История Рима от основания города

Книга XXIX, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

32. (1) Выбран был для это­го дела Букар, один из цар­ских вое­на­чаль­ни­ков, чело­век горя­чий и неуто­ми­мый, ему были даны четы­ре тыся­чи пехоты и две — всад­ни­ков и обе­ща­на огром­ная награ­да, если он при­не­сет голо­ву Маси­нис­сы или (это, конеч­но, была бы неска­зан­ная радость) возь­мет его живым. (2) Неожи­дан­но напав на бес­печ­но бро­див­ших людей Маси­нис­сы, Букар отре­зал ста­да скота и тол­пы людей от их воору­жен­ных защит­ни­ков, а само­го Маси­нис­су с несколь­ки­ми спут­ни­ка­ми загнал на вер­ши­ну горы. (3) Счи­тая вой­ну почти закон­чен­ной, он ото­слал к царю не толь­ко отби­тый скот и плен­ных, но и вой­ско, слиш­ком боль­шое, по его мне­нию, для того, что оста­ва­лось сде­лать. (4) С пятью, не более, сот­ня­ми пехо­тин­цев и дву­мя сот­ня­ми кон­ни­ков он стал пре­сле­до­вать Маси­нис­су, спу­стив­ше­го­ся с горы, загнал его в узкую лощи­ну (здесь пере­би­ли мно­го мезу­ли­ев) и запер ее с обо­их кон­цов. (5) Маси­нис­са с пятью­де­ся­тью, самое боль­шее, всад­ни­ка­ми ускольз­нул по пет­ляв­шим кру­тым тро­пин­кам, кото­рых не зна­ли пре­сле­до­ва­те­ли. (6) Букар, одна­ко, шел по его следам, застиг его на широ­кой рав­нине око­ло горо­да Клу­пеи98, окру­жил и пере­бил всех всад­ни­ков, кро­ме чет­ве­рых, но ранен­но­го Маси­нис­су в сума­то­хе упу­стил пря­мо из рук. (7) Бег­ле­цы были на виду; кон­ный отряд, рас­се­яв­шись по широ­кой рав­нине, пре­сле­до­вал пяте­рых вра­гов; кое-кто устрем­лял­ся им напе­ре­рез. (8) Широ­кая река99 при­ня­ла бег­ле­цов, кото­рые в стра­хе перед худ­шим, не разду­мы­вая, бро­си­лись с лошадь­ми в воду; бур­ный поток под­хва­тил их, понес вбок. (9) Двое на виду у пре­сле­до­ва­те­лей погло­ще­ны были водо­во­ротом; Маси­нис­са, с.395 кото­ро­го сочли погиб­шим, и еще два всад­ни­ка выбра­лись из воды на дру­гом бере­гу в кустар­ни­ке. Тут при­шел конец пре­сле­до­ва­нию — Букар не отва­жил­ся кинуть­ся вплавь, да и счи­тал, что пре­сле­до­вать уже неко­го. (10) Он вер­нул­ся к царю с лож­ным изве­сти­ем о гибе­ли Маси­нис­сы; в Кар­фа­гене бур­но лико­ва­ли; по всей Афри­ке шли тол­ки о смер­ти Маси­нис­сы, к кото­рой люди отно­си­лись по-раз­но­му.

(11) Маси­нис­са несколь­ко дней в укром­ной пеще­ре зале­чи­вал тра­ва­ми свою рану, двое всад­ни­ков, остав­ши­е­ся при нем, раз­бо­ем под­дер­жи­ва­ли его жизнь. (12) Как толь­ко рана заруб­це­ва­лась и он смог выно­сить дорож­ную тряс­ку, он воз­об­но­вил дерз­кие попыт­ки вер­нуть свое цар­ство; по пути он набрал не боль­ше соро­ка всад­ни­ков, но, когда он явил­ся к мезу­ли­ям, уже не скры­вая сво­его име­ни, (13) его встре­ти­ли с преж­ней любо­вью и вне­зап­ной радо­стью: того, кто счи­тал­ся погиб­шим, они увиде­ли целым и невреди­мым; за несколь­ко дней око­ло него собра­лось шесть тысяч воору­жен­ных пехо­тин­цев и четы­ре — всад­ни­ков. (14) Он не толь­ко овла­дел отцов­ским цар­ст­вом, но и стал опу­сто­шать зем­ли кар­фа­ген­ских союз­ни­ков, масе­су­ли­ев, под­дан­ных Сифа­ка. Раз­дра­жен­ный Сифак начал вой­ну, и Маси­нис­са засел меж­ду Цир­той100 и Гип­по­ном101, сре­ди гор, — для воен­ных дей­ст­вий место удоб­ное.

