Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
31. (1) Ãàçäðóáàë âî âðåìÿ ýòèõ ñîáûòèé ñëó÷àéíî îêàçàëñÿ ó Ñèôàêà; îí óáåäèë íóìèäèéöà, ÷òî òîò î÷åíü îøèáàåòñÿ, äóìàÿ, áóäòî äëÿ íåãî áåçðàçëè÷íî, Ëàêóìàçó ëè ïðèíàäëåæèò öàðñòâî ìåçóëèåâ èëè Ìàñèíèññå, (2) è ïîëàãàÿ, ÷òî Ìàñèíèññà óäîâëåòâîðèòñÿ òåì æå, ÷åì åãî îòåö Ãàëà èëè äÿäÿ Ýçàëê: íåò, òàêèõ çàäàòêîâ, òàêîãî óìà íè ó êîãî â ýòîì íàðîäå åùå íå áûëî; (3) â Èñïàíèè ÷àñòî è ñîþçíèêè è âðàãè áûëè ñâèäåòåëÿìè ðåäêîãî ìóæåñòâà Ìàñèíèññû. Åñëè Ñèôàê è êàðôàãåíÿíå íå çàãàñÿò ýòîò çàíÿâøèéñÿ îãîíü, òî îíè âñêîðå ñãîðÿò â ïîæàðå, êîòîðûé óæå íè÷òî íå ïîòóøèò. (4) À ïîêà îí åùå íå îêðåï è çàëå÷èâàåò òðóäíî çàòÿãèâàþùèåñÿ ðàíû ñâîåãî ãîñóäàðñòâà. Íàñòàèâàÿ, ïîäñòðåêàÿ, Ãàçäðóáàë óáåæäàë Ñèôàêà äâèíóòü ñâîè âîéñêà ê ãðàíèöå ìåçóëèåâ (5) è ðàñïîëîæèòüñÿ ëàãåðåì, ñëîâíî â ñâîèõ íåñîìíåííûõ âëàäåíèÿõ, â òåõ ñàìûõ çåìëÿõ, èç-çà êîòîðûõ îí íåêîãäà ñïîðèë ñ Ãàëîé è äàæå ñðàæàëñÿ ñ íèì. Åñëè êòî-íèáóäü åìó, Ñèôàêó, ïîìåøàåò, ÷òî, ñîáñòâåííî, è íóæíî, òî îí áóäåò âîåâàòü, (6) åñëè, èñïóãàâøèñü, ïðîòèâíèê ýòó îáëàñòü óñòóïèò, òî Ñèôàêó íàäî èäòè â ãëóáèíó åãî öàðñòâà: òîãäà ìåçóëèè ëèáî ïîä÷èíÿòñÿ åìó áåç áîðüáû, ëèáî åå íå âûäåðæàò. ñ.394 (7) Âîçáóæäåííûé òàêèìè ðå÷àìè, Ñèôàê íà÷àë âîéíó ñ Ìàñèíèññîé.  ïåðâîì ñðàæåíèè îí íàãîëîâó ðàçáèë ìåçóëèåâ; Ìàñèíèññà ñ íåñêîëüêèìè âñàäíèêàìè áåæàë ñ ïîëÿ áèòâû íà ãîðó (ìåñòíûå æèòåëè íàçûâàþò åå Áåëë96). (8) Íåñêîëüêî ñåìåéñòâ ñî ñâîèìè øàòðàìè97 è ñâîèì ñêîòîì (ýòî âñå èõ èìóùåñòâî) ïîñëåäîâàëè çà öàðåì; îñòàëüíûå ìåçóëèè ïîä÷èíèëèñü Ñèôàêó. (9) Ãîðà, êîòîðóþ çàíÿëè èçãíàííèêè, áûëà áîãàòà âîäîé è ïàñòáèùàìè, íà êîòîðûõ äîñûòà íàåäàëñÿ ñêîò, îáèëüíî ñíàáæàâøèé ëþäåé ìîëîêîì è ìÿñîì, èõ ïðèâû÷íîé åäîé. (10) Èç ñâîåãî óáåæèùà îíè ñíà÷àëà òàéêîì, ïî íî÷àì, à ïîòîì îòêðûòî ñòàëè âûõîäèòü íà ðàçáîé è îïóñòîøàòü îêðåñòíîñòè; ÷àùå âñåãî óñòðàèâàëè ïîæàðû íà êàðôàãåíñêîé çåìëå: è äîáû÷è òàì áûëî áîëüøå, ÷åì ó íóìèäèéöåâ, è ðàçáîéíè÷àòü áûëî áåçîïàñíåå. (11) Îíè óæå òàê ðàçîõîòèëèñü, ÷òî äîáû÷ó ñâîþ äîñòàâëÿëè ê ìîðþ è ïðîäàâàëè êóïöàì, äëÿ òîãî è ïðèâîäèâøèì ñþäà ñâîè êîðàáëè. Êàðôàãåíÿí, óáèòûõ è âçÿòûõ â ïëåí, ÷àñòî áûâàëî áîëüøå, ÷åì â èíîì ñðàæåíèè. (12) Êàðôàãåíÿíå æàëîâàëèñü Ñèôàêó è óáåæäàëè åãî ïîêîí÷èòü ñ ýòèìè ïîñëåäíèìè âñïûøêàìè âîéíû. Ñèôàê è ñàì áûë êðàéíå ðàçäðàæåí, íî åìó êàçàëîñü íå öàðñêèì äåëîì ïðåñëåäîâàòü ðàçáîéíèêà, ñêèòàþùåãîñÿ â ãîðàõ. |
