История Рима от основания города

Книга XXXIII, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

6. (1) На дру­гой день Квинк­ций снял­ся с места; вои­ны нес­ли колья с собой, чтобы раз­бить лагерь в любом месте. (2) Прой­ден­ный путь был неве­лик, и, оста­но­вив­шись при­мер­но в шести милях от Фер, коман­дую­щий послал раз­ведать, в какой части Фес­са­лии нахо­дит­ся непри­я­тель и что он зате­ва­ет. Царь был око­ло Лари­сы. (3) Он уже знал, что рим­ляне от Фив дви­ну­лись к Ферам. Горя жела­ни­ем как мож­но ско­рее решить дело боем, Филипп и сам пошел на вра­га. Он раз­бил лагерь в четы­рех милях от Фер.

с.78 (4) Назав­тра лег­ко­во­ору­жен­ные отряды обе­их сто­рон отпра­ви­лись занять хол­мы, гос­под­ст­ву­ю­щие над горо­дом. Они заме­ти­ли друг дру­га, нахо­дясь на рав­ном рас­сто­я­нии от воз­вы­шен­но­сти, кото­рой долж­ны были овла­деть. (5) Оба отряда оста­но­ви­лись и посла­ли каж­дый в свой лагерь гон­цов с изве­сти­ем, что вопре­ки ожи­да­ни­ям наткну­лись на непри­я­те­ля и спра­ши­ва­ют, что пред­при­нять. В ожи­да­нии отве­та они без­дей­ст­во­ва­ли (6) и были в тот день ото­зва­ны в свои лаге­ри, так и не начав бит­вы. На сле­дую­щий день вокруг тех же хол­мов про­изо­шло кон­ное сра­же­ние, в кото­ром цар­ская кон­ни­ца была обра­ще­на в бег­ство и ото­гна­на в лагерь, не в малой мере бла­го­да­ря это­лий­цам. (7) Обе­им сто­ро­нам силь­но меша­ло поле, густо зарос­шее дере­вья­ми, и сады, какие быва­ют в при­го­ро­дах, а так­же доро­ги, ого­ро­жен­ные плет­ня­ми и кое-где пре­граж­ден­ные. (8) Поэто­му и тот и дру­гой пол­ко­во­дец реши­ли уйти из этой мест­но­сти, и оба, слов­но по уго­во­ру, дви­ну­лись к Скоту­се10: Филипп наде­ял­ся попол­нить там запа­сы про­ви­ан­та, а рим­ля­нин — прий­ти пер­вым и оста­вить непри­я­те­ля без про­до­воль­ст­вия. (9) Целый день оба вой­ска шли, не видя друг дру­га за разде­ляв­шей их цепью хол­мов. (10) Рим­ляне раз­би­ли лагерь у Эре­трии во Фтио­ти­де, а Филипп — над рекой Онхе­стом. (11) Даже на дру­гой день, когда Филипп стал лаге­рем у так назы­вае­мо­го Мелам­бия, в скотус­ских зем­лях, а Квинк­ций — у Фети­дия в фар­саль­ской зем­ле, ни те ни дру­гие твер­до не зна­ли, где нахо­дит­ся непри­я­тель. (12) На тре­тий день спер­ва хлы­нул ливень, а затем сгу­стил­ся туман и ста­ло тем­но — рим­ляне из стра­ха перед заса­да­ми оста­лись в лаге­ре.

6. Quincti­us pos­te­ro die val­lum se­cum fe­ren­te mi­li­te, ut pa­ra­tus om­ni lo­co castris po­nen­dis es­set, [2] prog­res­sus mo­di­cum iter sex fer­me mi­lia a Phe­ris cum con­se­dis­set, spe­cu­la­tum in qua par­te Thes­sa­liae hos­tis es­set quid­ve pa­ra­ret mi­sit. [3] Cir­ca La­ri­sam erat rex. Cer­tior iam fac­tus Ro­ma­num ab The­bis Phe­ras mo­vis­se, de­fun­gi quam pri­mum et ip­se cer­ta­mi­ne cu­piens du­ce­re ad hos­tem per­git et quat­tuor mi­lia fe­re a Phe­ris po­suit castra. [4] In­de pos­te­ro die cum ex­pe­di­ti ut­rim­que ad oc­cu­pan­dos su­per ur­bem tu­mu­los pro­ces­sis­sent, pa­ri fer­me in­ter­val­lo ab iugo quod ca­pien­dum erat, cum in­ter se conspec­ti es­sent, [5] consti­te­runt, nun­tios in castra re­mis­sos qui quid si­bi, quo­niam prae­ter spem hos­tis oc­cur­ris­set, fa­cien­dum es­set con­su­le­rent, quie­ti op­pe­rien­tes. [6] Et il­lo qui­dem die nul­lo ini­to cer­ta­mi­ne in castra re­vo­ca­ti sunt; pos­te­ro die cir­ca eos­dem tu­mu­los equestre proe­lium fuit, in quo non mi­ni­mum Aeto­lo­rum ope­ra re­gii fu­ga­ti at­que in castra com­pul­si sunt. [7] Mag­num ut­ris­que im­pe­di­men­tum ad rem ge­ren­dam fuit ager con­si­tus creb­ris ar­bo­ri­bus hor­ti­que, ut in su­bur­ba­nis lo­cis, et coar­ta­ta iti­ne­ra ma­ce­riis et qui­bus­dam lo­cis in­terclu­sa. [8] Ita­que pa­ri­ter du­ci­bus con­si­lium fuit ex­ce­den­di ea re­gio­ne, et ve­lut ex prae­dic­to am­bo Sco­tu­sam pe­tie­runt, Phi­lip­pus spe fru­men­tan­di in­de, Ro­ma­nus ut prog­res­sus cor­rum­pe­ret hos­ti fru­men­ta. [9] Per diem to­tum, quia col­les per­pe­tuo iugo in­te­re­rant, nul­lo conspec­ta in­ter se lo­co ag­mi­na ierunt. [10] Ro­ma­ni ad Eret­riam Phthio­ti­ci ag­ri, Phi­lip­pus su­per am­nem On­ches­tum po­suit castra. [11] Ne pos­te­ro qui­dem die, cum Phi­lip­pus ad Me­lam­bium quod vo­cant Sco­tu­saei ag­ri, Quincti­us cir­ca The­ti­deum Phar­sa­liae ter­rae po­suis­set castra, aut hi aut il­li ubi hos­tis es­set sa­tis com­per­tum ha­bue­runt. [12] Ter­tio die pri­mo nim­bus ef­fu­sus, dein ca­li­go noc­tis si­mil­li­ma Ro­ma­nos me­tu in­si­dia­rum te­nuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10Ср.: там же, 20. Скоту­са — город в Фес­са­лии — при­мер­но в 75 км от Фер­мо­пил. Об Эре­трии во Фтио­ти­де ср. в при­меч. 39 к кн. XXXII (не путать ее с более извест­ной Эре­три­ей на Евбее). Река Онхест на восточ­ном склоне Кинос­ке­фал (см. след. при­меч.) точ­но не иден­ти­фи­ци­ру­ет­ся.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003307 1364003308 1364003309