32. Bu­car ex prae­fec­tis re­gis, vir acer et in­pi­ger, ad id de­lec­tus. Ei da­ta quat­tuor mi­lia pe­di­tum, duo equi­tum; prae­mio­rum­que in­gen­tium spe one­ra­tus, si ca­put Ma­si­nis­sae ret­tu­lis­set aut vi­vum — id ve­ro inaes­ti­ma­bi­le gau­dium fo­re — ce­pis­set. [2] Pa­la­tos in­cu­rio­se­que agen­tes inpro­vi­so ador­tus, pe­co­rum ho­mi­num­que in­gen­ti mul­ti­tu­di­ne a prae­si­dio ar­ma­to­rum exclu­sa, Ma­si­nis­sam ip­sum cum pau­cis in ver­ti­cem mon­tis com­pel­lit. [3] In­de pro­pe ut iam de­bel­la­to, nec prae­da mo­do pe­co­rum ho­mi­num­que cap­to­rum mis­sa ad re­gem, sed co­piis etiam, ut ali­quan­to maio­ri­bus quam pro re­li­quiis bel­li, re­mis­sis, [4] cum quin­gen­tis haud ampli­us pe­di­ti­bus du­cen­tis­que equi­ti­bus deg­res­sum iugis Ma­si­nis­sam per­se­cu­tus in val­le ar­ta fau­ci­bus ut­rim­que ob­ses­sis inclu­sit. Ibi in­gens cae­des Mae­su­lio­rum fac­ta; [5] Ma­si­nis­sa cum quin­qua­gin­ta haud ampli­us equi­ti­bus per anfrac­tus mon­tis ig­no­tos se­quen­ti­bus se eri­puit. [6] Te­nuit ta­men ves­ti­gia Bu­car adep­tus­que eum pa­ten­ti­bus pro­pe Clu­peam ur­bem cam­pis ita cir­cum­ve­nit ut prae­ter quat­tuor equi­tes om­nes ad unum in­ter­fe­ce­rit. Cum iis ip­sum quo­que Ma­si­nis­sam sau­cium pro­pe e ma­ni­bus in­ter tu­mul­tum ami­sit. [7] In conspec­tu erant fu­gien­tes; ala equi­tum dis­per­sa la­to cam­po, qui­bus­dam, ut oc­cur­re­rent, per ob­li­qua ten­den­ti­bus, quin­que hos­tes se­que­ba­tur. [8] Am­nis in­gens fu­gien­tes ac­ce­pit — ne­que enim cunctan­ter, ut quos maior me­tus ur­ge­ret, im­mi­se­rant equos — rap­ti­que gur­gi­te in ob­li­quum prae­la­ti. [9] Duo­bus in conspec­tu hos­tium in prae­ra­pi­dum gur­gi­tem haus­tis, ip­se pe­ris­se cre­di­tus ac duo re­li­qui equi­tes cum eo in­ter vir­gul­ta ul­te­rio­ris ri­pae emer­se­runt. Is fi­nis Bu­ca­ri se­quen­di fuit, nec ingre­di flu­men auso nec ha­be­re cre­den­ti se iam quem se­que­re­tur. [10] In­de va­nus auc­tor ab­sumpti Ma­si­nis­sae ad re­gem re­diit, mis­si­que qui Car­tha­gi­nem gau­dium in­gens nun­tia­rent; to­ta­que Af­ri­ca fa­ma mor­tis Ma­si­nis­sae rep­le­ta va­rie ani­mos ad­fe­cit.

[11] Ma­si­nis­sa in spe­lun­ca oc­cul­ta cum her­bis cu­ra­ret vol­nus, duo­rum equi­tum lat­ro­ci­nio per dies ali­quot vi­xit. [12] Ubi pri­mum duc­ta ci­cat­rix, pa­ti­que pos­se vi­sus iac­ta­tio­nem, auda­cia in­gen­ti per­git ire ad reg­num re­pe­ten­dum; at­que in ip­so iti­ne­re haud plus quad­ra­gin­ta equi­ti­bus con­lec­tis cum in Mae­su­lios pa­lam iam quis es­set fe­rens ve­nis­set, [13] tan­tum mo­tum cum fa­vo­re pris­ti­no tum gau­dio inspe­ra­to, quod quem pe­ris­se cre­di­de­rant in­co­lu­mem cer­ne­bant, fe­cit ut intra pau­cos dies sex mi­lia pe­di­tum ar­ma­to­rum, quat­tuor equi­tum ad eum con­ve­ni­rent, [14] iam­que non in pos­ses­sio­ne mo­do pa­ter­ni reg­ni es­set, sed etiam so­cios Car­tha­gi­nien­sium po­pu­los Ma­sae­su­lio­rum­que fi­nes — id Sypha­cis reg­num erat — vas­ta­ret. In­de in­ri­ta­to ad bel­lum Sypha­ce, in­ter Cir­tam Hip­po­nem­que in iugis op­por­tu­no­rum ad om­nia mon­tium con­se­dit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 98И здесь подо­зре­ва­ют иска­же­ние назва­ния горо­да, спу­тан­но­го с более извест­ной Клу­пе­ей (на мысе Мер­ку­рия — ср.: XXVII, 29, 7). Упо­ми­нае­мое здесь место Ф. Мур лока­ли­зу­ет на терри­то­рии совр. Севе­ро-Запад­но­го Туни­са или севе­ро-восточ­но­го Алжи­ра.
  • 99Воз­мож­но, Баг­ра­да (совр. Меджер­да).
  • 100Цир­та (с III в. н. э. — Кон­стан­ти­на) — город в Нуми­дии, в цен­тре обла­сти мезу­ли­ев; осно­ва­на пуний­ца­ми. Захва­чен­ная Сифа­ком, в годы его могу­ще­ства слу­жи­ла ему сто­ли­цей.
  • 101Гип­пон (позд­нее назы­вал­ся Гип­пон Регий, т. е. Цар­ский — см. выше, при­меч. 8) — город, осно­ван­ный фини­кий­ца­ми еще в XII в. до н. э. в устье реки Сей­буз (в совр. Восточ­ном Алжи­ре). С 201 г. до н. э. (т. е. после пора­же­ния Кар­фа­ге­на во Вто­рой Пуни­че­ской войне) — вто­рая рези­ден­ция нуми­дий­ских царей (отсюда назва­ние).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002933 1364002934 1364002935