Ïåðåâîä Ñ. À. Èâàíîâà.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì, Â. Ì. Ñìèðèíûì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
16. (1)  òî æå ïðèìåðíî âðåìÿ, êîãäà êîíñóë âïåðâûå ñòàë ëàãåðåì íàïðîòèâ Ôèëèïïà, â ýïèðñêîì óùåëüå47, (2) áðàò êîíñóëà Ëóöèé Êâèíêöèé, êîòîðîìó ñåíàò ïîðó÷èë çàáîòèòüñÿ î ôëîòå è ìîðñêîì ïîáåðåæüå, ñ äâóìÿ êâèíêâåðåìàìè ïðèáûë íà Êîðêèðó. ñ.55 Óçíàâ, ÷òî ôëîò óæå ïîêèíóë îñòðîâ, (3) îí ðåøèë òîò÷àñ ïëûòü ê Ñàìå. Îòîñëàâ Ëèâèÿ, ñâîåãî ïðåäøåñòâåííèêà48, îí (4) ìåäëåííî ïîïëûë îòòóäà ê Ìàëåå, òàùà çà ñîáîé ñóäà ñ ïðîäîâîëüñòâèåì. (5) Ó Ìàëåè îí ïðèêàçàë îñòàëüíûì ñëåäîâàòü çà íèì, ïîñïåøàÿ, êàê ñìîãóò, à ñàì ñ òðåìÿ ëåãêèìè êâèíêâåðåìàìè, îáîãíàâ èõ, óøåë ê Ïèðåþ. Òàì îí ïðèíÿë êîðàáëè, îñòàâëåííûå ëåãàòîì Ëóöèåì Àïóñòèåì äëÿ çàùèòû Àôèí. (6) Òîãäà æå èç Àçèè49 ïðèøëè äâà ôëîòà: îäèí — öàðÿ Àòòàëà (òàì áûëî äâàäöàòü ÷åòûðå êâèíêâåðåìû), à äðóãîé — ðîäîññêèé âî ãëàâå ñ Àãåñèìáðîòîì — èç äâàäöàòè êðûòûõ ñóäîâ. (7) Ýòè ôëîòû, ñîåäèíèâøèñü ó îñòðîâà Àíäðîñ, ÷åðåç óçêèé ïðîëèâ ïåðåïëûëè îòòóäà íà Åâáåþ. (8) Ïåðâûì äåëîì îíè îïóñòîøèëè ïîëÿ êàðèñòèéöåâ50, íî çàòåì, êîãäà âûÿñíèëîñü, ÷òî Êàðèñò óñèëåí ïîäîñïåâøèì èç Õàëêèäû ãàðíèçîíîì, äâèíóëèñü ê Ýðåòðèè. (9) Òóäà æå, óçíàâ î ïðèáûòèè öàðÿ Àòòàëà, ïîïëûë è Ëóöèé Êâèíêöèé ñ ïèðåéñêèìè êîðàáëÿìè; îòáûâàÿ, îí îñòàâèë ïðèêàç, ÷òîáû ïðèáûâàþùèå êîðàáëè åãî ôëîòà íåìåäëåííî îòïðàâëÿëèñü íà Åâáåþ. (10) Îñàäà Ýðåòðèè ïîøëà ïîëíûì õîäîì: âåäü êîðàáëè òðåõ ñîåäèíèâøèõñÿ ôëîòîâ íåñëè íà ñåáå âñåâîçìîæíûå ìåòàòåëüíûå îðóäèÿ è îñàäíûå ìàøèíû, à âîêðóã áûëî âäîâîëü äðåâåñèíû äëÿ íîâûõ ñîîðóæåíèé. (11) Ñïåðâà ãîðîæàíå áäèòåëüíî îõðàíÿëè ñòåíû, íî ïîòîì, èçìó÷èâøèñü è ïîòåðÿâ ìíîãèõ ðàíåíûìè, ðåøèëè ñäàòüñÿ, êîãäà îñàäíûå ìàøèíû ïðîòèâíèêà ðàçðóøèëè ÷àñòü ñòåíû. (12) Îäíàêî ãàðíèçîí ñîñòîÿë èç ìàêåäîíÿí, êîòîðûõ æèòåëè áîÿëèñü íå ìåíüøå, ÷åì ðèìëÿí, à öàðñêèé ïðåôåêò Ôèëîêë ïðèñëàë èç Õàëêèäû âåñòü, ÷òî âñêîðîñòè ïîäîñïååò, åñëè îíè åùå ïðîäåðæàòñÿ. (13) È òàê, êîëåáëÿñü ìåæäó ñòðàõîì è íàäåæäîé, ýðåòðèéöû òÿíóëè âðåìÿ äîëüøå, ÷åì õîòåëè è ÷åì ìîãëè. (14) Íî ïîòîì, óçíàâ, ÷òî Ôèëîêë ðàçáèò è â ñòðàõå áåæàë â Õàëêèäó, îíè òîò÷àñ îòïðàâèëè ê Àòòàëó ïîñëîâ óìîëÿòü î ïðîùåíèè è çàñòóïíè÷åñòâå. (15)  íàäåæäå íà çàêëþ÷åíèå ìèðà ãîðîæàíå ñòàëè íåáðåæíåå âûïîëíÿòü âîèíñêèå îáÿçàííîñòè — âîîðóæåííûå êàðàóëû îíè âûñòàâèëè ëèøü òàì, ãäå îáðóøèëàñü ÷àñòü ñòåíû, à äðóãèå åå ó÷àñòêè îñòàâëåíû áûëè áåç îõðàíû. È âîò Êâèíêöèé, íî÷üþ ïðèñòàâèâ ëåñòíèöû òàì, ãäå ýòîãî ìåíüøå âñåãî îæèäàëè, ïðèñòóïîì çàõâàòèë ãîðîä. (16) Âñå ãîðîæàíå, ñ æåíàìè è äåòüìè, áåæàëè â êðåïîñòü è çàòåì ñäàëèñü. (17) Çîëîòà è ñåðåáðà çàõâà÷åíî áûëî íå î÷åíü ìíîãî, íî èçâàÿíèé, êàðòèí äðåâíåé ðàáîòû è âñÿêèõ óêðàøåíèé òàêîãî æå ðîäà — áîëüøå, ÷åì ìîæíî áûëî îæèäàòü èñõîäÿ èç ðàçìåðîâ ãîðîäà è ñêðîìíîñòè ïðî÷èõ åãî áîãàòñòâ. |
