История Рима от основания города

Книга XXXII, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

13. (1) На дру­гой день кон­сул дви­нул­ся за непри­я­те­лем по тому уще­лью, где река пет­ля­ет меж­ду тес­ни­на­ми. (2) В пер­вый день пре­сле­до­ва­ния царь при­был в Пирров лагерь — так назы­ва­ет­ся мест­ность в Три­фи­лии, в зем­лях Молот­ти­ды. На сле­дую­щий день он поспе­шил к горам Лин­кон38 — подоб­ный пере­ход казал­ся бы непо­силь­ным для вой­ска, но страх под­хле­сты­вал. (3) Эти горы нахо­дят­ся в Эпи­ре, разде­ляя Македо­нию и Фес­са­лию: склон, обра­щен­ный к Фес­са­лии, смот­рит на восток, север­ный обра­щен к Македо­нии. Горы там порос­ли густым лесом, на самых высо­ких местах — луга и непе­ре­сы­хаю­щие источ­ни­ки. (4) Стоя там лаге­рем несколь­ко дней, Филипп коле­бал­ся, воз­вра­тить­ся ли ему сра­зу в свое цар­ство с.53 или сна­ча­ла отпра­вить­ся в Фес­са­лию. (5) Нако­нец он решил спу­стить­ся с арми­ей в Фес­са­лию и крат­чай­шей доро­гой дви­нул­ся на Трик­ку, а затем быст­ро про­шел через дру­гие горо­да, попа­дав­ши­е­ся ему по пути39. (6) Он уго­нял с собой всех, спо­соб­ных пере­дви­гать­ся, а горо­да сжи­гал. Жите­лям раз­ре­ше­но было взять из иму­ще­ства столь­ко, сколь­ко они мог­ли с собой уне­сти, — осталь­ное ста­но­ви­лось добы­чей сол­дат. (7) И враг не мог при­чи­нить более страш­но­го зла, чем фес­са­лий­цам дове­лось пре­тер­петь от союз­ни­ков. (8) Даже Филип­пу было горь­ко делать такое, но зем­ля эта ско­ро долж­на была достать­ся его вра­гам, он хотел забрать оттуда по край­ней мере самих людей, что рань­ше были его союз­ни­ка­ми. (9) Так были опу­сто­ше­ны горо­да Факий, Ире­сии, Евгидрий, Эре­трия, Пале­фар­сал. Но когда Филипп подо­шел к Ферам, город закрыл перед ним ворота, и, посколь­ку оса­да отня­ла бы вре­мя, кото­ро­го у царя не было, он отка­зал­ся от этой затеи и ушел в Македо­нию. Ведь ко все­му еще раз­нес­лась мол­ва о при­бли­же­нии это­лий­цев, (10) кото­рые, про­слы­шав о бит­ве на реке Аой, тот­час разо­ри­ли окрест­но­сти Спер­хий и так назы­вае­мой Мак­ры Комы40. Оттуда они пере­шли в Фес­са­лию41 и с пер­во­го же натис­ка овла­де­ли Киме­на­ми и Анге­я­ми, (11) но были отбро­ше­ны от Мет­ро­по­ля горо­жа­на­ми, собрав­ши­ми­ся для защи­ты стен, пока это­лий­цы опу­сто­ша­ли поля. Затем это­лий­цы подо­шли к Кал­ли­фе­ре, где горо­жане пред­при­ня­ли такую же вылаз­ку: (12) когда горо­жан ото­гна­ли под защи­ту стен, это­лий­цы удо­воль­ст­во­ва­лись этой победой и ушли, посколь­ку не наде­я­лись овла­деть горо­дом. После это­го они захва­ти­ли и разо­ри­ли дерев­ни Тев­ма и Кела­фа­ра; (13) это­лий­цам сда­лись Ахар­ры, (14) в Кси­ни­ях подоб­ный же страх заста­вил жите­лей бежать, бро­сив свои дома. Сняв­шись с наси­жен­ных мест и дви­га­ясь в бес­по­ряд­ке, они наткну­лись на кара­уль­ный отряд, кото­рый был послан к Тав­ма­кам42, чтобы обез­опа­сить заготов­ку про­до­воль­ст­вия. Нестрой­ная мно­го­люд­ная тол­па без­оруж­ных и небое­спо­соб­ных была пере­ре­за­на воору­жен­ны­ми сол­да­та­ми. Поки­ну­тые Кси­нии были раз­граб­ле­ны. Затем это­лий­цы взя­ли Кифе­ры, удоб­ную кре­пость, гос­под­ст­во­вав­шую над Доло­пи­ей. (15) Все это было про­де­ла­но это­лий­ца­ми вне­зап­но, в тече­ние несколь­ких дней. Но и Ами­нандр с афа­ма­на­ми, про­слы­шав об удач­ном для рим­лян сра­же­нии, не сиде­ли сло­жа руки.

