История Рима от основания города

Книга XXXI, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

31. (1) Тогда рим­ский посол ска­зал так: «Сна­ча­ла македо­няне, а после афи­няне нару­ши­ли заду­ман­ный ход моей речи. (2) Ведь, посе­тив мно­же­ство союз­ных нам горо­дов, дабы узнать о неспра­вед­ли­во­стях и бедах, учи­нен­ных там Филип­пом, гото­вил­ся я обви­нять, но послы македо­нян обви­ни­ли здесь рим­лян и тем вынуж­да­ют меня защи­щать­ся; (3) ну а после того, что рас­ска­за­ли вам афи­няне о царе­вых пре­ступ­ле­ни­ях и кощун­ствах, оскор­бив­ших богов небес­ных и богов пре­ис­под­ней, най­ду ли я или дру­гой кто най­дет ли, что при­ба­вить к сло­вам их? (4) Поду­май­те и о том, что жите­ли Киоса и Абидо­са, Само­са и Лари­сы, Эно­са, Маро­неи, Тасо­са, Паро­са, мес­сен­цы в той самой Ахайе129, где мы с вами сей­час пре­бы­ва­ем, сооб­ща­ют о подоб­ных же пре­ступ­ле­ни­ях, лишь более гнус­ных и ужас­ных, ибо к погуб­ле­нию горо­дов этих Филипп имел более средств. (5) Что же до дел, кото­рые цар­ский посол поста­вил в вину нам, рим­ля­нам, то при­зна­юсь, что одно оправ­да­ние им есть — сла­ва. Он попре­кал нас тем, что про­изо­шло в Регии, в Капуе, в Сира­ку­зах. (6) В войне про­тив Пир­ра леги­он, кото­рый жите­ли Регия сами попро­си­ли для сво­ей защи­ты, пре­ступ­но пора­бо­тил город, ему пре­по­ру­чен­ный, вме­сто того чтобы его охра­нять. (7) Но раз­ве одоб­ри­ли мы подоб­ное без­за­ко­ние? Раз­ве не вер­ну­ли мы силой пре­ступ­ный леги­он под свою власть? Раз­ве не пока­ра­ли его, заста­вив гибе­лью мно­гих вои­нов иску­пить изме­ну союз­ни­кам? Раз­ве не воз­вра­ти­ли жите­лям Регия их город, их зем­ли, все их досто­я­ние, не вос­ста­но­ви­ли зако­ны их и не даро­ва­ли сво­бо­ду? (8) Сира­ку­зы сто­на­ли под игом тира­нов, и к вяще­му уни­же­нию горо­да — тира­нов-чуже­зем­цев130. После почти трех­лет­ней оса­ды непри­ступ­ной кре­по­сти, когда исто­щи­лись силы наши на суше и на море, когда сами сира­ку­зяне уже пред­по­чи­та­ли ока­зать­ся в раб­стве с.28 у тира­нов, лишь бы изба­вить­ся от тягот вой­ны, мы все же взя­ли город, и победа наша воз­вра­ти­ла ему сво­бо­ду131. (9) Не ста­ну отри­цать, что Сици­лия — одна из наших про­вин­ций, что мно­гие горо­да ее, всту­пив­шие в союз с кар­фа­ге­ня­на­ми и вме­сте с ними вое­вав­шие про­тив нас, теперь пла­тят нам нало­ги и пода­ти; я не толь­ко не отри­цаю это­го, но, напро­тив, хочу, чтобы вы и все наро­ды зна­ли: участь каж­до­го зави­сит от заслуг его перед Римом.

