История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 30

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

30. (1) В это вре­мя Ган­нон, пре­фект96 Маго­на, отправ­лен­ный из Гаде­са с неболь­шим отрядом афри­кан­цев, дошел до реки Бетис и, соблаз­няя испан­цев пла­той, набрал и воору­жил четы­ре тыся­чи юно­шей. (2) Его выгнал из лаге­ря Луций Мар­ций; в сума­то­хе схват­ки Ган­нон поте­рял боль­шин­ство сол­дат, а неко­то­рые погиб­ли при бег­стве, когда кон­ни­ца пре­сле­до­ва­ла рас­се­яв­ших­ся; сам Ган­нон с несколь­ки­ми людь­ми бежал.

(3) Пока это про­ис­хо­ди­ло на реке Бетис, Лелий про­шел с фло­том через про­лив в Оке­ан и при­стал у Кар­теи. Это город на бере­гу Оке­а­на, там, где сра­зу за узким про­хо­дом откры­ва­ет­ся море97. (4) Гадес, как мы уже гово­ри­ли, рим­ляне рас­счи­ты­ва­ли взять без боя98: это обе­ща­ли люди, при­хо­див­шие из горо­да в рим­ский лагерь, но Магон, вовре­мя узнав об измене, схва­тил пре­да­те­лей и пору­чил пре­то­ру99 Адгер­ба­лу отвез­ти их в Кар­фа­ген. (5) Адгер­бал поса­дил заго­вор­щи­ков на квин­кве­ре­му и отпра­вил ее впе­ред (она идет мед­лен­нее три­ре­мы), а сам с восе­мью три­ре­ма­ми шел за ней на неболь­шом рас­сто­я­нии. (6) Квин­кве­ре­ма уже вхо­ди­ла в про­лив, когда Лелий, тоже на квин­кве­ре­ме, выхо­дил с семью три­ре­ма­ми из кар­тей­ской гава­ни; он сра­зу напал на Адгер­ба­ла и его три­ре­мы, пра­виль­но рас­счи­ты­вая, что квин­кве­ре­ма, схва­чен­ная в про­ли­ве быст­рым тече­ни­ем, не смо­жет повер­нуть вспять. (7) Пуний­ца эта неожи­дан­ная встре­ча при­ве­ла на корот­кий миг в заме­ша­тель­ство, плыть ли за квин­кве­ре­мой или повер­нуть на вра­га. (8) Это про­мед­ле­ние лиши­ло его воз­мож­но­сти уйти от сра­же­ния. Рас­сто­я­ние меж­ду вра­га­ми уже сокра­ти­лось до пере­ле­та дро­ти­ка. Рим­ляне напа­да­ли со всех сто­рон, а вол­ны меша­ли управ­лять кораб­ля­ми. Насто­я­щей мор­ской бит­вы не было: ничто не зави­се­ло от воли людей, их искус­ства, их замыс­ла. (9) Все было во вла­сти при­ро­ды про­ли­ва: греб­цы на кораб­лях про­тив­ни­ков напрас­но боро­лись с тече­ни­ем; убе­гаю­щий корабль пово­ра­чи­ва­ло водо­во­ротом назад и нес­ло на победи­те­лей; пре­сле­до­ва­те­ля, попав­ше­го про­тив тече­ния, с.349 обра­ща­ло вспять, как бег­ле­ца. (10) Корабль, кото­рый ста­рал­ся про­бить носом вра­же­ский корабль, вне­зап­но ока­зы­вал­ся повер­нут в сто­ро­ну и сам полу­чал удар; дру­гой, было под­ста­вив­ший­ся непри­я­те­лю, вдруг кру­то пово­ра­чи­вал­ся к нему носом.

(11) Сра­же­ни­ем меж­ду три­ре­ма­ми управ­лял слу­чай, и никто не полу­чил пере­ве­са, но квин­кве­ре­ма рим­лян, то ли более тяже­лая и устой­чи­вая, то ли луч­ше управ­ля­е­мая более мно­го­чис­лен­ны­ми греб­ца­ми, лег­че про­во­див­ши­ми ее сквозь водо­во­роты, пото­пи­ла две три­ре­мы, а у третьей, про­но­сясь мимо, снес­ла все вес­ла. (12) Она догна­ла бы и уни­что­жи­ла и осталь­ные три­ре­мы, но Адгер­бал под­нял пару­са и увел остав­ши­е­ся пять кораб­лей в Афри­ку.

30. Per idem tem­pus ad Bae­tim flu­vium Han­no, prae­fec­tus Ma­go­nis, mis­sus a Ga­di­bus cum par­va ma­nu Af­ro­rum, mer­ce­de His­pa­nos sol­li­ci­tan­do ad quat­tuor mi­lia iuve­num ar­ma­vit. [2] Castris dein­de exu­tus ab L. Mar­cio, ma­xi­ma par­te mi­li­tum in­ter tu­mul­tum cap­to­rum castro­rum, qui­bus­dam etiam in fu­ga amis­sis, pa­la­tos per­se­quen­te equi­te, cum pau­cis ip­se ef­fu­git.

