История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 31

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

с.173 31. (1) Пока ахей­цы вое­ва­ли с тира­ном, рим­ские послы объ­ез­жа­ли союз­ные горо­да в опа­се­нии, что часть из них под воздей­ст­ви­ем это­лий­цев отда­ла свою бла­го­склон­ность Антио­ху. (2) Мень­ше все­го уси­лий они потра­ти­ли на ахей­цев, кото­рые были враж­деб­ны Наби­су, а пото­му сочте­ны доста­точ­но надеж­ны­ми и во всем про­чем. (3) Преж­де все­го послы при­бы­ли в Афи­ны, оттуда в Хал­киду, оттуда в Фес­са­лию и, обра­тив­шись с речью к мно­го­люд­но­му собра­нию фес­са­лий­цев, напра­ви­лись даль­ше в Демет­ри­а­ду. Там было назна­че­но собра­ние маг­не­сий­цев88, (4) а с ними сле­до­ва­ло гово­рить осто­рож­нее, все обду­мы­вая, ибо часть их зна­ти, изме­нив рим­ля­нам, пол­но­стью пере­шла на сто­ро­ну Антио­ха и это­лий­цев. (5) Ведь когда раз­нес­лась весть о том, что Филип­пу воз­вра­ща­ют его сына-залож­ни­ка и про­ща­ют нало­жен­ную на него дань89, то сре­ди про­чих без­осно­ва­тель­ных слу­хов воз­ник и такой: буд­то рим­ляне соби­ра­ют­ся так­же вер­нуть ему Демет­ри­а­ду. (6) Эври­лох, гла­ва маг­не­сий­цев, и неко­то­рые из его при­вер­жен­цев пред­по­чи­та­ли, чтобы все было поверг­ну­то в смя­те­ние при­хо­дом это­лий­цев и Антио­ха. (7) Высту­пать про­тив этих сму­тья­нов сле­до­ва­ло так, чтобы, раз­ве­яв пустые их стра­хи, не лишить надеж­ды и не оттолк­нуть Филип­па, кото­рый во всех отно­ше­ни­ях зна­чил боль­ше, чем маг­не­сий­цы. (8) Вот поче­му послы огра­ни­чи­лись напо­ми­на­ни­ем о том, что вся Гре­ция обя­за­на сво­ей сво­бо­дой бла­го­де­я­нию рим­лян, а этот город в осо­бен­но­сти: (9) ведь там не толь­ко сто­ял македон­ский гар­ни­зон, но и был постро­ен цар­ский дво­рец, чтобы жите­ли все­гда мог­ли созер­цать сво­его вла­сти­те­ля. (10) Так что́ тол­ку было осво­бож­дать их, если в Филип­пов дво­рец это­лий­цы при­ве­дут Антио­ха и вме­сто ста­ро­го, зна­ко­мо­го им царя появит­ся новый, еще неве­до­мый.

(11) Выс­шее долж­ност­ное лицо маг­не­сий­цев назы­ва­ет­ся маг­не­тар­хом. Тогда им был Эври­лох. Опи­ра­ясь на эту свою власть, он заявил, что и он, и маг­не­сий­цы долж­ны откры­то ска­зать, что рас­про­стра­нил­ся слух о воз­вра­ще­нии Демет­ри­а­ды Филип­пу. (12) Для пред­от­вра­ще­ния это­го маг­не­сий­цам надо испро­бо­вать все и на все отва­жить­ся. Увле­чен­ный страст­но­стью соб­ст­вен­ной речи, он по опро­мет­чи­во­сти зашел слиш­ком дале­ко, утвер­ждая, что и теперь Демет­ри­а­да лишь по види­мо­сти сво­бод­на, на самом же деле все вер­шит­ся по мано­ве­нию рим­лян. (13) При этих сло­вах по тол­пе про­шел раз­но­ре­чи­вый ропот: одни выра­жа­ли согла­сие, дру­гие него­до­ва­ли, как он осме­лил­ся ска­зать подоб­ное. Квинк­ций же вос­пы­лал таким гне­вом, что, про­сти­рая руки к небу, при­звал богов в свиде­те­ли небла­го­дар­но­сти и веро­лом­ства маг­не­сий­цев. (14) Все были напу­га­ны этим вос­кли­ца­ни­ем, а один из ста­рей­шин, Зенон, поль­зо­вав­ший­ся боль­шим вли­я­ни­ем, кото­рое заслу­жил как сво­ей без­уко­риз­нен­но про­жи­той жиз­нью, так и неко­ле­би­мой при­вер­жен­но­стью рим­ля­нам, (15) со сле­за­ми на гла­зах стал упра­ши­вать Квинк­ция и послов, чтобы они не вме­ня­ли в вину все­му горо­ду безу­мие одно­го чело­ве­ка. Пусть каж­дый схо­дит с ума лишь себе на поги­бель! Маг­не­сий­цы-де обя­за­ны Титу Квинк­цию и наро­ду рим­ско­му не про­сто сво­бо­дой, но всем тем, что свя­то и доро­го для людей. (16) И у с.174 бес­смерт­ных богов никто не осме­лил­ся бы про­сить того, что дали рим­ляне маг­не­сий­цам. Даже лишив­шись рас­суд­ка, они ско­рей ста­нут тер­зать соб­ст­вен­ное тело, чем посяг­нут на друж­бу с рим­ля­на­ми!

