Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1949/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
15. (1) Ìàñèíèññà ñëóøàë; ëèöî åãî çàëèâàëà êðàñêà, ãëàçà áûëè ïîëíû ñëåç; îí ñêàçàë, ÷òî âñåãäà áóäåò âî âëàñòè âîåíà÷àëüíèêà, è ïîïðîñèë îòíåñòèñü ïî âîçìîæíîñòè ñíèñõîäèòåëüíî ê ñâÿçûâàþùåìó åãî îïðîìåò÷èâîìó îáåùàíèþ — (2) âåäü îí äàë Ñîôîíèáå ñëîâî íå ïåðåäàâàòü åå íè â ÷üþ âëàñòü.  ñìÿòåíèè óøåë îí îò Ñöèïèîíà ê ñåáå; (3) âûïðîâîäèâ ñâèäåòåëåé, äîëãî ñèäåë, âçäûõàë è ñòåíàë — ýòî ñëûøàëè ñòîÿâøèå âîêðóã ïàëàòêè — (4) è íàêîíåö ñ ãëóáîêèì ñòåíàíüåì êëèêíóë âåðíîãî ðàáà, õðàíèâøåãî ÿä (öàðè âñåãäà äåðæàò ÿä ïðè ñåáå, âåäü ñóäüáà ïðåâðàòíà), è âåëåë åìó îòíåñòè Ñîôîíèáå îòðàâëåííûé êóáîê43 (5) è ñêàçàòü: «Ìàñèíèññà ðàä áû èñïîëíèòü ïåðâîå îáåùàíèå, êîòîðîå äàë åé êàê ìóæ æåíå, íî òå, êòî âëàñòåí íàä íèì, ýòîãî íå ïîçâîëÿò, è îí èñïîëíÿåò âòîðîå ñâîå îáåùàíèå: îíà íå ïîïàäåò æèâîé â ðóêè ðèìëÿí. (6) Ïóñòü ñàìà ïðèìåò ðåøåíèå, ïîìíÿ, ÷òî îíà äî÷ü êàðôàãåíñêîãî âîæäÿ è áûëà æåíîé äâóõ öàðåé». Ñëóãà ïåðåäàë ýòè ñëîâà è ÿä Ñîôîíèáå. (7) «ß ñ áëàãîäàðíîñòüþ, — ñêàçàëà îíà, — ïðèìó ýòîò ñâàäåáíûé ïîäàðîê, åñëè ñ.413 ìóæ íå ñìîã äàòü æåíå íè÷åãî ëó÷øåãî; íî âñå æå ñêàæè åìó, ÷òî ëåã÷å áûëî áû ìíå óìèðàòü, íå âûéäè ÿ çàìóæ íà êðàþ ãèáåëè». (8) Òâåðäî ïðîèçíåñëà îíà ýòè ñëîâà, âçÿëà êóáîê è, íå äðîãíóâ, âûïèëà. (9) Ñöèïèîíó ñîîáùèëè îá ýòîì; áîÿñü, êàê áû íåèñòîâûé þíîøà â îò÷àÿíèè íå ðåøèëñÿ íà õóäøåå, îí ïðèãëàñèë Ìàñèíèññó è òî óòåøàë åãî, òî ñî÷óâñòâåííî óïðåêàë: (10) áåçðàññóäñòâîì èñêóïàÿ ñâîå áåçðàññóäñòâî, áåç íóæäû îáðåê îí ñåáÿ íà õóäøóþ ñêîðáü. (11) Íà ñëåäóþùèé äåíü, ÷òîáû îòâëå÷ü þíîøó îò ìó÷èâøèõ åãî ìûñëåé, Ñöèïèîí, âçîéäÿ íà òðèáóíàë, âåëåë ñîçâàòü ñõîäêó, âïåðâûå íàçâàë Ìàñèíèññó öàðåì, ïðåâîçíåñ åãî ïîõâàëàìè è äàðîâàë åìó çîëîòîé âåíîê, çîëîòóþ ÷àøó, êóðóëüíîå êðåñëî, æåçë èç ñëîíîâîé êîñòè, ðàñøèòóþ òîãó è òóíèêó ñ óçîðîì èç ïàëüìîâûõ âåòâåé44. (12) Ñöèïèîí ïî÷òèë þíîøó è ðå÷üþ: íåòó â Ðèìå îòëè÷èÿ âûøå òðèóìôà, íè îäèí ðèìñêèé òðèóìôàòîð íå áûë îáëà÷åí òàê ðîñêîøíî, è ðèìñêèé íàðîä èç âñåõ ÷óæåñòðàíöåâ îäíîãî Ìàñèíèññó ñ÷èòàåò äîñòîéíûì òàêîãî óáîðà. (13) Çàòåì, âîñõâàëèâ è Ëåëèÿ, òîæå íàãðàäèë åãî çîëîòûì âåíêîì. Íàãðàæäåíû áûëè âñå âîèíû è â ñîîòâåòñòâèè ñ çàñëóãàìè êàæäîãî. (14) Ýòè ïî÷åñòè íåñêîëüêî ðàññåÿëè ñêîðáü öàðÿ, è îí âîñïðÿíóë, íàäåÿñü âñêîðîñòè îâëàäåòü âñåé Íóìèäèåé: Ñèôàê óæå íå áûë åìó ïîìåõîé. |
15. Masinissae haec audienti non rubor solum suffusus, sed lacrimae etiam obortae; et cum se quidem in potestate futurum imperatoris dixisset orassetque eum ut quantum res sineret fidei suae temere obstrictae consuleret — [2] promisisse enim se in nullius potestatem eam traditurum — ex praetorio in tabernaculum suum confusus concessit. [3] Ibi arbitris remotis cum crebro suspiritu et gemitu, quod facile ab circumstantibus tabernaculum exaudiri posset, [4] aliquantum temporis consumpsisset, ingenti ad postremum edito gemitu fidum e servis vocat, sub cuius custodia regio more ad incerta fortunae venenum erat, et mixtum in poculo ferre ad Sophonibam iubet ac simul nuntiare [5] Masinissam libenter primam ei fidem praestaturum fuisse quam vir uxori debuerit; quoniam eius arbitrium qui possint adimant, secundam fidem praestare ne viva in potestatem Romanorum veniat. [6] Memor patris imperatoris patriaeque et duorum regum quibus nupta fuisset, sibi ipsa consuleret. Hunc nuntium ac simul venenum ferens minister cum ad Sophonibam venisset, [7] «Accipio» inquit «nuptiale munus, neque ingratum, si nihil maius vir uxori praestare potuit. Hoc tamen nuntia, melius me morituram fuisse, si non in funere meo nupsissem». [8] Non locuta est ferocius quam acceptum poculum nullo trepidationis signo dato inpavide hausit. [9] Quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid aeger animi ferox iuvenis gravius consuleret, accitum eum extemplo nunc solatur, [10] nunc, quod temeritatem temeritate alia luerit tristioremque rem quam necesse fuerit fecerit, leniter castigat. [11] Postero die, ut a praesenti motu averteret animum eius, in tribunal escendit et contionem advocari iussit. Ibi Masinissam, primum regem appellatum eximiisque ornatum laudibus, aurea corona, aurea patera, sella curuli et scipione eburneo, toga picta et palmata tunica donat. [12] Addit verbis honorem: neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos neque triumphantibus ampliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Masinissam populus Romanus ducat. [13] Laelium deinde et ipsum conlaudatum aurea corona donat; et alii militares viri, prout a quoque navata opera erat, donati. [14] His honoribus mollitus regis animus erectusque in spem propinquam sublato Syphace omnis Numidiae potiundae. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß