История Рима от основания города

Книга XXXIV, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод Г. С. Кнабе.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1985.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

24. (1) Это хва­стов­ство вызва­ло гнев Ари­сте­на, пре­то­ра ахей­цев. (2) «Боги, покро­ви­те­ли Аргоса, — вос­клик­нул он, — Юпи­тер Все­бла­гой Вели­чай­ший, Юно­на Цари­ца58, попу­сти­те ли, чтобы город этот стал добы­чей, за кото­рую спо­рят лакеде­мон­ский тиран и раз­бой­ни­ки-это­лий­цы? Чтобы под­верг­ся он в нашем сою­зе уча­сти еще более тяж­кой, чем под вла­стью Наби­са? (3) Море, что лежит меж­ду нами и эти­ми раз­бой­ни­ка­ми, Тит Квинк­ций, не спа­сет нас. Что ста­нет­ся с нами, если укре­пят­ся они посредине Пело­пон­не­са? Гре­че­ский у них лишь язык, а люд­ской толь­ко образ, (4) нра­ва­ми же и обы­ча­я­ми они сви­ре­пее, чем любые вар­ва­ры, да что там — чем дикие зве­ри! Отто­го закли­на­ем вас, рим­ляне: осво­бо­ди­те Аргос от Наби­са и устрой­те дела Гре­ции так, чтобы остать­ся ей мир­ной, избав­лен­ной от раз­бой­ни­ков-это­лий­цев». (5) Рим­ский вое­на­чаль­ник, видя, что все гре­ки ярост­но напа­да­ют на это­лий­цев, ска­зал: «Я бы отве­тил вам, но вижу, сколь силь­на нена­висть ваша, и пото­му пола­гаю важ­нее ее смяг­чить, неже­ли воз­буж­дать еще более». (6) И при­ба­вил, что удо­вле­тво­рен суж­де­ни­ем, какое име­ют гре­ки о рим­ля­нах и об это­лий­цах, но сей­час хотел бы знать толь­ко одно — решат ли они вое­вать про­тив Наби­са, если отка­жет­ся он вер­нуть Аргос ахе­я­нам. (7) Все реши­ли вое­вать, и тогда Квинк­ций при­звал в меру сил каж­до­го горо­да выста­вить вспо­мо­га­тель­ное вой­ско. К это­лий­цам он тоже отпра­вил посла, не слиш­ком наде­ясь добить­ся желае­мо­го, а дабы откры­ли свои наме­ре­ния, что и слу­чи­лось.

24. Haec va­ni­lo­quen­tia pri­mum Aris­tae­num, prae­to­rem Achaeo­rum, ex­ci­ta­vit. [2] «Ne is­tuc» in­quit «Iup­pi­ter op­ti­mus ma­xi­mus si­rit Iuno­que re­gi­na, cui­us in tu­te­la Ar­gi sunt, ut il­la ci­vi­tas in­ter ty­ran­num La­ce­dae­mo­nium et lat­ro­nes Aeto­los prae­mium sit po­si­ta in eo discri­mi­ne ut mi­se­rius a vo­bis re­ci­pia­tur quam ab il­lo cap­ta est. [3] Ma­re in­te­riec­tum ab is­tis prae­do­ni­bus non tue­tur nos, T. Quincti; quid si in me­dia Pe­lo­pon­ne­so ar­cem si­bi fe­ce­rint fu­tu­rum no­bis est? Lin­guam tan­tum Grae­co­rum ha­bent, si­cut spe­ciem ho­mi­num; [4] mo­ri­bus ri­ti­bus­que ef­fe­ra­tio­ri­bus quam ul­li bar­ba­ri, im­mo quam im­ma­nes be­luae vi­vunt. Ita­que vos ro­ga­mus, Ro­ma­ni, ut et ab Na­bi­de Ar­gos re­ci­pe­re­tis et ita res Grae­ciae consti­tua­tis ut ab lat­ro­ci­nio quo­que Aeto­lo­rum sa­tis pa­ca­ta haec re­lin­qua­tis». [5] Ro­ma­nus, cunctis un­di­que incre­pan­ti­bus Aeto­los, res­pon­su­rum se fuis­se iis di­xit, ni­si ita in­fen­sos om­nes in eos vi­de­ret ut se­dan­di po­tius quam ir­ri­tan­di es­sent. [6] Con­ten­tum ita­que opi­nio­ne ea quae de Ro­ma­nis Aeto­lis­que es­set, re­fer­re se di­xit quid de Na­bi­dis bel­lo pla­ce­ret, ni­si red­de­ret Achaeis Ar­gos. [7] Cum om­nes bel­lum dec­res­sent, auxi­lia ut pro vi­ri­bus suis quae­que ci­vi­ta­tes mit­te­rent est hor­ta­tus. Ad Aeto­los le­ga­tum etiam mi­sit, ma­gis ut nu­da­ret ani­mos, id quod eve­nit, quam spe im­pet­ra­ri pos­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58Аргос был древ­ней­шим цен­тром почи­та­ния Геры, и рим­ское Юно­на Цари­ца зву­ча­ло вполне есте­ствен­но при­ме­ни­тель­но к Гере Аргос­ской (или Гере Акрее). Юпи­тер — конеч­но, Зевс.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364003425 1364003426 1364003427