История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

13. (1) Пока­зав­ши сде­лан­ное послам, кон­сул при­ка­зал воро­тить сол­дат на сушу. (2) При­бли­жа­лось вре­мя года, удоб­ное для воен­ных дей­ст­вий, и он раз­бил лагерь, год­ный и для зимов­ки, в трех милях от Эмпо­рий. Отсюда кон­сул выво­дил сол­дат гра­бить вра­же­ские поля то в одну сто­ро­ну, то в дру­гую, в лаге­ре же остав­лял каж­дый раз неболь­шую охра­ну. (3) Они высту­па­ли перед рас­све­том, чтобы успеть уйти как мож­но даль­ше от лаге­ря и застать вра­га врас­плох. То было нау­кой новым сол­да­там, да и плен­ных они захва­ты­ва­ли нема­ло, так что по про­ше­ст­вии вре­ме­ни испан­цы вовсе уж пере­ста­ли выхо­дить за кре­пост­ные сте­ны. (4) Так кон­сул узнал, чего сто­ят его сол­да­ты и чего ждать от про­тив­ни­ка, и толь­ко тогда при­ка­зал он созвать три­бу­нов, пре­фек­тов42, всех кон­ни­ков и цен­ту­ри­о­нов и ска­зал так: (5) «Наста­ло вре­мя, кото­ро­го вы жда­ли, теперь вы може­те пока­зать свою доб­лесть. До сего дня вы не столь­ко вое­ва­ли как сол­да­ты, сколь­ко гра­би­ли, (6) но вот при­шла пора поме­рять­ся сила­ми с вра­гом и в насто­я­щем сра­же­нии; теперь смо­же­те вы не опу­сто­шать поля, а и захва­ты­вать богат­ства горо­дов. (7) В те вре­ме­на, когда в Испа­нии сто­я­ли вой­ска кар­фа­ге­нян во гла­ве с их вое­на­чаль­ни­ка­ми, а у рим­лян здесь вовсе не было вой­ска, отцы наши суме­ли все же насто­ять, что гра­ни­цей рим­ских вла­де­ний станет река Ибер43. (8) Сей­час в Испа­нии два наших пре­то­ра, кон­сул и три вой­ска, о кар­фа­ге­ня­нах в этих про­вин­ци­ях уже почти десять лет и слу­ху нет, мы же утра­ти­ли власть даже и по сю сто­ро­ну Ибе­ра. (9) Вам пред­сто­ит вер­нуть ее ору­жи­ем и доб­ле­стью вашей, вновь надеть ярмо, кото­рое сбро­си­ли было с себя здеш­ние пле­ме­на, хоть и не вое­ва­ли про­тив нас как поло­же­но, а лишь под­ни­ма­ли при слу­чае бун­ты да мяте­жи». (10) Таки­ми сло­ва­ми воз­будил он до край­но­сти бое­вой дух вои­нов и ска­зал, что с.120 тою же ночью поведет их на вра­же­ский лагерь, а пока пусть поза­ботят­ся они о нуж­дах телес­ных.

13. Con­sul, ubi sa­tis quod in spe­ciem fuit os­ten­ta­tum est,re­vo­ca­ri ex na­vi­bus mi­li­tes iubet; [2] ip­se, cum iam id tem­pus an­ni ap­pe­te­ret quo ge­ri res pos­sent, castra hi­ber­na tria mi­lia pas­suum ab Em­po­riis po­suit. In­de per oc­ca­sio­nes nunc hac par­te nunc il­la, mo­di­co prae­si­dio castris re­lic­to prae­da­tum mi­li­tes in hos­tium ag­ros du­ce­bat. [3] Noc­te fer­me pro­fi­cis­ce­ban­tur, ut et quam lon­gis­si­me a castris pro­ce­de­rent et ino­pi­nan­tes oppri­me­rent. Et exer­ce­bat ea res no­vos mi­li­tes et hos­tium mag­na vis ex­ci­pie­ba­tur; nec iam eg­re­di extra mu­ni­men­ta cas­tel­lo­rum aude­bant. [4] Ubi sa­tis ad hunc mo­dum et suo­rum et hos­tium ani­mos est ex­per­tus, con­vo­ca­ri tri­bu­nos prae­fec­tos­que et equi­tes om­nes et cen­tu­rio­nes ius­sit. [5] «Tem­pus» in­quit «quod sae­pe op­tas­tis ve­nit, quo vo­bis po­tes­tas fie­ret vir­tu­tem vestram os­ten­den­di. Ad­huc prae­do­num ma­gis quam bel­lan­tium mi­li­tas­tis mo­re; [6] nunc ius­ta pug­na hos­tes cum hos­ti­bus con­fe­re­tis ma­nus; non ag­ros in­de po­pu­la­ri sed ur­bium opes ex­hau­ri­re li­ce­bit. [7] Pat­res nostri, cum in His­pa­nia Car­tha­gi­nien­sium et im­pe­ra­to­res et exer­ci­tus es­sent, ip­si nul­lum in ea mi­li­tem ha­be­rent, ta­men ad­di hoc in foe­de­re vo­lue­runt, ut im­pe­rii sui Hi­be­rus flu­vius es­set fi­nis; [8] nunc cum duo prae­to­res, cum con­sul, cum tres exer­ci­tus Ro­ma­ni His­pa­niam ob­ti­neant, Car­tha­gi­nien­sium de­cem iam pro­pe an­nis ne­mo in his pro­vin­ciis sit, im­pe­rium no­bis cit­ra Hi­be­rum amis­sum est. [9] Hoc ar­mis et vir­tu­te re­ci­pe­re­tis opor­tet et na­tio­nem re­bel­lan­tem ma­gis te­me­re quam constan­ter bel­lan­tem iugum quo se exuit ac­ci­pe­re rur­sus co­ga­tis». [10] In hunc mo­dum ma­xi­me ad­hor­ta­tus pro­nun­tiat se noc­te ad castra hos­tium duc­tu­rum. Ita ad cor­po­ra cu­ran­da di­mis­si.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 42См. при­меч. 11 к кн. XXXI.
  • 43Согла­ше­ние это было заклю­че­но в 226 г. до н. э. меж­ду рим­ля­на­ми и кар­фа­ге­ня­на­ми (см.: XXI, 2, 7). Фор­му­ли­ров­ка согла­ше­ния у Поли­бия несколь­ко иная: кар­фа­ге­няне не долж­ны пере­хо­дить через Ибер с воен­ны­ми целя­ми. (Види­мо, вла­де­ния обе­их сто­рон были еще дале­ки от Ибе­ра.)
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364003126 1364003219 1364003220 1364003414 1364003415 1364003416