(10) Сто­ит ли нам каять­ся в том, что мы пока­ра­ли кам­пан­цев, если даже сами они на нас не могут сето­вать? Ради них мы чуть ли не семь­де­сят лет вое­ва­ли с сам­ни­та­ми, пре­тер­пе­вая не раз тяж­кие пора­же­ния; (11) мы пошли на союз с ними, потом даро­ва­ли им пра­во бра­ка и род­ства с нами132 и, нако­нец, рим­ское граж­дан­ство. (12) Но когда наста­ли тяж­кие вре­ме­на, они пер­вые из всех наро­дов Ита­лии пере­мет­ну­лись на сто­ро­ну вра­га, бес­че­ло­веч­но истре­би­ли сол­дат наше­го гар­ни­зо­на, а после того как мы оса­ди­ли их, воз­му­ти­лись и насла­ли Ган­ни­ба­ла на Рим. (13) И если бы даже следа не оста­лось от их горо­дов, не оста­лось бы в живых ни одно­го жите­ля, то и тогда мог ли кто него­до­вать, мог ли ска­зать, что с ними обо­шлись неза­слу­жен­но жесто­ко? (14) Совесть тер­за­ла их за все пре­ступ­ле­ния, мно­гие доб­ро­воль­но лиши­ли себя жиз­ни; и таких было гораздо боль­ше, неже­ли каз­нен­ных нами. (15) Осталь­ным же, чей город и поля мы, как уве­ря­ли здесь, захва­ти­ли, мы пре­до­ста­ви­ли зем­ли и назна­чи­ли места, где жить, и сам город оста­ви­ли сто­ять невреди­мым; вы посмот­ри­те теперь на Капую — мож­но ли пове­рить, что город этот был оса­жден и взят при­сту­пом? Да что там Капуя, когда и Кар­фа­ге­ну, взя­то­му нами с боя, даро­ва­ны мир и сво­бо­да! (16) Если и есть для нас опас­ность, то ско­рее в том, что, слиш­ком мило­сти­во обхо­дясь с побеж­ден­ны­ми, мы сами как бы побуж­да­ем их под­нять­ся про­тив нас и попы­тать сча­стье в войне. (17) Вот что могу я ска­зать в оправ­да­ние рим­лян; а теперь — вот что в осуж­де­ние Филип­па. Вы живе­те непо­да­ле­ку от Македо­нии и Филип­па зна­е­те луч­ше нас — кро­вью самых близ­ких род­ных запят­нал он дво­рец свой, на нем кровь дру­зей и близ­ких, а похоть его еще гнус­нее его жесто­ко­сти. (18) Что до вас, это­лий­цы, то в вой­ну с Филип­пом мы всту­пи­ли для ваше­го же спа­се­ния, вы же у нас за спи­ной заклю­чи­ли с ним мир. (19) Вы, может быть, ска­же­те, буд­то под­да­лись стра­ху, видя нас заня­ты­ми Пуни­че­ской вой­ной, и отто­го под­чи­ни­лись силе царя; мы и вправ­ду, стра­дая под тяже­стью дру­гих, более важ­ных забот, не ста­ли про­дол­жать вой­ну, но ту, от кото­рой отку­пи­лись вы сами. (20) Ныне же покон­чив­ши мило­стью богов с Кар­фа­ге­ном, мы все­ми наши­ми сила­ми всту­па­ем в Македо­нию, и вы може­те сно­ва стать дру­зья­ми наши­ми и союз­ни­ка­ми, раз­ве что пред­по­чте­те погиб­нуть с Филип­пом, неже­ли победить с Римом».

