История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 14

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

14. (1) Заболев­ший Суль­пи­ций остал­ся в Пер­га­ме, а Вил­лий, узнав, что царь занят вой­ною в Писидии, при­был в Эфес. (2) Про­ведя там несколь­ко дней, он ста­рал­ся поча­ще видеть­ся с ока­зав­шим­ся там в те же дни Ган­ни­ба­лом50, (3) чтобы выяс­нить его настро­е­ния и по воз­мож­но­сти вну­шить, что со сто­ро­ны рим­лян ему не гро­зит ника­кая опас­ность. (4) Беседы эти не при­ве­ли ни к чему, но так уж вышло само собой, что из-за них — как буд­то рим­ля­нин толь­ко это­го и доби­вал­ся — царь стал мень­ше ценить Ган­ни­ба­ла и отно­сить­ся к нему с боль­шим подо­зре­ни­ем.

(5) Клав­дий, сле­дуя гре­че­ской исто­рии Аци­лия51, пере­да­ет, что в этом посоль­стве был Пуб­лий Афри­кан­ский и что он-то в Эфе­се и бесе­до­вал с Ган­ни­ба­лом. Клав­дий даже при­во­дит один из их раз­го­во­ров. (6) Сци­пи­он, по его сло­вам, спро­сил, кого счи­та­ет Ган­ни­бал вели­чай­шим пол­ко­вод­цем, (7) а тот отве­чал, что Алек­сандра, царя македо­нян, ибо тот малы­ми сила­ми раз­бил бес­чис­лен­ные вой­ска и дошел до отда­лен­ней­ших стран, коих чело­век нико­гда не чаял увидеть. (8) Спро­шен­ный затем, кого бы поста­вил он на вто­рое место, Ган­ни­бал назвал Пир­ра, (9) кото­рый пер­вым всех научил раз­би­вать лагерь52, к тому же никто столь искус­но, как Пирр, не исполь­зо­вал мест­ность и не рас­став­лял кара­у­лы; вдо­ба­вок он обла­дал таким даром рас­по­ла­гать к себе людей, что ита­лий­ские пле­ме­на пред­по­чли власть ино­зем­но­го царя вер­хо­вен­ству рим­ско­го наро­да, столь дав­не­му в этой стране. (10) Нако­нец, когда рим­ля­нин спро­сил, кого Ган­ни­бал счи­та­ет третьим, тот, не колеб­лясь, назвал себя. (11) Тут Сци­пи­он, усмех­нув­шись, бро­сил: «А что бы ты гово­рил, если бы победил меня?» Ган­ни­бал буд­то бы ска­зал: «Тогда был бы я впе­ре­ди Алек­сандра, впе­ре­ди Пир­ра, впе­ре­ди всех осталь­ных пол­ко­вод­цев». (12) Этот замыс­ло­ва­тый, пуний­ски хит­рый ответ и неожи­дан­ный род лести тро­ну­ли Сци­пи­о­на, ибо выде­ли­ли его из все­го сон­ма пол­ко­вод­цев как несрав­нен­но­го53.

14. Sul­pi­cius aeger Per­ga­mi sub­sti­tit; Vil­lius cum Pi­si­diae bel­lo oc­cu­pa­tum es­se re­gem audis­set, Ephe­sum pro­fec­tus, dum pau­cos ibi mo­ra­tur dies, [2] de­dit ope­ram ut cum Han­ni­ba­le, qui tum ibi for­te erat, sae­pe congre­de­re­tur, [3] ut ani­mum eius tempta­ret et, si qua pos­set, me­tum de­me­ret pe­ri­cu­li quic­quam ei ab Ro­ma­nis es­se. [4] Iis col­lo­quiis aliud qui­dem ac­tum ni­hil est, se­cu­tum ta­men sua spon­te est, ve­lut con­si­lio pe­ti­tum es­set, ut vi­lior ob ea re­gi Han­ni­bal et sus­pec­tior ad om­nia fie­ret.

[5] Clau­dius, se­cu­tus Grae­cos Aci­lia­nos lib­ros, P. Af­ri­ca­num in ea fuis­se le­ga­tio­ne tra­dit eum­que Ephe­si col­lo­cu­tum cum Han­ni­ba­le, et ser­mo­nem unum etiam re­fert: [6] quae­ren­ti Af­ri­ca­no, quem fuis­se ma­xi­mum im­pe­ra­to­rem Han­ni­bal cre­de­ret, [7] res­pon­dis­se Ale­xandrum Ma­ce­do­num re­gem, quod par­va ma­nu in­nu­me­ra­bi­les exer­ci­tus fu­dis­set quod­que ul­ti­mas oras, quas vi­se­re sup­ra spem hu­ma­nam es­set, pe­rag­ras­set. [8] Quae­ren­ti dein­de quem se­cun­dum po­ne­ret, Pyrrhum di­xis­se; castra me­ta­ri pri­mum do­cuis­se; [9] ad hoc ne­mi­nem ele­gan­tius lo­ca ce­pis­se, prae­si­dia dis­po­suis­se; ar­tem etiam con­ci­lian­di si­bi ho­mi­nes eam ha­buis­se, ut Ita­li­cae gen­tes re­gis ex­ter­ni quam po­pu­li Ro­ma­ni, tam diu prin­ci­pis in ea ter­ra, im­pe­rium es­se mal­lent. [10] Exe­quen­ti quem ter­tium du­ce­ret, haud du­bie se­met ip­sum di­xis­se. [11] Tum ri­sum obor­tum Sci­pio­ni, et su­bie­cis­se «Quid­nam tu di­ce­res, si me vi­cis­ses?» «Tum ve­ro me» in­quit «et an­te Ale­xandrum et an­te Pyrrhum et an­te alios om­nes im­pe­ra­to­res es­se». [12] Et perple­xum Pu­ni­co as­tu res­pon­sum et impro­vi­sum ad­sen­ta­tio­nis ge­nus Sci­pio­nem mo­vis­se, quod e gre­ge se im­pe­ra­to­rum ve­lut inaes­ti­ma­bi­lem sec­re­vis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 50О бег­стве Ган­ни­ба­ла из Кар­фа­ге­на в Сирию см.: XXXIII, 47—49; XXXIV, 60 сл.
  • 51Обыч­но, когда Ливий ссы­ла­ет­ся на исто­ри­ка Клав­дия, он име­ет в виду Клав­дия Квад­ри­га­рия (см. при­меч. 20 к кн. XXXIII), хотя для дан­но­го слу­чая пол­но­го един­ства мне­ний нет. Гай Аци­лий — рим­ский сена­тор, «напи­сав­ший исто­рию по-гре­че­ски» (Цице­рон. Об обя­зан­но­стях, III, 115). В 155 г. до н. э. он был пере­вод­чи­ком при афин­ских послах-фило­со­фах. Рас­сказ о встре­че двух пол­ко­вод­цев был широ­ко рас­про­стра­нен, но, види­мо, апо­кри­фи­чен.
  • 52Плу­тарх, напро­тив того, утвер­ждал (Пирр, 16, 5), что Пирр вос­хи­щал­ся искус­ст­вом рим­лян в соору­же­нии и устрой­стве лаге­рей. (Ср. подоб­ное же заме­ча­ние, вло­жен­ное Ливи­ем в уста Филип­пу: XXXI, 34, 8).
  • 53Из дру­гих вер­сий рас­ска­за ср.: Плу­тарх. Тит Фла­ми­нин, 21; Пирр, 8; Аппи­ан. Сирий­ские вой­ны, 10, 38—42.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003515 1364003516 1364003517