История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

13. (1) И тем не менее на царей эти уго­во­ры либо совсем не подей­ст­во­ва­ли, либо подей­ст­во­ва­ли с запозда­ни­ем, а вот Набис тот­час же разо­слал по всем при­мор­ским селе­ни­ям сво­их людей, чтобы сеять там сму­ту. Одних из ста­рей­шин он при­ма­нил на свою сто­ро­ну дара­ми, тех, кто упор­ст­во­вал в вер­но­сти рим­ля­нам, он убил. (2) Тит Квинк­ций вве­рил всю при­бреж­ную Лако­ни­ку попе­че­нию ахей­цев. (3) Они сра­зу отряди­ли к тира­ну послов — напом­нить о сою­зе с рим­ля­на­ми и пре­до­сте­речь от нару­ше­ний мира, кото­ро­го сам он так домо­гал­ся. В Гитий, уже оса­жден­ный тира­ном, они посла­ли под­мо­гу, а в Рим — вест­ни­ков, дабы сооб­щить о слу­чив­шем­ся.

(4) Этой зимой в фини­кий­ском горо­де Рафии царь Антиох выдал свою дочь замуж за Пто­ле­мея, царя Егип­та47. Затем он вер­нул­ся в Антио­хию, пошел Кили­ки­ей, пере­ва­лил через Тавр­ские горы и уже на исхо­де зимы при­был в Эфес. (5) Сво­его сына Антио­ха царь отпра­вил в Сирию сте­речь окра­и­ны государ­ства, чтобы никто не напал с тыла, вос­поль­зо­вав­шись его отсут­ст­ви­ем, а сам с наступ­ле­ни­ем вес­ны дви­нул все свои сухо­пут­ные силы про­тив писидий­цев, живу­щих вокруг Сиды. (6) Тем вре­ме­нем рим­ские послы Пуб­лий Суль­пи­ций и Пуб­лий Вил­лий, кото­рые, как ска­за­но выше48, были отправ­ле­ны к Антио­ху, полу­чи­ли рас­по­ря­же­ние посе­тить Эвме­на и при­бы­ли в Элею, а оттуда в Пер­гам, где сто­ял его цар­ский дво­рец49. (7) Эвмен жаж­дал вой­ны с Антиохом, счи­тая, что в слу­чае мира опас­но будет иметь сосе­дом царя, настоль­ко более силь­но­го, чем он сам. Если же нач­нет­ся вой­на, Антиох ока­жет­ся так же бес­си­лен про­тив рим­лян, как преж­де Филипп: (8) они его или совсем уни­что­жат, или, если побеж­ден­но­му будет даро­ван мир, мно­гое из отня­то­го у Антио­ха перей­дет к Эвме­ну, кото­рый в даль­ней­шем смо­жет лег­ко защи­щать­ся от него и без вся­кой помо­щи рим­лян. (9) Даже если слу­чит­ся какая-нибудь беда, луч­ше уж с.161 пре­тер­петь любую судь­бу вме­сте с союз­ни­ка­ми-рим­ля­на­ми, чем одно­му, либо скло­нить­ся под власть Антио­ха, либо, отверг­нув ее, быть при­нуж­ден­ным силой ору­жия. (10) Так, пус­кая в ход все свое вли­я­ние и все дово­ды, он под­стре­кал рим­лян к войне.

13. Et re­ges ta­men aut non mo­ti aut tar­dius mo­ti sunt; Na­bis ex­templo cir­ca om­nes ma­ri­ti­mos vi­cos di­mi­sit ad se­di­tio­nes in iis mis­cen­das, et alios prin­ci­pum do­nis ad suam cau­sam per­du­xit, alios per­ti­na­ci­ter in so­cie­ta­te Ro­ma­na ma­nen­tes oc­ci­dit. [2] Achaeis om­nium ma­ri­ti­mo­rum La­co­num tuen­do­rum a T. Quinctio cu­ra man­da­ta erat. Ita­que ex­templo et ad ty­ran­num le­ga­tos mi­se­runt, [3] qui ad­mo­ne­rent foe­de­ris Ro­ma­ni de­nun­tia­rentque ne pa­cem quam tan­to­pe­re pe­tis­set tur­ba­ret, et auxi­lia ad Gythe­um, quod iam op­pug­na­ba­tur ab ty­ran­no, et Ro­mam qui ea nun­tia­rent le­ga­tos mi­se­runt.

