История Рима от основания города

Книга XXIX, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

10. (1) Уже под­хо­ди­ло вре­мя выбо­ров, когда от кон­су­ла Лици­ния доста­ви­ли в Рим пись­мо: он и вой­ско его пора­же­ны тяже­лой болез­нью и им бы не выдер­жать, если бы та же напасть не постиг­ла и вра­гов, кото­рым, пожа­луй, при­шлось еще хуже. (2) И вот он не может при­быть на выбо­ры; если сена­то­ры не про­тив, он назна­чит Квин­та Цеци­лия Метел­ла дик­та­то­ром для про­веде­ния выбо­ров. Вой­ско Квин­та Цеци­лия сле­ду­ет рас­пу­стить: (3) сей­час оно бес­по­лез­но — Ган­ни­бал уже устро­ил­ся на зимов­ку, а в рим­ском лаге­ре болезнь сви­реп­ст­ву­ет так, что если не рас­пу­стить поско­рее сол­дат, то в живых нико­го не оста­нет­ся. Сена­то­ры раз­ре­ши­ли кон­су­лу делать все, что он, соглас­но с его сове­стью, счи­та­ет полез­ным для государ­ства.

(4) Граж­дане в это вре­мя вне­зап­но испол­ни­лись бла­го­че­стия. В Сивил­ли­ных кни­гах (к кото­рым обра­ти­лись из-за того, что в этом году слиш­ком часто шел камен­ный дождь) нашли пред­ска­за­ние21: (5) когда бы какой бы чуже­зе­мец-враг ни всту­пил на ита­лий­скую зем­лю, его изго­нят и победят, если при­ве­зут из Пес­си­нун­та в Рим Идей­скую Матерь22. (6) Это пред­ска­за­ние, обна­ру­жен­ное децем­ви­ра­ми, осо­бен­но взвол­но­ва­ло сена­то­ров, ибо с.376 послы, отправ­лен­ные с дара­ми в Дель­фы23, донес­ли, что внут­рен­но­сти жерт­вы Апол­ло­ну Пифий­ско­му, кото­рую при­нес­ли они сами, были бла­го­при­ят­ны, и ора­кул воз­ве­стил: народ рим­ский ждет победа гораздо бо́льшая, чем та, что дала воз­мож­ность сде­лать это под­но­ше­ние. (7) И эти надеж­ды под­креп­ля­ла мысль: Сци­пи­он дей­ст­ви­тель­но про­видец: он вытре­бо­вал себе Афри­ку, зна­чит, знал, что войне конец. (8) И вот, чтобы ско­рее при­шла победа, пред­ве­щае­мая все­ми зна­ме­ни­я­ми и ора­ку­ла­ми, рим­ляне разду­мы­ва­ют, каким же обра­зом пере­вез­ти боги­ню в Рим.

10. Iam co­mi­tio­rum ad­pe­te­bat tem­pus cum a P. Li­ci­nio con­su­le lit­te­rae Ro­mam al­la­tae, se exer­ci­tum­que suum gra­vi mor­bo adflic­ta­ri, nec sis­ti po­tuis­se, ni eadem vis ma­li aut gra­vior etiam in hos­tes ingruis­set; [2] ita­que, quo­niam ip­se ve­ni­re ad co­mi­tia non pos­set, si ita pat­ri­bus vi­de­re­tur, se Q. Cae­ci­lium Me­tel­lum dic­ta­to­rem co­mi­tio­rum cau­sa dic­tu­rum. Exer­ci­tum Q. Cae­ci­li di­mit­ti e re pub­li­ca es­se; [3] nam ne­que usum eius ul­lum in prae­sen­tia es­se, cum Han­ni­bal iam in hi­ber­na suos re­ce­pe­rit, et tan­ta in­ces­se­rit in ea castra vis mor­bi ut, ni­si ma­tu­re di­mit­tan­tur, ne­mo om­nium su­per­fu­tu­rus vi­dea­tur. Ea con­su­li a pat­ri­bus fa­cien­da ut e re pub­li­ca fi­de­que sua du­ce­ret per­mis­sa.

[4] Ci­vi­ta­tem eo tem­po­re re­pens re­li­gio in­va­se­rat in­ven­to car­mi­ne in lib­ris Si­byl­li­nis prop­ter creb­rius eo an­no de cae­lo la­pi­da­tum inspec­tis, [5] quan­do­que hos­tis alie­ni­ge­na ter­rae Ita­liae bel­lum in­tu­lis­set, eum pel­li Ita­lia vin­ci­que pos­se, si ma­ter Idaea a Pes­si­nun­te Ro­mam ad­vec­ta fo­ret. [6] Id car­men ab de­cem­vi­ris in­ven­tum eo ma­gis pat­res mo­vit, quod et le­ga­ti qui do­num Del­phos por­ta­ve­rant re­fe­re­bant et sac­ri­fi­can­ti­bus ip­sis Pythio Apol­li­ni lae­ta ex­ta fuis­se et res­pon­sum ora­cu­lo edi­tum maio­rem mul­to vic­to­riam quam cui­us ex spo­liis do­na por­ta­rent ades­se po­pu­lo Ro­ma­no. [7] In eius­dem spei sum­mam con­fe­re­bant P. Sci­pio­nis ve­lut prae­sa­gien­tem ani­mum de fi­ne bel­li, quod de­po­pos­cis­set pro­vin­ciam Af­ri­cam. [8] Ita­que quo ma­tu­rius fa­tis omi­ni­bus ora­cu­lis­que por­ten­den­tis se­se vic­to­riae com­po­tes fie­rent, id co­gi­ta­re at­que agi­ta­re, quae ra­tio transpor­tan­dae Ro­mam deae es­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 21Сход­ный рас­сказ о слу­чай­но най­ден­ном пред­ска­за­нии и учреж­ден­ных в свя­зи с ним новых свя­щен­но­дей­ст­ви­ях и играх в честь Апол­ло­на ср.: XXV, 12.
  • 22Идей­ская матерь (Вели­кая Идей­ская матерь богов — от назва­ния Иды, горы в Тро­аде, — в севе­ро-восточ­ном углу Ана­то­лий­ско­го полу­ост­ро­ва) — назы­ва­лась так­же Кибе­лой, Дин­диме­ной, Вели­кой Фри­гий­ской боги­ней; гре­ки отож­дествля­ли ее с Реей, супру­гой Кро­но­са, мате­рью Гестии, Демет­ры, Геры, Аида и Зев­са. Древ­ней­шее ана­то­лий­ское жен­ское боже­ство. Введе­ние ее куль­та в Риме во вре­мя тяже­лой вой­ны было, види­мо, свя­за­но с ее тро­ян­ским про­ис­хож­де­ни­ем (рим­ляне вели свой род от тро­ян­цев), одна­ко орги­а­сти­че­ский харак­тер ее куль­та при­хо­дил в про­ти­во­ре­чие с рим­ски­ми тра­ди­ци­он­ны­ми доб­ро­де­те­ля­ми. См.: Стра­бон, X, 469 сл.; Овидий. Фасты, IV, 247—348 и мн. др.; Лукре­ций, II, 600 сл. Ко вре­ме­нам Позд­ней импе­рии культ Идей­ской мате­ри рас­про­стра­нил­ся по все­му рим­ско­му миру.
  • 23Ср.: XXVIII, 45, 12.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002911 1364002912 1364002913