16. Sub idem fere tempus quo consul adversus Philippum primum in Epiri faucibus posuit castra, [2] et L. Quinctius frater consulis, cui classis cura maritimaeque orae imperium mandatum ab senatu erat, cum duabus quinqueremibus Corcyram travectus, postquam profectam inde classem audivit, [3] nihil morandum ratus, cum ad Samen insulam adsecutus esset, dimisso Livio, cui successerat, [4] tarde inde ad Maleum trahendis plerumque remulco navibus, quae cum commeatu sequebantur, pervenit. [5] A Maleo, iussis ceteris, quantum maxime possent maturare, sequi, ipse tribus quinqueremibus expeditis Piraeum praecedit accepitque naves relictas ibi ab L. Apustio legato ad praesidium Athenarum. [6] Eodem tempore duae ex Asia classes profectae, una cum Attalo rege — eae quattuor et viginti quinqueremes erant — Rhodia altera viginti navium tectarum; Agesimbrotus praeerat. [7] Hae circa Andrum insulam classes coniunctae Euboeam inde exiguo distantem freto traiecerunt. [8] Carystiorum primum agros vastarunt; deinde, ubi Carystus praesidio a Chalcide raptim misso firma visa est, ad Eretriam accesserunt. [9] Eodem et L. Quinctius cum iis navibus quae Piraei fuerant Attali regis adventu audito venit iussis, ut quaeque ex sua classe venissent naves, Euboeam petere. [10] Eretria summa vi oppugnabatur; nam et trium iunctarum classium naves omnis generis tormenta machinasque ad urbium excidia secum portabant, et agri adfatim materiae praebebant ad nova molienda opera. [11] Oppidani primo impigre tuebantur moenia, dein fessi vulneratique aliquot, cum et muri partem eversam operibus hostium cernerent, ad deditionem inclinarunt. [12] Sed praesidium erat Macedonum, quos non minus quam Romanos metuebant, et Philocles regius praefectus a Chalcide nuntios mittebat se in tempore adfuturum, si sustinerent obsidionem. [13] Haec mixta metu spes ultra quam vellent aut quam possent trahere eos tempus cogebat; [14] deinde, postquam Philoclen repulsum trepidantemque refugisse Chalciden acceperunt, oratores extemplo ad Attalum veniam fidemque eius petentes miserunt. [15] Dum in spem pacis intenti segnius munera belli obeunt et ea modo parte, qua murus dirutus erat, ceteris neglectis stationes armatas opponunt, Quinctius noctu ab ea parte, quae minime suspecta erat, impetu facto scalis urbem cepit. [16] Oppidanorum omnis multitudo cum coniugibus ac liberis in arcem confugit, deinde in deditionem venit. [17] Pecuniae aurique et argenti haud sane multum fuit; signa, tabulae priscae artis ornamentaque eius generis plura quam pro urbis magnitudine aut opibus ceteris inventa. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß