История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 6

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6. (1) Пись­ма от обо­их кон­су­лов при­бы­ли почти одно­вре­мен­но. Луций Кор­не­лий сооб­щал о сра­же­нии с бой­я­ми под Мути­ной, а Квинт Мину­ций писал из-под Пизы, что (2) хотя про­веде­ние выбо­ров и вхо­дит в его обя­зан­но­сти, одна­ко поло­же­ние в Лигу­рии столь неустой­чи­во, что его уход погу­бил бы союз­ни­ков и повредил государ­ству. (3) Так что, если отцы-сена­то­ры сочтут это нуж­ным, пусть пошлют к его сото­ва­ри­щу, чья вой­на уже, мож­но ска­зать, окон­че­на, и пове­лят ему вер­нуть­ся в Рим к выбо­рам. (4) Если же тот станет отка­зы­вать­ся от дела, кото­рое по жре­бию доста­лось дру­го­му, то он, Мину­ций, выпол­нит любое рас­по­ря­же­ние сена­та. И все-таки пусть еще и еще раз поду­ма­ют, не пред­по­чти­тель­нее ли для государ­ства при­бег­нуть к меж­ду­цар­ст­вию14, чем допу­стить, чтобы кон­сул оста­вил про­вин­цию в таком поло­же­нии. (5) Сенат пору­чил Гаю Скри­бо­нию отпра­вить двух послан­цев из сена­тор­ско­го сосло­вия к кон­су­лу Луцию Кор­не­лию, (6) с тем чтобы доста­вить ему пись­мо его сото­ва­ри­ща к сена­ту и сооб­щить, что если Кор­не­лий не наме­рен явить­ся в Рим и про­ве­сти выбо­ры долж­ност­ных лиц, то сенат готов ско­рей согла­сить­ся на меж­ду­цар­ст­вие, чем отзы­вать Квин­та Мину­ция в раз­гар вой­ны. (7) Послан­цы при­нес­ли ответ, что кон­сул соби­ра­ет­ся при­ехать для избра­ния долж­ност­ных лиц.

(8) В сена­те был спор по пово­ду пись­ма Луция Кор­не­лия, сооб­щав­ше­го об удач­ном сра­же­нии с бой­я­ми, (9) так как легат Марк Клав­дий15 част­ным поряд­ком напи­сал очень мно­гим сена­то­рам, что за хоро­ший исход дела надо бла­го­да­рить сча­стье наро­да рим­ско­го и доб­лесть вои­нов, а вот кон­су­лу обя­за­ны рим­ляне боль­ши­ми поте­ря­ми и тем, что непри­я­тель­ское вой­ско, (10) кото­рое вполне мож­но было уни­что­жить, суме­ло уйти. Поте­ри, писал он, были черес­чур вели­ки отто­го, что остав­лен­ные в запа­се с запозда­ни­ем яви­лись на сме­ну уже обес­си­лен­ным; а вра­ги ушли пря­мо из рук пото­му, что леги­он­ной кон­ни­це слиш­ком позд­но пода­ли знак и не раз­ре­ши­ли пре­сле­до­вать пустив­ших­ся в бег­ство.

6. Eodem fe­re tem­po­re duo­rum con­su­lum lit­te­rae al­la­tae sunt, L. Cor­ne­li de proe­lio ad Mu­ti­nam cum Bois fac­to et Q. Mi­nu­ci a Pi­sis: [2] co­mi­tia suae sor­tis es­se; ce­te­rum adeo sus­pen­sa om­nia in Li­gu­ri­bus se ha­be­re, ut absce­di in­de si­ne per­ni­cie so­cio­rum et dam­no rei pub­li­cae non pos­set. [3] Si ita vi­de­re­tur pat­ri­bus, mit­te­rent ad col­le­gam, ut is, qui prof­li­ga­tum bel­lum ha­be­ret, ad co­mi­tia Ro­mam re­di­ret; [4] si id fa­ce­re gra­va­re­tur, quod non suae sor­tis id ne­go­tium es­set, se qui­dem fac­tu­rum quod­cum­que se­na­tus cen­suis­set; sed etiam at­que etiam vi­de­rent, ne ma­gis e re pub­li­ca es­set in­ter­reg­num ini­ri quam ab se in eo sta­tu re­lin­qui pro­vin­ciam. [5] Se­na­tus C. Scri­bo­nio ne­go­tium de­dit, ut duos le­ga­tos ex or­di­ne se­na­to­rio mit­te­ret ad L. Cor­ne­lium con­su­lem, [6] qui lit­te­ras col­le­gae ad se­na­tum mis­sas de­fer­rent ad eum et nun­tia­rent se­na­tum, ni is ad ma­gistra­tus sub­ro­gan­dos Ro­mam ve­ni­ret, po­tius quam Q. Mi­nu­cium a bel­lo in­teg­ro avo­ca­ret, in­ter­reg­num ini­ri pas­su­rum. [7] Mis­si le­ga­ti re­nun­tia­runt L. Cor­ne­lium ad ma­gistra­tus sub­ro­gan­dos Ro­mam ven­tu­rum. [8] De lit­te­ris L. Cor­ne­li, quas scrip­se­rat se­cun­dum proe­lium cum Bois fac­tum, [9] dis­cep­ta­tio in se­na­tu fuit, quia pri­va­tim ple­ris­que se­na­to­ri­bus le­ga­tus M. Clau­dius scrip­se­rat for­tu­nae po­pu­li Ro­ma­ni et mi­li­tum vir­tu­ti gra­tiam ha­ben­dam, quod res be­ne ges­ta es­set; con­su­lis ope­ra et mi­li­tum ali­quan­tum amis­sum et hos­tium exer­ci­tum, [10] cui­us de­len­di ob­la­ta for­tu­na fue­rit, elap­sum: mi­li­tes eo plu­res pe­ris­se, quod tar­dius ex sub­si­diis, qui la­bo­ran­ti­bus opem fer­rent, suc­ces­sis­sent; hos­tes e ma­ni­bus emis­sos, quod equi­ti­bus le­gio­na­riis et tar­dius da­tum sig­num es­set et per­se­qui fu­gien­tes non li­cuis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 14Это сло­во в древ­ней­шие вре­ме­на обо­зна­ча­ло не толь­ко про­ме­жу­ток меж­ду дву­мя цар­ст­во­ва­ни­я­ми, но и порядок, обес­пе­чи­вав­ший пре­ем­ст­вен­ность вер­хов­ной вла­сти и согла­сья ее с бога­ми (выяс­ня­е­мо­го посред­ст­вом ауспи­ций). В опи­сы­вае­мое здесь вре­мя «меж­ду­цар­ст­вие» (т. е. назна­че­ние интеррек­са и т. д.) ста­ло уже про­сто спо­со­бом (хотя и чрез­вы­чай­ным) про­во­дить кон­суль­ские выбо­ры, когда ни тот, ни дру­гой кон­сул не мог на них пред­седа­тель­ст­во­вать. Подроб­ней см.: I, 17, 5 сл.; XXII, 33, 9 сл. и при­меч. 159 к кн. XXII.
  • 15См. выше, гл. 5, 1 и при­меч. 12. Сам он в свое кон­суль­ство вое­вал с гал­ла­ми с пере­мен­ным успе­хом, но полу­чил три­умф над инсуб­ра­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003507 1364003508 1364003509