31. Hasdrubal tum forte, cum haec gerebantur, apud Syphacem erat; qui Numidae, haud sane multum ad se pertinere credenti utrum penes Lacumazen an Masinissam regnum Maesuliorum esset, [2] falli eum magnopere ait, si Masinissam eisdem contentum fore quibus patrem Galam aut patruum eius Oezalcen credat: multo maiorem indolem in eo animi ingeniique esse quam in ullo gentis eius umquam fuisset; [3] saepe eum in Hispania rarae inter homines virtutis specimen dedisse sociis pariter hostibusque. Et Syphacem et Carthaginienses, nisi orientem illum ignem oppressissent, ingenti mox incendio, cum iam nullam opem ferre possent, arsuros; [4] adhuc teneras et fragiles vires eius esse, vixdum coalescens foventis regnum. Instando stimulandoque pervincit ut exercitum ad fines Maesuliorum admoveat [5] atque in agro de quo saepe cum Gala non verbis modo disceptatum, sed etiam armis certatum fuerat, tamquam haud dubie iuris sui, castra locet. Si quis arceat, quod maxime opus sit, acie dimicaturum; [6] sin per metum agro cedatur, in medium regnum eundum. Aut sine certamine concessuros in dicionem eius Maesulios aut nequaquam pares futuros armis. [7] His vocibus incitatus Syphax Masinissae bellum infert, et primo certamine Maesulios fundit fugatque. Masinissa cum paucis equitibus ex acie in montem — Bellum incolae vocant — perfugit. [8] Familiae aliquot cum mapalibus pecoribusque suis — ea pecunia illis est — persecuti sunt regem; cetera Maesuliorum multitudo in dicionem Syphacis concessit. [9] Quem ceperant exsules montem herbidus aquosusque est; et quia pecori bonus alendo erat, hominum quoque carne ac lacte vescentium abunde sufficiebat alimentis. [10] Inde nocturnis primo ac furtivis incursionibus, deinde aperto latrocinio infesta omnia circa esse; maxime uri Carthaginiensis ager, quia et plus praedae quam inter Numidas et latrocinium tutius erat. [11] Iamque adeo licenter eludebant ut ad mare devectam praedam venderent mercatoribus appellentibus naves ad id ipsum, pluresque quam iusto saepe in bello Carthaginienses caderent caperenturque. [12] Deplorabant ea apud Syphacem Carthaginienses infensumque et ipsum ad reliquias belli persequendas instigabant. Sed vix regium videbatur latronem vagum in montibus consectari; |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß