История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

9. (1) В раз­гар под­готов­ки к войне при­бы­ли в Рим послы царя Пто­ле­мея и сооб­щи­ли, что афи­няне про­сят у него помо­щи про­тив Филип­па. (2) «Хотя вы и мы в рав­ной мере союз­ни­ки Афин, — про­дол­жа­ли послы, — царь не наме­рен посы­лать в Гре­цию ни вой­ско, ни флот ни для напа­де­ния, ни ради обо­ро­ны, без согла­сия рим­ско­го наро­да. (3) Буде народ Рима поже­ла­ет сам защи­щать сво­их союз­ни­ков, царь оста­нет­ся в сво­их пре­де­лах; а пред­по­чтут рим­ляне хра­нить мир, царь и тут спо­рить не станет и сам пошлет вой­ско, кото­рое без труда защи­тит Афи­ны от Филип­па». (4) Ответ гла­сил: сенат бла­го­да­рит царя Пто­ле­мея, но народ Рима при­вык сам защи­щать сво­их союз­ни­ков. Если рим­ля­нам в ходе пред­сто­я­щей вой­ны пона­до­бит­ся помощь, они обра­тят­ся к царю Пто­ле­мею, ибо хоро­шо зна­ют, сколь силь­на его дер­жа­ва — надеж­ный оплот и вер­ный союз­ник рим­ско­го государ­ства. (5) Послы, соглас­но осо­бо­му реше­нию сена­та, были ода­ре­ны — каж­дый полу­чил по пять тысяч ассов.

Покуда кон­су­лы наби­ра­ли леги­о­ны и гото­ви­лись к войне, граж­дане Рима — обыч­но являв­шие при­мер бла­го­че­стия, нака­нуне же новых войн тем паче — (6) поза­бо­ти­лись об испол­не­нии всех необ­хо­ди­мых обрядов. А так как моле­ния были уже воз­не­се­ны и бого­слу­же­ния во всех хра­мах совер­ше­ны, то, дабы не упу­стить ниче­го с.11 из при­ня­то­го в таких слу­ча­ях, реши­ли обя­зать кон­су­ла, полу­чив­ше­го в управ­ле­ние Македо­нию, обе­щать Юпи­те­ру дары и игры в его честь. (7) Вели­кий пон­ти­фик46 Лици­ний, одна­ко, объ­явил, что не долж­но давать обет от име­ни государ­ства, не уста­но­вив зара­нее, какие день­ги для это­го сле­ду­ет тот­час же отло­жить, дабы их с дру­ги­ми не сме­ши­вать и не рас­хо­до­вать на вой­ну, — ина­че-де невоз­мож­но будет обет испол­нить, как поло­же­но по свя­щен­ным обрядам47. (8) К таким сло­вам да и к чело­ве­ку, что про­из­нес их, нель­зя было не при­слу­шать­ся. Все же кон­су­лу пору­чи­ли обра­тить­ся к кол­ле­гии пон­ти­фи­ков и спро­сить, мож­но ли испол­нять обет, если зара­нее не уста­нов­ле­но, сколь­ко имен­но денег на то пред­на­зна­че­но. Пон­ти­фи­ки отве­ти­ли, что мож­но и это даже луч­ше, чем назна­чать сум­му зара­нее. (9) В соот­вет­ст­вии с таким их реше­ни­ем кон­сул вслед за вели­ким пон­ти­фи­ком про­из­нес сло­ва обе­та, какой обыч­но дава­ли на сле­дую­щие пять лет48, (10) с той, одна­ко, раз­ни­цей, что денег на игры и на дары он обе­щал столь­ко, сколь­ко ко вре­ме­ни испол­не­ния обе­та49 уста­но­вит сенат. В Риме до той поры восемь раз по обе­ту дава­ли Вели­кие игры, но все­гда гово­ри­лось, сколь­ко денег на них жерт­ву­ет­ся; то было впер­вые, что сум­ма пожерт­во­ва­ния оста­лась нена­зван­ной.