31. Tum Ro­ma­nus le­ga­tus: «To­tam ora­tio­nis meae for­mam Ma­ce­do­nes pri­mum, dein­de Athe­nien­ses mu­ta­runt. [2] Nam et Ma­ce­do­nes, cum ad con­que­ren­das Phi­lip­pi iniu­rias in tot so­cias no­bis ur­bes ve­nis­sem, ultro ac­cu­san­do Ro­ma­nos, de­fen­sio­nem ut ac­cu­sa­tio­ne po­tio­rem ha­be­rem ef­fe­ce­runt, [3] et Athe­nien­ses in deos in­fe­ros su­pe­ros­que ne­fan­da at­que in­hu­ma­na sce­le­ra eius re­fe­ren­do quid mi­hi aut cui­quam re­li­que­runt, quod obi­ce­re ultra pos­sim? [4] Eadem haec Cia­nos, Aby­de­nos, Aenios, Ma­ro­ni­tas, Tha­sios, Pa­rios, Sa­mios, La­ri­sen­ses, Mes­se­nios hinc ex Acha­ia exis­ti­ma­te que­ri, gra­vio­ra acer­bio­ra­que eos qui­bus no­cen­di maio­rem fa­cul­ta­tem ha­buit. [5] Nam quod ad ea at­ti­net quae no­bis obie­cit, ni­si glo­ria dig­na sunt, fa­teor ea de­fen­di non pos­se. Re­gium et Ca­puam et Sy­ra­cu­sas no­bis obie­cit. [6] Re­gium Pyrrhi bel­lo le­gio a no­bis Re­gi­nis ip­sis ut mit­te­re­mus oran­ti­bus in prae­si­dium mis­sa ur­bem, ad quam de­fen­den­dam mis­sa erat, per sce­lus pos­se­dit. Compro­ba­vi­mus er­go id fa­ci­nus? [7] An bel­lo per­se­cu­ti sce­le­ra­tam le­gio­nem, in po­tes­ta­tem nostram re­dac­tam, ter­go et cer­vi­ci­bus poe­nas so­ciis pen­de­re cum coe­gis­se­mus, ur­bem ag­ros sua­que om­nia cum li­ber­ta­te le­gi­bus­que Re­gi­nis red­di­di­mus? [8] Sy­ra­cu­sa­nis oppres­sis ab ex­ter­nis ty­ran­nis, quo in­dig­nius es­set, cum tu­lis­se­mus opem et fa­ti­ga­ti pro­pe per trien­nium ter­ra ma­ri­que ur­be mu­ni­tis­si­ma op­pug­nan­da es­se­mus, cum iam ip­si Sy­ra­cu­sa­ni ser­vi­re ty­ran­nis quam ca­pi a no­bis mal­lent, cap­tam iis­dem ar­mis et li­be­ra­tam ur­bem red­di­di­mus. [9] Ne­que in­fi­tias imus Si­ci­liam pro­vin­ciam nostram es­se et ci­vi­ta­tes, quae in par­te Car­tha­gi­nien­sium fue­runt et uno ani­mo cum il­lis ad­ver­sus nos bel­lum ges­se­runt, sti­pen­dia­rias no­bis ac vec­ti­ga­les es­se; quin contra hoc et vos et om­nes gen­tes sci­re vo­lu­mus, pro me­ri­to cui­que er­ga nos for­tu­nam es­se. [10] An Cam­pa­no­rum poe­nae, de qua ne ip­si qui­dem que­ri pos­sunt, nos pae­ni­teat? Hi ho­mi­nes, cum pro iis bel­lum ad­ver­sus Sam­ni­tes per an­nos pro­pe sep­tua­gin­ta cum mag­nis nostris cla­di­bus ges­sis­se­mus, [11] ip­sos foe­de­re pri­mum, dein­de co­nu­bio at­que cog­na­tio­ni­bus, postre­mo ci­vi­ta­te no­bis co­niun­xis­se­mus, [12] tem­po­re nostro ad­ver­so pri­mi om­nium Ita­liae po­pu­lo­rum, prae­si­dio nostro foe­de in­ter­fec­to, ad Han­ni­ba­lem de­fe­ce­runt, dein­de in­dig­na­ti se ob­si­de­ri a no­bis Han­ni­ba­lem ad op­pug­nan­dam Ro­mam mi­se­runt. [13] Ho­rum si ne­que urbs ip­sa ne­que ho­mo quis­quam su­pe­res­set, quis id du­rius quam pro me­ri­to ip­so­rum sta­tu­tum in­dig­na­ri