­tam per de­cem an­nos te­nuit; [3] prop­ter quod fa­ci­nus to­ta le­gio, mi­lia ho­mi­num quat­tuor, in fo­ro Ro­mae se­cu­ri per­cus­si sunt. [4] Sed il­li pri­mum non At­rium Umbrum se­mi­li­xam, no­mi­nis etiam abo­mi­nan­di du­cem, sed D. Vi­bel­lium tri­bu­num mi­li­tum se­cu­ti sunt, nec cum Pyrrho nec cum Sam­ni­ti­bus aut Lu­ca­nis, hos­ti­bus po­pu­li Ro­ma­ni, se co­niun­xe­runt; [5] vos cum Man­do­nio et In­di­bi­li et con­si­lia com­mu­ni­cas­tis et ar­ma con­so­cia­tu­ri fuis­tis. [6] Il­li, si­cut Cam­pa­ni Ca­puam Tus­cis ve­te­ri­bus cul­to­ri­bus ademptam, Ma­mer­ti­ni in Si­ci­lia Mes­sa­nam, sic Re­gium ha­bi­tu­ri per­pe­tuam se­dem erant, nec po­pu­lum Ro­ma­num nec so­cios po­pu­li Ro­ma­ni ultro la­ces­si­tu­ri bel­lo: [7] Suc­ro­nem­ne vos do­mi­ci­lium ha­bi­tu­ri era­tis? Ubi si vos de­ce­dens con­fec­ta pro­vin­cia im­pe­ra­tor re­lin­que­rem, deum ho­mi­num­que fi­dem implo­ra­re de­be­ba­tis, quod non re­di­re­tis ad co­niu­ges li­be­ros­que vestros.

[8] Sed ho­rum quo­que me­mo­riam, si­cut pat­riae mei­que, eie­ce­ri­tis ex ani­mis vestris; viam con­si­lii sce­le­ra­ti sed non ad ul­ti­mum de­men­tis ex­se­qui vo­lo. [9] Me­ne vi­vo et ce­te­ro in­co­lu­mi exer­ci­tu, cum quo ego die uno Car­tha­gi­nem ce­pi, cum quo quat­tuor im­pe­ra­to­res, quat­tuor exer­ci­tus Car­tha­gi­nien­sium fu­di, fu­ga­vi, His­pa­nia ex­pu­li, vos oc­to mi­lia ho­mi­num, mi­no­ris cer­te om­nes pre­tii quam Al­bius et At­rius sunt qui­bus vos su­bie­cis­tis, His­pa­niam pro­vin­ciam po­pu­lo Ro­ma­no erep­tu­ri era­tis? [10] Amo­lior et amo­veo no­men meum; ni­hil ultra fa­ci­le cre­di­tam mor­tem meam a vo­bis vio­la­tus sim: quid? [11] si ego mo­re­rer, me­cum exspi­ra­tu­ra res pub­li­ca, me­cum ca­su­rum im­pe­rium po­pu­li Ro­ma­ni erat? Ne is­tuc Iup­pi­ter op­ti­mus ma­xi­mus si­rit, ur­bem aus­pi­ca­to deis auc­to­ri­bus in aeter­num con­di­tam huic fra­gi­li et mor­ta­li cor­po­ri aequa­lem es­se. [12] Fla­mi­nio, Pau­lo, Grac­cho, Pos­tu­mio Al­bi­no, M. Mar­cel­lo, T. Quinctio Cris­pi­no, Cn. Ful­vio, Sci­pio­ni­bus meis, tot tam praec­la­ris im­pe­ra­to­ri­bus uno bel­lo ab­sumptis su­perstes est po­pu­lus Ro­ma­nus, erit­que mil­le aliis nunc fer­ro nunc mor­bo mo­rien­ti­bus: meo uni­us fu­ne­re ela­ta es­set res pub­li­ca? [13] Vos ip­si hic in His­pa­nia pat­re et pat­ruo meo, duo­bus im­pe­ra­to­ri­bus, in­ter­fec­tis Sep­ti­mum Mar­cium du­cem vo­bis ad­ver­sus ex­sul­tan­tes re­cen­ti vic­to­ria Poe­nos de­le­gis­tis. Et sic lo­quor tam­quam si­ne du­ce His­pa­niae fu­tu­rae fue­rint: [14] M. Si­la­nus eodem iure, eodem im­pe­rio me­cum in pro­vin­ciam mis­sus, L. Sci­pio fra­ter meus et C. Lae­lius le­ga­ti, vin­di­ces maies­ta­tis im­pe­rii dees­sent? [15] Ut­rum exer­ci­tus exer­ci­tui, an du­ces du­ci­bus, an dig­ni­tas, an cau­sa com­pa­ra­ri po­te­rat? Qui­bus si om­ni­bus su­pe­rio­res es­se­tis, ar­ma contra pat­riam, contra ci­ves vestros fer­re­tis? Af­ri­cam Ita­liae, Car­tha­gi­nem ur­bi Ro­ma­nae im­pe­ra­re vel­le­tis? Quam ob no­xam pat­riae?

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 88Это про­изо­шло в 280 г. до н. э. во вре­мя вой­ны с Пирром. Леги­он, о кото­ром идет речь, состо­ял из кам­пан­цев и был послан в Регий по прось­бе его жите­лей. См.: XXXI, 31, 6; пери­о­ха кн. XII; Поли­бий, I, 7, 7 сл.
  • 89В 270 г. до н. э. (пери­о­ха кн. XV). Здесь Ливий, назы­вая чис­ло каз­нен­ных, не учи­ты­ва­ет поте­ри леги­о­на за десять лет. По Поли­бию (I, 7, 11 сл.) их было более трех­сот чело­век.
  • 90Ливий про­из­во­дит это имя от сло­ва «ater» — «чер­ный», «страш­ный», «зло­ве­щий».
  • 91В 424 г. до н. э. этот этрус­ский тогда город был захва­чен сам­ни­та­ми (IV, 37, 1—2), пред­ка­ми тех кам­пан­цев, кото­рые в 217 г. до н. э.[1] были высе­ле­ны Фуль­ви­ем из Капуи (см.: XXVI, 16, 5—13).
  • 92Мамер­тин­цы (от оск­ско­го Мамерс = Марс) — кам­пан­ские наем­ни­ки, слу­жив­шие у сира­куз­ско­го тира­на Ага­фок­ла, а после его смер­ти (289 г. до н. э.) захва­тив­шие сици­лий­ский город Мес­са­ну (совр. Мес­си­на). Рим­ляне их, впро­чем, не нака­зы­ва­ли, напро­тив того, они вос­поль­зо­ва­лись их прось­бой о помо­щи (в 263 г. до н. э.) для вме­ша­тель­ства в сици­лий­ские дела.
  • 93Дву­мя Газ­д­ру­ба­ла­ми, Ган­но­ном (см. выше, гл. 2, 11) и Маго­ном (гл. 16, 13).
  • 94Эпи­тет веч­ный сам на века закре­пил­ся за Римом.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Пра­виль­но: в 211 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002829 1364002830 1364002831