9. In ip­so ad­pa­ra­tu bel­li le­ga­ti a re­ge Pto­lo­maeo ve­ne­runt, qui nun­tia­rent Athe­nien­ses ad­ver­sus Phi­lip­pum pe­tis­se ab re­ge auxi­lium; [2] ce­te­rum, et­si com­mu­nes so­cii sint, ta­men ni­si ex auc­to­ri­ta­te po­pu­li Ro­ma­ni ne­que clas­sem ne­que exer­ci­tum de­fen­den­di aut op­pug­nan­di cui­us­quam cau­sa re­gem in Grae­ciam mis­su­rum es­se; [3] vel quie­tu­rum eum in reg­no, si po­pu­lo Ro­ma­no so­cios de­fen­de­re li­beat, vel Ro­ma­nos quies­ce­re, si ma­lint, pas­su­rum at­que ip­sum auxi­lia quae fa­ci­le ad­ver­sus Phi­lip­pum tue­ri Athe­nas pos­sent mis­su­rum. [4] Gra­tiae re­gi ab se­na­tu ac­tae res­pon­sum­que tu­ta­ri so­cios po­pu­lo Ro­ma­no in ani­mo es­se; si qua re ad id bel­lum opus sit, in­di­ca­tu­ros re­gi reg­ni­que eius opes sci­re sub­si­dia fir­ma ac fi­de­lia suae rei pub­li­cae es­se. [5] Mu­ne­ra dein­de le­ga­tis in sin­gu­los qui­num mi­lium aeris ex se­na­tus con­sul­to mis­sa.

Cum di­lec­tum con­su­les ha­be­rent pa­ra­rentque quae ad bel­lum opus es­sent, ci­vi­tas re­li­gio­sa, in prin­ci­piis ma­xi­me no­vo­rum bel­lo­rum, [6] suppli­ca­tio­ni­bus ha­bi­tis iam et ob­sec­ra­tio­ne cir­ca om­nia pul­vi­na­ria fac­ta, ne quid prae­ter­mit­te­re­tur quod ali­quan­do fac­tum es­set, lu­dos Iovi do­num­que vo­ve­re con­su­lem, cui pro­vin­cia Ma­ce­do­nia eve­nis­set, ius­sit. [7] Mo­ram vo­to pub­li­co Li­ci­nius pon­ti­fex ma­xi­mus at­tu­lit, qui ne­ga­vit ex in­cer­ta pe­cu­nia vo­ve­re li­ce­re; ex cer­ta vo­ve­ri de­be­re, quia ea pe­cu­nia non pos­set in bel­lum usui es­se se­po­ni­que sta­tim de­be­ret nec cum alia pe­cu­nia mis­ce­ri; quod si fac­tum es­set, vo­tum ri­te sol­vi non pos­se. [8] Quam­quam et res et auc­tor mo­ve­bat, ta­men ad col­le­gium pon­ti­fi­cum re­fer­re con­sul ius­sus, si pos­set rec­te vo­tum in­cer­tae pe­cu­niae sus­ci­pi. Pos­se rec­tius­que etiam es­se pon­ti­fi­ces dec­re­ve­runt. [9] Vo­vit in eadem ver­ba con­sul praeeun­te ma­xi­mo pon­ti­fi­ce qui­bus an­tea quin­quen­na­lia vo­ta sus­ci­pi so­li­ta erant, [10] prae­ter­quam quod tan­ta pe­cu­nia quan­tam tum cum sol­ve­re­tur se­na­tus cen­suis­set, lu­dos do­na­que fac­tu­rum vo­vit. Oc­tiens an­te lu­di mag­ni de cer­ta pe­cu­nia vo­ti erant; hi pri­mi de in­cer­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 46Пон­ти­фи­кам (с вели­ким пон­ти­фи­ком во гла­ве) как выс­шей жре­че­ской кол­ле­гии, над­зи­рав­шей за все­ми обще­ст­вен­ны­ми и част­ны­ми куль­та­ми, при­над­ле­жа­ло окон­ча­тель­ное суж­де­ние по всем спор­ным вопро­сам сакраль­но­го пра­ва.
  • 47Рим­ляне испол­ня­ли обе­ты боже­ствам со скру­пу­лез­ной точ­но­стью, отсюда и забота о точ­но­сти фор­му­ли­ров­ки обе­та.
  • 48Ср., напри­мер: XXVII, 33, 8; XXX, 2, 8 и 11—12.
  • 49Эти игры состо­я­лись в 194 г. до н. э. См.: XXXIV, 44, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003110 1364003111 1364003112