Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
34. (1) Êàðôàãåíÿíå, ïîòåðÿâ îòðÿä êîííèöû âìåñòå ñ åãî íà÷àëüíèêîì, íàáðàëè íîâûé è ïîñòàâèëè âî ãëàâå åãî Ãàííîíà, Ãàìèëüêàðîâà ñûíà104. (2) Ãàçäðóáàëà è Ñèôàêà íåîäíîêðàòíî âûçûâàëè ïèñüìàìè, ïîñûëàëè ãîíöîâ è, íàêîíåö, ïîñëîâ. Ãàçäðóáàëó ïðèêàçûâàþò çàùèòèòü ðîäíîé ãîðîä, íàõîäÿùèéñÿ ïî÷òè ÷òî â îñàäå; Ñèôàêà óìîëÿþò ïðèéòè íà ïîìîùü Êàðôàãåíó è âñåé Àôðèêå. (3) Ñöèïèîí ïåðåíåñ ëàãåðü ñ ïîáåðåæüÿ, ãäå ïðîñòîÿë íåñêîëüêî äíåé âìåñòå ñ ôëîòîì, è ðàñïîëîæèëñÿ ïîä Óòèêîé â ìèëå îò ãîðîäà. (4) Ãàííîí, ïîëó÷èâøèé êîííèöó, êîòîðàÿ äàæå çàùèòèòü ñåëÿí îò ãðàáåæåé áûëà íå â ñèëàõ, íå òî ÷òîáû äîíèìàòü íåïðèÿòåëÿ, çàíÿëñÿ ïðåæäå âñåãî äîïîëíèòåëüíîé âåðáîâêîé âñàäíèêîâ. (5) Îí íå ïðåíåáðåãàë è ëþäüìè äðóãèõ ïëåìåí, íî íàíèìàë ãëàâíûì îáðàçîì íóìèäèéöåâ, ëó÷øèõ êîííèêîâ Àôðèêè. (6) Ó íåãî íàáðàëîñü óæå îêîëî ÷åòûðåõ òûñÿ÷ êîííèöû, ñ êîòîðîé îí è çàíÿë ãîðîä Ñàëåêà105, ìèëÿõ â ïÿòíàäöàòè îò ðèìñêîãî ëàãåðÿ. (7) Êîãäà Ñöèïèîíó äîëîæèëè îá ýòîì, îí âîñêëèêíóë: «Êîííèêè ëåòîì â äîìàõ! Äà ñêîëüêî á èõ íè áûëî, òîëüêî áû âîæäü áûë òàêîé!» (8) Ïîíÿâ, ÷òî íàäî áûòü òåì ðåøèòåëüíåå, ÷åì ëåíèâåå âðàã, îí âûñëàë âïåðåä Ìàñèíèññó ñ åãî êîííèöåé, âåëåâ åìó ãàðöåâàòü ïåðåä ãîðîäñêèìè âîðîòàìè, âûìàíèâàÿ âðàãîâ íà áîé; êîãäà âñå îíè âûñûïÿò èç ãîðîäà è îí íå ñìîæåò óæå áåç òðóäà âûäåðæèâàòü èõ íàòèñê, ïóñòü ïîòèõîíüêó îòñòóïàåò: Ñöèïèîí âîâðåìÿ âñòóïèò â ñðàæåíèå. (9) Âûæäàâ, ïîêà ïðîéäåò âðåìÿ, äîñòàòî÷íîå, ïî åãî ìíåíèþ, ÷òîáû âûìàíèòü âðàãîâ èç ãîðîäà, Ñöèïèîí, ïðÿ÷àñü çà õîëìàìè, î÷åíü êñòàòè îêàçàâøèìèñÿ ïî îáåèì ñòîðîíàì èçâèëèñòîé äîðîãè, ïîäîøåë íåçàìåòíî. (10) Ìàñèíèññà, êàê è áûëî óñëîâëåíî, ðàçûãðûâàÿ òî õðàáðåöà, òî òðóñà, òî ãàðöåâàë ó ñàìûõ âîðîò, òî, ñëîâíî èñïóãàâøèñü, ïîâîðà÷èâàë íàçàä, ñîáëàçíÿÿ îñìåëåâøåãî âðàãà íåîñìîòðèòåëüíî ðèíóòüñÿ â ïîãîíþ. (11) Íå âñå åùå âûøëè èç âîðîò, è íà÷àëüíèê âûáèâàëñÿ èç ñèë, çàñòàâëÿÿ îäíèõ, ñîííûõ è ïüÿíûõ, âçÿòüñÿ çà îðóæèå è âçíóçäàòü ëîøàäåé è íå ïîçâîëÿÿ äðóãèì âðàçáðîä, áåñïîðÿäî÷íîé òîëïîé óñòðåìèòüñÿ ÷åðåç âñå âîðîòà èç ãîðîäà. (12) Ñìåëî âûåõàâøèõ ïåðâûìè âñòðåòèë Ìàñèíèññà; âñêîðå èç âîðîò ïîâàëèëà òîëïà; ñèëû ïðîòèâíèêîâ ñòàëè ñ.397 ðàâíûìè, íàêîíåö â áîé âñòóïèëà âñÿ êîííèöà, è ñäåðæèâàòü åå óæå áûëî íåëüçÿ. (13) Ìàñèíèññà íå îáðàòèëñÿ â áåãñòâî; îòñòóïàÿ ïîñòåïåííî, îí ïðèíèìàë íà ñåáÿ íàòèñê âðàãà, ïîêà íå çàâëåê åãî ê õîëìàì, ñêðûâàâøèì ðèìñêóþ êîííèöó. (14) Âñàäíèêè, îòäîõíóâøèå íà ñâåæèõ ëîøàäÿõ, îêðóæèëè Ãàííîíà è àôðèêàíöåâ, óñòàâøèõ îò áîÿ è ïîãîíè; Ìàñèíèññà, áûñòðî ïîâåðíóâ ëîøàäåé, âìåøàëñÿ â ñðàæåíèå. (15) Îêîëî òûñÿ÷è ëþäåé èç ïåðåäîâîãî îòðÿäà — îòñòóïàòü èì áûëî òðóäíî — âìåñòå ñî ñâîèì íà÷àëüíèêîì Ãàííîíîì áûëè îòðåçàíû îò ñâîèõ è ïåðåáèòû; (16) îñòàëüíûå, óñòðàøåííûå ñìåðòüþ âîæäÿ, áåæàëè â áåñïîðÿäêå; ïîáåäèòåëè òðèäöàòü ìèëü ãíàëèñü çà íèìè; çàõâàòèëè â ïëåí èëè óáèëè îêîëî äâóõ òûñÿ÷ âñàäíèêîâ. (17)  òî÷íîñòè èçâåñòíî, ÷òî ñðåäè íèõ áûëî íå ìåíüøå äâóõñîò êàðôàãåíÿí, â òîì ÷èñëå î÷åíü èìåíèòûõ è áîãàòûõ. |
