История Рима от основания города

Книга XXVIII, гл. 37

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

37. (1) Магон воз­вра­тил­ся к Гаде­су, но туда его не впу­сти­ли; тогда он, поста­вив свой флот у Ким­бии (это место неда­ле­ко от Гаде­са), послал в город гон­цов: (2) поче­му перед ним, союз­ни­ком и дру­гом, ворота закры­ты? Горо­жане оправ­ды­ва­лись тем, что сде­ла­но это было из стра­ха перед тол­пой, раз­дра­жен­ной гра­бе­жа­ми, кото­рые учи­ни­ли сол­да­ты, сошед­шие с кораб­лей. Магон выма­нил гади­тан­ских суф­е­тов111 (выс­шее долж­ност­ное лицо у пуний­цев) и кве­сто­ра для пере­го­во­ров и велел их жесто­ко биче­вать и рас­пять. (3) Потом с кораб­ля­ми напра­вил­ся он к Пити­усе112, ост­ро­ву, отсто­я­ще­му от мате­ри­ка миль на сто; тогда его насе­ля­ли пуний­цы. (4) Флот встре­ти­ли госте­при­им­но и не толь­ко щед­ро снаб­ди­ли про­до­воль­ст­ви­ем, но и попол­ни­ли вой­ско Маго­на воору­жен­ной моло­де­жью. Обод­рен­ный Магон отплыл к Бале­ар­ским ост­ро­вам — рас­сто­я­ние тут око­ло пяти­де­ся­ти миль113. (5) Бале­ар­ских ост­ро­вов два: один боль­ше, он бога­че ору­жьем, мужа­ми114; есть там и гавань, где Магон рас­счи­ты­вал спо­кой­но пере­зи­мо­вать: осень уже под­хо­ди­ла к кон­цу. (6) Флот, одна­ко, встре­ти­ли так враж­деб­но, слов­но оби­та­те­ли ост­ро­ва были рим­ляне. Пра­ща и сей­час — глав­ное мета­тель­ное ору­жие бале­ар­цев, а тогда они дру­го­го и не зна­ли; зато в обра­ще­нии с этим ору­жи­ем они пре­вос­хо­дят все дру­гие наро­ды. (7) На при­бли­жаю­щий­ся к ост­ро­ву флот посы­пал­ся такой густой град кам­ней, что Магон не осме­лил­ся вой­ти в гавань и повер­нул в откры­тое море (8) к мень­ше­му из Бале­ар­ских ост­ро­вов: он пло­до­ро­ден, но мужа­ми и ору­жи­ем не так силен. (9) Пуний­цы, выса­див­шись, ста­ли лаге­рем повы­ше гава­ни, в без­опас­ном месте; горо­дом овла­де­ли без сопро­тив­ле­ния; Магон набрал две тыся­чи вспо­мо­га­тель­но­го вой­ска и отпра­вил его в Кар­фа­ген; кораб­ли выта­щи­ли зимо­вать на сушу. (10) А гади­тан­цы, как толь­ко Магон ото­шел от их бере­гов, сда­лись рим­ля­нам.

37. Ma­go cum Ga­des re­pe­tis­set, exclu­sus in­de, ad Cim­bios — haud pro­cul a Ga­di­bus is lo­cus abest — clas­se ad­pul­sa, mit­ten­dis le­ga­tis que­ren­do­que quod por­tae si­bi so­cio at­que ami­co clau­sae fo­rent, [2] pur­gan­ti­bus iis mul­ti­tu­di­nis con­cur­su fac­tum, in­fes­tae ob di­rep­ta quae­dam ab conscen­den­ti­bus na­ves mi­li­ti­bus, ad con­lo­qui­um su­fe­tes eorum, qui sum­mus Poe­nis est ma­gistra­tus, cum quaes­to­re eli­cuit, la­ce­ra­tos­que ver­be­ri­bus cru­ci ad­fi­gi ius­sit. [3] In­de na­vi­bus ad Pi­tyu­sam in­su­lam cen­tum mi­lia fer­me a con­ti­nen­ti — Poe­ni tum eam in­co­le­bant — traie­cit. [4] Ita­que clas­sis bo­na cum pa­ce ac­cep­ta est, nec com­mea­tus mo­do be­nig­ne prae­bi­ti, sed in supple­men­tum clas­sis iuven­tus ar­ma­que da­ta. Quo­rum fi­du­cia Poe­nus in Ba­lia­res in­su­las — quin­qua­gin­ta in­de mi­lia ab­sunt — tra­mi­sit.