[3] Dum haec ad Bae­tim flu­vium ge­run­tur, Lae­lius in­te­rim fre­to in Ocea­num evec­tus ad Car­teiam clas­se ac­ces­sit. Urbs ea in ora Ocea­ni si­ta est, ubi pri­mum e fau­ci­bus an­gus­tis pan­di­tur ma­re. [4] Ga­des si­ne cer­ta­mi­ne per pro­di­tio­nem re­ci­pien­di, ultro qui eam rem pol­li­ce­ren­tur in castra Ro­ma­na ve­nien­ti­bus, spes, si­cut an­te dic­tum est, fue­rat. Sed pa­te­fac­ta in­ma­tu­ra pro­di­tio est, conpren­sos­que om­nes Ma­go Ad­her­ba­li prae­to­ri Car­tha­gi­nem de­ve­hen­dos tra­dit. [5] Ad­her­bal co­niu­ra­tis in quin­que­re­mem in­po­si­tis, prae­mis­sa­que ea, quia tar­dior quam tri­re­mis erat, ip­se cum oc­to tri­re­mi­bus mo­di­co in­ter­val­lo se­qui­tur. [6] Iam fre­tum intra­bat quin­que­re­mis cum Lae­lius et ip­se in quin­que­re­mi ex por­tu Car­teiae se­quen­ti­bus sep­tem tri­re­mi­bus evec­tus in Ad­her­ba­lem ac tri­re­mes in­ve­hi­tur, quin­que­re­mem sa­tis cre­dens dep­ren­sam ra­pi­do in fre­to in ad­ver­sum aes­tum re­cip­ro­ca­ri non pos­se. [7] Poe­nus in re su­bi­ta pa­rum­per in­cer­tus tre­pi­da­vit ut­rum quin­que­re­mem se­que­re­tur an in hos­tes rostra con­ver­te­ret. [8] Ip­sa cuncta­tio fa­cul­ta­tem det­rac­tan­dae pug­nae ade­mit; iam enim sub ic­tu te­li erant, et un­di­que insta­bant hos­tes. Aes­tus quo­que ar­bit­rium mo­de­ran­di na­ves ade­me­rat. Ne­que erat na­va­li pug­na si­mi­lis, quip­pe ubi ni­hil vo­lun­ta­rium, ni­hil ar­tis aut con­si­lii es­set. [9] Una na­tu­ra fre­ti aes­tus­que to­tius cer­ta­mi­nis po­tens suis, alie­nis na­vi­bus ne­qui­quam re­mi­gio in contra­rium ten­den­tes in­ve­he­bat; et fu­gien­tem na­vem vi­de­res ver­ti­ce ret­ro in­tor­tam vic­to­ri­bus in­la­tam, et se­quen­tem, si in contra­rium trac­tum in­ci­dis­set ma­ris, fu­gien­tis mo­do se­se aver­ten­tem. [10] Iam in ip­sa pug­na haec, cum in­fes­to rostro pe­te­ret hos­tium na­vem, ob­li­qua ip­sa ic­tum al­te­rius rostri ac­ci­pie­bat; il­la, cum transver­sa obi­ce­re­tur hos­ti, re­pen­te in­tor­ta in pro­ram cir­cu­ma­ge­ba­tur. [11] Cum in­ter tri­re­mes for­tu­na re­gen­te an­ceps proe­lium mis­ce­re­tur, quin­que­re­mis Ro­ma­na seu pon­de­re te­na­cior, seu plu­ri­bus re­mo­rum or­di­ni­bus scin­den­ti­bus ver­ti­ces cum fa­ci­lius re­ge­re­tur, duas tri­re­mes suppres­sit, uni­us prae­la­ta im­pe­tu la­te­ris al­te­rius re­mos de­ter­sit; [12] ce­te­ras­que quas in­dep­ta es­set mul­cas­set, ni cum re­li­quis quin­que na­vi­bus Ad­her­bal ve­lis in Af­ri­cam transmi­sis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 96Пре­фект — здесь: про­сто коман­дир отряда.
  • 97Древ­нюю Кар­тею боль­шин­ство иссле­до­ва­те­лей поме­ща­ет в Гибрал­тар­ской бух­те (меж­ду Гибрал­та­ром и Алхе­си­ра­сом). Неко­то­рые из древ­них авто­ров, по сло­вам Стра­бо­на (III, 151), отож­дествля­ли ее с Тар­тес­сом. Позд­нее (в 171 г. до н. э.) сюда была выведе­на коло­ния «латин­ских граж­дан и отпу­щен­ни­ков» (XLIII, 3, 1—4).
  • 98Ср. выше, гл. 23, 6.
  • 99Соглас­но пояс­не­нию Мура, один из двух суф­е­тов и в то же вре­мя пол­ко­во­дец (с отсыл­кой для срав­не­ния к гл. 37, 2 и к XXX, 7, 5).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364002831 1364002832 1364002833