[4] An­tio­chus rex, ea hie­me Raphiae in Phoe­ni­ce Pto­lo­maeo re­gi Aegyp­ti fi­lia in mat­ri­mo­nium da­ta, cum An­tio­chiam se re­ce­pis­set, per Ci­li­ciam Tau­ro mon­te su­pe­ra­to extre­mo iam hie­mis Ephe­sum per­ve­nit; [5] in­de prin­ci­pio ve­ris, An­tio­cho fi­lio mis­so in Sy­riam ad cus­to­diam ul­ti­ma­rum par­tium reg­ni, ne quid ab­sen­te se ab ter­go mo­ve­re­tur, ip­se cum om­ni­bus ter­restri­bus co­piis ad Pi­si­das, qui cir­ca Si­dam in­co­lunt, op­pug­nan­dos est pro­fec­tus. [6] Eo tem­po­re le­ga­ti Ro­ma­ni P. Sul­pi­cius et P. Vil­lius, qui ad An­tio­chum, si­cut an­te dic­tum est, mis­si erant, ius­si pri­us Eume­nem adi­re Elaeam ve­ne­re; in­de Per­ga­mum — ibi re­gia Eume­nis fuit — es­cen­de­runt. [7] Cu­pi­dus bel­li ad­ver­sus An­tio­chum Eume­nes erat, gra­vem, si pax es­set, ac­co­lam tan­to po­ten­tio­rem re­gem cre­dens, eun­dem, si mo­tum bel­lum es­set, non ma­gis pa­rem Ro­ma­nis fo­re quam Phi­lip­pus fuis­set, [8] et aut fun­di­tus sub­la­tum iri, aut, si pax vic­to da­re­tur, mul­ta il­li det­rac­ta si­bi ac­ces­su­ra, ut fa­ci­le dein­de se ab eo si­ne ul­lo auxi­lio Ro­ma­no tue­ri pos­set. [9] Etiam si quid ad­ver­si ca­su­rum fo­ret, sa­tius es­se Ro­ma­nis so­ciis quam­cum­que for­tu­nam su­bi­re quam so­lum aut im­pe­rium pa­ti An­tio­chi aut ab­nuen­tem vi at­que ar­mis co­gi; [10] ob haec, quan­tum auc­to­ri­ta­te, quan­tum con­si­lio va­le­bat, in­ci­ta­bat Ro­ma­nos ad bel­lum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47Ср. так­же: XXXIII, 40, 3. Бра­ко­со­че­та­ние про­изо­шло зимой 194—193 г. до н. э. в горо­де, близ кото­ро­го око­ло чет­вер­ти века назад (в 217 г. до н. э.) тот же Антиох был раз­бит отцом Пто­ле­мея V Эпи­фа­на Пто­ле­ме­ем IV Евпа­то­ром. Рафия нахо­ди­лась в 30 км юго-запад­нее Газы, — стро­го гово­ря, не в Фини­кии.
  • 48См.: XXXIV, 59, 8, где в чис­ле послов назван так­же Пуб­лий Элий.
  • 49Эвмен II насле­до­вал Атта­лу I в Пер­гам­ском цар­стве в 197 г. до н. э. (см.: XXXIII, 21; 34, 10). Элея была пор­том Эвме­но­вой сто­ли­цы, Пер­га­ма, рас­по­ло­жен­но­го в сто­роне от моря.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003514 1364003515 1364003516