История Рима от основания города

Книга XXXII, гл. 15

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

15. (1) Пер­вым фес­са­лий­ским горо­дом, на кото­рый он напал, была Фало­рия. Ее гар­ни­зон состо­ял из двух тысяч македо­нян, кото­рые пона­ча­лу ока­за­ли оже­сто­чен­ное сопро­тив­ле­ние, исполь­зуя как сте­ны, так и ору­жие. (2) Но кон­сул про­дол­жал оса­ду, не пре­ры­вая ее ни днем, ни ночью, посколь­ку был уве­рен, что если пер­вый же город не усто­ит перед рим­ской мощью, то это сра­зу ска­жет­ся на настро­е­ни­ях осталь­ных фес­са­лий­цев. И ему уда­лось пре­одо­леть упор­ство македо­нян. (3) Когда пала Фало­рия, яви­лись послан­цы от Мет­ро­по­ля и Кие­рия, изве­щая о сда­че этих горо­дов и моля о про­ще­нии, кото­рое им и даро­ва­ли. Фало­рия же была подо­жже­на и раз­граб­ле­на. (4) Затем кон­сул пошел к Эги­нию43, но убедил­ся, что бла­го­да­ря сво­е­му непри­ступ­но­му поло­же­нию этот город может оста­вать­ся в без­опас­но­сти даже с неболь­шим гар­ни­зо­ном. Тогда, мет­нув лишь несколь­ко дро­ти­ков в сто­ро­ну бли­жай­шей заста­вы, Квинк­ций повер­нул с вой­ском в окрест­но­сти Гом­фов. (5) К тому вре­ме­ни как рим­ляне спу­сти­лись в поля Фес­са­лии, у них уже вышли все при­па­сы, посколь­ку кон­сул не велел тро­гать поля эпир­цев. Раз­уз­нав сна­ча­ла, где сто­ят гру­зо­вые суда, в Лев­ка­де или в Амбра­кий­ском зали­ве, он стал посы­лать по оче­реди когор­ты в Амбра­кию за про­до­воль­ст­ви­ем44. (6) Из Гом­фов к Амбра­кии есть путь, но он столь же кра­ток, сколь тер­нист и труден. И вот, посколь­ку с моря к тому вре­ме­ни было под­ве­зе­но про­до­воль­ст­вие, через несколь­ко дней в лаге­ре ста­ло все­го в избыт­ке. (7) Затем кон­сул пошел к Атра­ку, рас­по­ло­жен­но­му при­мер­но в деся­ти милях от Лари­сы45, что сто­ит над рекой Пеней. (8) Жите­ли ее ведут про­ис­хож­де­ние из Перре­бии. (9) Фес­са­лий­цы не слиш­ком испу­га­лись пер­во­го появ­ле­ния рим­лян. Что каса­ет­ся Филип­па, то сам он не решал­ся всту­пить в Фес­са­лию и, раз­бив лагерь в Тем­пей­ской долине46, от слу­чая к слу­чаю посы­лал под­мо­гу туда, где появ­лял­ся враг.

15. Pri­mam ur­bem Thes­sa­liae Pha­lo­riam est adgres­sus. Duo mi­lia Ma­ce­do­num in prae­si­dio ha­be­bat, qui pri­mo sum­ma vi res­ti­te­runt, quan­tum ar­ma, quan­tum moe­nia tue­ri po­te­rant. [2] Sed op­pug­na­tio con­ti­nua, non noc­te non die re­mis­sa, cum con­sul in eo ver­ti cre­de­ret ce­te­ro­rum Thes­sa­lo­rum ani­mos, si pri­mi vim Ro­ma­nam non sus­ti­nuis­sent, vi­cit per­ti­na­ciam Ma­ce­do­num. [3] Cap­ta Pha­lo­ria le­ga­ti a Met­ro­po­li et a Cie­rio de­den­tes ur­bes ve­ne­runt. Ve­nia eis­dem pe­ten­ti­bus da­tur; Pha­lo­ria in­cen­sa ac di­rep­ta est. [4] In­de Aegi­nium pe­tit; quem lo­cum cum vel mo­di­co prae­si­dio tu­tum ac pro­pe inex­pug­na­bi­lem vi­dis­set, pau­cis in sta­tio­nem pro­xi­mam te­lis co­niec­tis ad Gom­pho­rum re­gio­nem ag­men ver­tit. [5] Deg­res­sus­que in cam­pos Thes­sa­liae, cum iam om­nia exer­ci­tui dees­sent, quia Epi­ro­ta­rum pe­per­ce­rat ag­ris, explo­ra­to an­te, ut­rum Leu­ca­dem an si­num Ambra­cium one­ra­riae te­nuis­sent, fru­men­ta­tum Ambra­ciam in vi­cem co­hor­tes mi­sit; [6] et est iter a Gom­phis Ambra­ciam si­cut im­pe­di­tum ac dif­fi­ci­le, ita spa­tio perbre­vi. [7] Intra pau­cos ita­que dies transvec­tis a ma­ri com­mea­ti­bus rep­le­ta om­ni re­rum co­pia sunt castra. [8] In­de At­ra­cem est pro­fec­tus. De­cem fer­me mi­lia ab La­ri­sa abest; ex Perrhae­bia oriun­di sunt; si­ta est urbs su­per Pe­neum am­nem. [9] Ni­hil tre­pi­da­ve­re Thes­sa­li ad pri­mum ad­ven­tum Ro­ma­no­rum; et Phi­lip­pus si­cut in Thes­sa­liam ip­se prog­re­di non aude­bat, ita intra Tem­pe sta­ti­vis po­si­tis, ut quis­que lo­cus ab hos­te tempta­ba­tur, prae­si­dia per oc­ca­sio­nes sum­mit­te­bat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 43Эги­ний — город близ запад­ной гра­ни­цы Фес­са­лии — был рас­по­ло­жен на левом бере­гу Пенея в узкой долине у под­но­жия ска­ли­стой сте­ны (близ совр. Кала­ба­ки).
  • 44Амбра­кия (совр. Арта) — город в Южном Эпи­ре в глу­бине Амбра­кий­ско­го зали­ва (совр. залив Арты) на Иони­че­ском море. В свое вре­мя — одна из рези­ден­ций Пир­ра.
  • 45См. при­меч. 157 к кн. XXXI. Нахо­ди­лась в цен­траль­ной Фес­са­лии. Перре­бия — север­ная окра­ин­ная область Фес­са­лии (за Пене­ем). Ср. при­меч. 143 к кн. XXXI.
  • 46Тем­пей­ская доли­на — узкая вось­ми­ки­ло­мет­ро­вая доли­на, через кото­рую р. Пеней про­би­ва­ет себе путь к побе­ре­жью. Через нее про­хо­дит важ­ней­шая доро­га меж­ду Фес­са­ли­ей и Македо­ни­ей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003216 1364003217 1364003218