34. Carthaginienses ala equitum cum praefecto amissa, alio equitatu per novum dilectum comparato, Hannonem Hamilcaris filium praeficiunt. [2] Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque, postremo etiam per legatos arcessunt; Hasdrubalem opem ferre prope circumsessae patriae iubent; Syphacem orant ut Carthagini, ut universae Africae subveniat. [3] Ad Uticam tum castra Scipio mille ferme passus ab urbe habebat, translata a mari, ubi paucos dies stativa coniuncta classi fuerant. [4] Hanno nequaquam satis valido non modo ad lacessendum hostem, sed ne ad tuendos quidem a populationibus agros equitatu accepto, id omnium primum egit ut per conquisitionem numerum equitum augeret; [5] nec aliarum gentium aspernatus, maxime tamen Numidas — id longe primum equitum in Africa est genus — conducit. [6] Iam ad quattuor milia equitum habebat, cum Salaecam nomine urbem occupavit quindecim ferme milia ab Romanis castris. [7] Quod ubi Scipioni relatum est, «Aestiva sub tectis equitatus!» inquit. «Sint vel plures, dum talem ducem habeant». [8] Eo minus sibi cessandum ratus, quo illi segnius rem agerent, Masinissam cum equitatu praemissum portis obequitare atque hostem ad pugnam elicere iubet; ubi omnis multitudo se effudisset graviorque iam in certamine esset quam ut facile sustineri posset, cederet paulatim; se in tempore pugnae obventurum. [9] Tantum moratus quantum satis temporis praegresso visum ad eliciendos hostes, cum Romano equitatu secutus, tegentibus tumulis, qui peropportune circa viae flexus oppositi erant, occultus processit. [10] Masinissa ex composito nunc terrentis, nunc timentis modo aut ipsis obequitabat portis aut cedendo, cum timoris simulatio audaciam hosti faceret, ad insequendum temere eliciebat. [11] Nondum omnes egressi erant, varieque dux fatigabatur alios vino et somno graves arma capere et frenare equos cogendo, aliis, ne sparsi et inconditi sine ordine, sine signis omnibus portis excurrerent, obsistendo. [12] Primo incaute se invehentes Masinissa excipiebat; mox plures simul conferti porta effusi aequaverant certamen; postremo iam omnis equitatus proelio cum adesset, sustineri ultra nequiere. [13] Non tamen effusa fuga Masinissa, sed cedendo sensim impetus eorum excipiebat, donec ad tumulos tegentes Romanum equitatum pertraxit. [14] Inde exorti equites et ipsi integris viribus et recentibus equis Hannoni Afrisque pugnando ac sequendo fessis se circumfudere; et Masinissa flexis subito equis in pugnam rediit. [15] Mille fere qui primi agminis fuerant, quibus haud facilis receptus fuit, cum ipso duce Hannone interclusi atque interfecti sunt; [16] ceteros, ducis praecipue territos caede, effuse fugientes per triginta milia passuum victores secuti ad duo praeterea milia equitum aut ceperunt aut occiderunt. [17] Inter eos satis constabat non minus ducentos Carthaginiensium equites fuisse, et divitiis quosdam et genere inlustres. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß