Ïåðåâîä Ñ. À. Èâàíîâà.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì, Â. Ì. Ñìèðèíûì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
40. (1) Ïî ïî÷èíó öàðÿ Àòòàëà âîçíèê ñïîð îá Àðãîñå: îí óòâåðæäàë, ÷òî òèðàí ñèëîé óäåðæèâàåò ãîðîä, ïðåäàííûé â åãî ðóêè êîâàðñòâîì Ôèëîêëà. Òîò âîçðàæàë, ÷òî ñàìè àðãîñöû ïîçâàëè åãî äëÿ çàùèòû. Öàðü ïîòðåáîâàë ñîáðàòü ñõîäêó àðãîñöåâ, ÷òîáû âûÿñíèòü ýòî, — òèðàí íå âîçðàæàë. (2) Íî, íàñòàèâàë öàðü, ñõîäêà äîëæíà áûòü ñâîáîäíîé, îíà ïðèçâàíà áåç âìåøàòåëüñòâà ëàêåäåìîíÿí ðåøèòü, ÷åãî õîòÿò àðãîñöû, à äëÿ ýòîãî ñëåäóåò âûâåñòè èç ãîðîäà ãàðíèçîí. (3) Òèðàí îòêàçàëñÿ âûâåñòè âîéñêà. Ñïîð êîí÷èëñÿ áåçðåçóëüòàòíî. (4)  èòîãå ïåðåãîâîðîâ òèðàí äàë ðèìëÿíàì øåñòüñîò êðèòÿí; ìåæäó àõåéñêèì ïðåòîðîì Íèêîñòðàòîì è ëàêåäåìîíñêèì òèðàíîì áûëî çàêëþ÷åíî ïåðåìèðèå íà ÷åòûðå ìåñÿöà. (5) Îòòóäà Êâèíêöèé îòïðàâèëñÿ ê Êîðèíôó è ïîäîøåë ê âîðîòàì ñ êðèòñêîé êîãîðòîé, äàáû ïîêàçàòü íà÷àëüíèêó ãîðîäà Ôèëîêëó, ÷òî òèðàí îòëîæèëñÿ îò Ôèëèïïà. (6) Ôèëîêë è ñàì âûøåë íà ïåðåãîâîðû ê ðèìñêîìó êîìàíäóþùåìó, è êîãäà òîò ñòàë ïîáóæäàòü åãî íåìåäëåííî óéòè, ïåðåäàâ èì ãîðîä, îòâåòèë ñëîâàìè, èç êîòîðûõ íå ñëåäîâàëî, ÷òî îí îòêàçûâàåòñÿ, íî ñêîðåå, ÷òî õî÷åò îòëîæèòü ýòî äåëî. (7) Èç Êîðèíôà Êâèíêöèé ïåðåïëûë â Àíòèêèðó è îòòóäà ïîñëàë áðàòà ðàçóçíàòü, êàê íàñòðîåíû àêàðíàíöû. (8) Àòòàë æå èç Àðãîñà ïðèïëûë â Ñèêèîí110. (9) Òàì ãîñóäàðñòâî ïðèáàâèëî ê ïðåæäå îêàçàííûì öàðþ ïî÷åñòÿì íîâûå, à öàðü, ïîìèìî òîãî, ÷òî îí íåêîãäà âûêóïèë äëÿ ñèêèîíöåâ çà îãðîìíûå äåíüãè ñâÿùåííîå Àïîëëîíîâî ïîëå, è íà ñåé ðàç íå îáîøåë ñîþçíûé è äðóæåñòâåííûé ãîðîä ñâîåé ùåäðîñòüþ, ïîäàðèâ åìó äåñÿòü òàëàíòîâ ñåðåáðà è äåñÿòü òûñÿ÷ ìåäèìíîâ ïøåíèöû. Ñ òåì îí âåðíóëñÿ â Êåíõðåè ê êîðàáëÿì. (10) À Íàáèñ, îñòàâèâ â Àðãîñå ñèëüíûé ãàðíèçîí, âåðíóëñÿ â Ëàêåäåìîí. Åñëè ñàì îí îáèðàë ìóæ÷èí, òî äëÿ îãðàáëåíèÿ æåíùèí îí ïîñëàë â Àðãîñ ñâîþ æåíó. (11) Ïðèãëàøàÿ ê ñåáå òî îäíó, òî äðóãóþ çíàòíóþ æåíùèíó, òî íåñêîëüêèõ, ñâÿçàííûõ ìåæäó ñîáîé ðîäñòâîì, îíà óâåùåâàíèÿìè è ëåñòüþ, à êîãäà è óãðîçàìè îòîáðàëà ó íèõ íå òîëüêî çîëîòî, íî â êîíöå êîíöîâ äàæå îäåæäó è âñå æåíñêèå óêðàøåíèÿ. |
40. De Argis quoque disceptatio ab Attalo rege est mota, cum fraude Philoclis proditam urbem vi ab eo teneri argueret, ille ab ipsis Argivis se defenderet accitum. [2] Contionem rex Argivorum postulabat, ut id sciri posset; nec tyrannus abnuere; sed deductis ex urbe praesidiis liberam contionem non immixtis Lacedaemoniis declaraturam, quid Argivi vellent, praeberi debere dicebat rex; tyrannus negavit deducturum. [3] Haec disceptatio sine exitu fuit. [4] De colloquio discessum sescentis Cretensibus ab tyranno datis Romano indutiisque inter Nicostratum, praetorem Achaeorum, et Lacedaemoniorum tyrannum in quattuor menses factis. [5] Inde Quinctius Corinthum est profectus et ad portam cum Cretensium cohorte accessit, ut Philocli praefecto urbis appareret tyrannum a Philippo descisse. [6] Philocles et ipse ad imperatorem Romanum in colloquium venit hortantique, ut extemplo transiret urbemque traderet, ita respondit, ut distulisse rem magis quam negasse videretur. [7] A Corintho Quinctius Anticyram traiecit; inde fratrem ad temptandam Acarnanum gentem misit. [8] Attalus ab Argis Sicyonem est profectus. Ibi et civitas novis honoribus veteres regis honores auxit, et rex ad id quod sacrum Apollinis agrum grandi quondam pecunia redemerat iis, [9] tum quoque, ne sine aliqua munificentia praeteriret civitatem sociam atque amicam, decem talenta argenti dono dedit et decem milia medimnum frumenti; atque ita Cenchreas ad naves redit. [10] Et Nabis firmato praesidio Argis Lacedaemonem regressus, cum ipse viros spoliasset, ad feminas spoliandas uxorem Argos remisit. [11] Ea nunc singulas illustres, nunc simul plures genere inter se iunctas accersendo blandiendoque ac minando non aurum modo iis, sed postremo vestem quoque mundumque omnem muliebrem ademit. |