pos­set? [14] Plu­res si­bi­met ip­si conscien­tia sce­le­rum mor­tem consci­ve­runt, quam ab no­bis suppli­cio ad­fec­ti sunt. [15] Ce­te­ris ita op­pi­dum, ita ag­ros ade­mi­mus ut ag­rum lo­cum­que ad ha­bi­tan­dum da­re­mus, ur­bem in­no­xiam sta­re in­co­lu­mem pa­te­re­mur, ut qui ho­die vi­deat eam nul­lum op­pug­na­tae cap­tae­ve ibi ves­ti­gium in­ve­niat. Sed quid ego Ca­puam di­co, cum Car­tha­gi­ni vic­tae pa­cem ac li­ber­ta­tem de­de­ri­mus? [16] Ma­gis il­lud est pe­ri­cu­lum ne ni­mis fa­ci­le vic­tis ig­nos­cen­do plu­res ob id ip­sum ad ex­pe­rien­dam ad­ver­sus nos for­tu­nam bel­li in­ci­te­mus. [17] Haec pro no­bis dic­ta sint, haec ad­ver­sus Phi­lip­pum, cui­us do­mes­ti­ca par­ri­ci­dia et cog­na­to­rum ami­co­rum­que cae­des et li­bi­di­nem in­hu­ma­nio­rem pro­pe quam cru­de­li­ta­tem vos, quo pro­pio­res Ma­ce­do­niae es­tis, me­lius nos­tis. [18] Quod ad vos at­ti­net, Aeto­li, nos pro vo­bis bel­lum sus­ce­pi­mus ad­ver­sus Phi­lip­pum, vos si­ne no­bis cum eo pa­cem fe­cis­tis. [19] Et for­si­tan di­ca­tis bel­lo Pu­ni­co oc­cu­pa­tis no­bis coac­tos me­tu vos le­ges pa­cis ab eo, qui tum plus po­te­rat, ac­ce­pis­se; et nos, cum alia maio­ra ur­ge­rent, de­po­si­tum a vo­bis bel­lum et ip­si omi­si­mus. [20] Nunc et nos deum be­nig­ni­ta­te Pu­ni­co per­fec­to bel­lo to­tis vi­ri­bus nostris in Ma­ce­do­niam in­cu­bui­mus, et vo­bis res­ti­tuen­di vos in ami­ci­tiam so­cie­ta­tem­que nostram for­tu­na ob­la­ta est, ni­si pe­ri­re cum Phi­lip­po quam vin­ce­re cum Ro­ma­nis ma­vul­tis».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 129Здесь пере­чис­ле­ны горо­да, в то или иное вре­мя постра­дав­шие от Филип­па. Киос — город в Вифи­нии — был раз­ру­шен Филип­пом, а жите­ли его про­да­ны в раб­ство (Поли­бий, XV, 24, 1). О взя­тии Абидо­са и гибе­ли его жите­лей см. выше, гл. 17—18; о взя­тии Эно­са и Маро­неи — гл. 16, 3—4. О веро­лом­ной про­да­же в раб­ство жите­лей Тасо­са (Фасо­са) на одно­имен­ном ост­ро­ве в Эгей­ском море см.: Поли­бий, XV, 24, 1. О бес­чин­ствах в Мес­сене (в Ахайе) — Поли­бий, VIII, 10, 1—5; 10—12 и при­меч. на с. 166 сл.; о взя­тии Само­са и Лари­сы Кре­ма­сты (в Фес­са­лии) — Поли­бий, V, 2, 8; XVIII, 3, 12.
  • 130Тира­на­ми-чуже­зем­ца­ми Ливий назы­ва­ет бра­тьев Гип­по­кра­та и Эпи­кида, при­слан­ных в Сира­ку­зы Ган­ни­ба­лом и взяв­ших в свои руки власть над горо­дом. Они были уро­жен­ца­ми Кар­фа­ге­на, но вну­ка­ми сира­ку­зя­ни­на-изгнан­ни­ка. См.: XXIV, 6, 2—4 и далее.
  • 131Ср.: XXV, 28, 7—8.
  • 132Речь идет о пра­ве всту­пать в закон­ный брак с рим­ля­на­ми, дети от кото­ро­го были закон­ны­ми, и о при­зна­нии дру­гих род­ст­вен­ных отно­ше­ний, свя­зан­ных с таким бра­ком.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003132 1364003133 1364003134