13. Pos­te­ro die con­sul per ip­sas an­gus­tias, quas in­ter val­le se flu­men in­si­nuat, hos­tem se­qui­tur. [2] Rex pri­mo die ad castra Pyrrhi per­ve­nit; lo­cus quem ita vo­cant est in Tri­phy­lia ter­rae Mo­lot­ti­dis. In­de pos­te­ro die — in­gens iter ag­mi­ni, sed me­tus ur­ge­bat — in mon­tes Lyn­con per­re­xit. [3] Ip­si Epi­ri sunt, in­te­riec­ti Ma­ce­do­niae Thes­sa­liaeque; la­tus, quod ver­git in Thes­sa­liam, oriens spec­tat, sep­tentrio a Ma­ce­do­nia obi­ci­tur. Ves­ti­ti fre­quen­ti­bus sil­vis sunt; iuga sum­ma cam­pos pa­ten­tes aquas­que pe­ren­nes ha­bent. [4] Ibi sta­ti­vis rex per ali­quot dies ha­bi­tis fluc­tua­tus ani­mo est, ut­rum pro­ti­nus in reg­num se re­ci­pe­ret, an prae­ver­ti in Thes­sa­liam pos­set. [5] Incli­na­vit sen­ten­tia ut in Thes­sa­liam ag­men de­mit­te­ret, Tric­cam­que pro­xi­mis li­mi­ti­bus pe­tit; in­de ob­vias ur­bes rap­tim pe­rag­ra­vit. [6] Ho­mi­nes qui se­qui pos­sent se­di­bus ex­ci­bat; op­pi­da in­cen­de­bat. Re­rum sua­rum quas pos­sent fe­ren­da­rum se­cum do­mi­nis ius fie­bat, ce­te­ra mi­li­tis prae­da erat. [7] Nec, quod ab hos­te cru­de­lius pa­ti pos­sent, re­li­qui quic­quam fuit, quam quae ab so­ciis pa­tie­ban­tur. [8] Haec etiam fa­cien­ti Phi­lip­po acer­ba erant, sed e ter­ra mox fu­tu­ra hos­tium cor­po­ra sal­tem eri­pe­re so­cio­rum vo­le­bat. [9] Ita evas­ta­ta op­pi­da sunt Pha­cium, Ire­siae, Euhyd­rium, Eret­ria, Pa­lae­phar­sa­lus. Phe­ras cum pe­te­ret, exclu­sus, quia res ege­bat mo­ra, si ex­pug­na­re vel­let, nec tem­pus erat, omis­so in­cep­to in Ma­ce­do­niam transcen­dit; nam etiam Aeto­los adpro­pin­qua­re fa­ma erat. [10] Qui audi­to proe­lio, quod cir­ca am­nem Aoum fac­tum erat, pro­xi­mis pri­us evas­ta­tis cir­ca Sper­chias et Mac­ran quam vo­cant Co­men, transgres­si in­de in Thes­sa­liam Cy­me­nes et An­geias pri­mo im­pe­tu po­ti­ti sunt. [11] A Met­ro­po­li, dum vas­tant ag­ros, con­cur­su op­pi­da­no­rum ad tuen­da moe­nia fac­to re­pul­si sunt. Cal­li­the­ra in­de adgres­si si­mi­lem im­pe­tum op­pi­da­no­rum per­ti­na­cius sus­ti­nue­runt; [12] com­pul­sis­que intra moe­nia qui eru­pe­rant, con­ten­ti ea vic­to­ria, quia spes nul­la ad­mo­dum ex­pug­nan­di erat, absces­se­runt. Teu­ma in­de et Ce­la­tha­ra vi­cos ex­pug­nant di­ri­piuntque; [13] Achar­ras per de­di­tio­nem re­ce­pe­runt. Xy­niae si­mi­li me­tu a cul­to­ri­bus de­ser­tae sunt. [14] Hoc se­di­bus suis ex­tor­re ag­men in prae­si­dium in­ci­dit, quod ad Thau­ma­cum, quo tu­tior fru­men­ta­tio es­set, du­ce­ba­tur; in­con­di­ta iner­mis­que mul­ti­tu­do, mix­ta et im­bel­li tur­ba, ab ar­ma­tis cae­sa est. Xy­niae de­ser­tae di­ri­piun­tur. Cyphae­ra in­de Aeto­li ca­piunt, op­por­tu­ne Do­lo­piae im­mi­nens cas­tel­lum. [15] Haec rap­tim intra pau­cos dies ab Aeto­lis ges­ta. Nec Amy­nan­der at­que Atha­ma­nes post fa­mam pros­pe­rae pug­nae Ro­ma­no­rum quie­ve­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38Молот­ти­да (Молос­сида) — область в Цен­траль­ном Эпи­ре. Назва­ние гор Лин­кон извест­но лишь по это­му упо­ми­на­нию.
  • 39Трик­ка — город в Запад­ной Фес­са­лии (см.: Стра­бон, VII, 327). Затем Филипп, прой­дя через Фтио­ти­ду (см. при­меч. 153 к кн. XXXI) с ее горо­да­ми (Пале­фар­са­лом, Эре­три­ей и др. — Стра­бон, IX, 434), вышел к Ферам — зна­чи­тель­но­му горо­ду в Южной Фес­са­лии (Стра­бон, IX, 436).
  • 40Это­лий­цы вое­ва­ли в Фес­са­лии как вра­ги Филип­па. О бит­ве у р. Аой см. выше, гл. 11—12. Спер­хии — город в долине Спер­хея. Мак­ра Кома (греч. «боль­шая дерев­ня») — горо­док в Лок­риде близ фес­са­лий­ской гра­ни­цы.
  • 41О про­шло­год­ней кам­па­нии это­лий­цев см.: XXXI, 40, 7 и далее. Об Ами­нан­дре и его роли в войне — XXXI, 28, 1 сл. и при­меч. 117 к кн. XXXI. Мет­ро­поль — укреп­лен­ный город в Верх­ней Фес­са­лии (Стра­бон, IX, 437 сл.).
  • 42Тав­мак, види­мо, то же, что Тав­ма­ки (см. выше, гл. 4). Доло­пия — фес­са­лий­ская область по обо­им скло­нам Пин­да.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003214 1364003215 1364003216