[5] Duae sunt Ba­lia­res in­su­lae, maior al­te­ra at­que opu­len­tior ar­mis vi­ris­que; et por­tum ha­bet, ubi com­mo­de hi­ber­na­tu­rum se — et iam extre­mum autum­ni erat — cre­de­bat. [6] Ce­te­rum haud se­cus quam si Ro­ma­ni eam in­su­lam in­co­le­rent hos­ti­li­ter clas­si oc­cur­sum est. Fun­dis ut nunc plu­ri­mum, ita tum so­lo eo te­lo ute­ban­tur, nec quis­quam al­te­rius gen­tis unus tan­tum ea ar­te quan­tum in­ter alios om­nes Ba­lia­res ex­cel­lunt. [7] Ita­que tan­ta vis la­pi­dum cre­ber­ri­mae gran­di­nis mo­do in pro­pin­quan­tem iam ter­rae clas­sem ef­fu­sa est ut intra­re por­tum non ausi aver­te­rent in al­tum na­ves. [8] In mi­no­rem in­de Ba­lia­rium in­su­lam traie­ce­runt, fer­ti­lem ag­ro, vi­ris ar­mis haud aeque va­li­dam. [9] Ita­que eg­res­si na­vi­bus su­per por­tum lo­co mu­ni­to castra lo­cant; ac si­ne cer­ta­mi­ne ur­be ag­ro­que po­ti­ti, duo­bus mi­li­bus auxi­lia­rium in­de conscrip­tis mis­sis­que Car­tha­gi­nem, ad hi­ber­nan­dum na­ves sub­du­xe­runt. [10] Post Ma­go­nis ab Ocea­ni ora dis­ces­sum Ga­di­ta­ni Ro­ma­nis de­dun­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 111Суф­е­ты (фини­кийск. «судьи») — выбор­ные выс­шие долж­ност­ные лица в пуний­ских горо­дах. Их изби­ра­ли по двое на год (как рим­ских кон­су­лов или дуум­ви­ров в горо­дах Ита­лии).
  • 112Пити­уса (совр. Иви­са) — то же что Эбус. См. при­меч. 115 к кн. XXII; Стра­бо­ну III, 167.
  • 113Т. е. око­ло 75 км.
  • 114ору­жьем, мужа­ми… (ar­mis vi­ris­que) — это сло­во­со­че­та­ние (да еще повто­ря­е­мое чуть ниже, в § 12) появ­ля­ет­ся здесь, разу­ме­ет­ся, не слу­чай­но: сло­ва­ми «ar­ma vi­rum­que ca­no» («бит­вы и мужа пою») начи­на­ет­ся «Эне­ида». Это — явный, даже демон­стра­тив­ный (тем более, что цита­та не нахо­дит себе ника­ко­го логи­че­ско­го обос­но­ва­ния — даже сло­во «ar­ma» употреб­ле­но тут дву­мя авто­ра­ми в раз­ных зна­че­ни­ях), отклик на гром­кую лите­ра­тур­ную новин­ку. Вер­ги­лий умер в 19 г. до н. э., а «Эне­ида» была опуб­ли­ко­ва­на посмерт­но, вре­мя же напи­са­ния кн. XXVIII Ливи­е­ва труда само опре­де­ля­ет­ся лишь по этой цита­те. Впро­чем, такое, «несмыс­ло­вое», поль­зо­ва­ние сло­во­со­че­та­ни­я­ми, заим­ст­во­ван­ны­ми у поэтов, вооб­ще харак­тер­но для Ливия (ср. ниже, при­меч. 132).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002838 1364002839 1364002840