31. Dum in­ter Achaeos et ty­ran­num bel­lum erat, le­ga­ti Ro­ma­no­rum cir­cui­re so­cio­rum ur­bes sol­li­ci­ti, ne Aeto­li par­tis ali­cui­us ani­mos ad An­tio­chum aver­tis­sent. [2] Mi­ni­mum ope­rae in Achaeis adeun­dis con­sumpse­runt, quos, quia Na­bi­di in­fes­ti erant, ad ce­te­ra quo­que sa­tis fi­dos cen­se­bant es­se. [3] Athe­nas pri­mum, in­de Chal­ci­dem, in­de in Thes­sa­liam iere, ad­lo­cu­ti­que con­ci­lio fre­quen­ti Thes­sa­los De­met­ria­dem iter fle­xe­re. Eo Mag­ne­tum con­ci­lium in­dic­tum est. [4] Ac­cu­ra­tior ibi ha­ben­da ora­tio fuit, quod pars prin­ci­pum alie­na­ti Ro­ma­nis to­ti­que An­tio­chi et Aeto­lo­rum erant, [5] quia, cum red­di ob­si­dem fi­lium Phi­lip­po ad­la­tum es­set sti­pen­dium­que im­po­si­tum re­mit­ti, in­ter ce­te­ra va­na ad­la­tum erat De­met­ria­dem quo­que ei red­di­tu­ros Ro­ma­nos es­se. [6] Id ne fie­ret, Eury­lochus, prin­ceps Mag­ne­tum, fac­tio­nis­que eius qui­dam om­nia no­va­ri Aeto­lo­rum An­tio­chi­que ad­ven­tu ma­le­bant. [7] Ad­ver­sus eos ita dis­se­ren­dum erat, ne ti­mo­rem va­num iis de­men­do spes in­ci­sa Phi­lip­pum aba­lie­na­ret, in quo plus ad om­nia mo­men­ti quam in Mag­ne­ti­bus es­set. [8] Il­la tan­tum com­me­mo­ra­ta, cum to­tam Grae­ciam be­ne­fi­cio li­ber­ta­tis ob­no­xiam Ro­ma­nis es­se tum eam ci­vi­ta­tem prae­ci­pue: [9] ibi enim non prae­si­dium mo­do Ma­ce­do­num fuis­se, sed re­giam exae­di­fi­ca­tam, ut prae­sens sem­per in ocu­lis ha­ben­dus es­set do­mi­nus; [10] ce­te­rum ne­qui­quam ea fac­ta, si Aeto­li An­tio­chum in Phi­lip­pi re­giam ad­du­ce­rent, et no­vus et in­cog­ni­tus pro ve­te­re et ex­per­to ha­ben­dus rex es­set. [11] Mag­ne­tar­chen sum­mum ma­gistra­tum vo­cant; is tum Eury­lochus erat, ac po­tes­ta­te ea fre­tus ne­ga­vit dis­si­mu­lan­dum si­bi et Mag­ne­ti­bus es­se, quae fa­ma vul­ga­ta de red­den­da De­met­ria­de Phi­lip­po fo­ret; [12] id ne fie­ret, om­nia et co­nan­da et auden­da Mag­ne­ti­bus es­se. Et in­ter di­cen­di con­ten­tio­nem in­con­sul­tius evec­tus proie­cit tum quo­que spe­cie li­be­ram De­met­ria­dem es­se, re ve­ra om­nia ad nu­tum Ro­ma­no­rum fie­ri. [13] Sub hanc vo­cem fre­mi­tus va­rian­tis mul­ti­tu­di­nis fuit par­tim ad­sen­sum par­tim in­dig­na­tio­nem, di­ce­re id ausum eum; Quincti­us qui­dem adeo exar­sit ira, ut ma­nus ad cae­lum ten­dens deos tes­tes ingra­ti ac per­fi­di ani­mi Mag­ne­tum in­vo­ca­ret. [14] Hac vo­ce per­ter­ri­tis om­ni­bus Ze­no, ex prin­ci­pi­bus unus, mag­nae cum ob ele­gan­ter ac­tam vi­tam auc­to­ri­ta­tis, tum quod sem­per Ro­ma­no­rum haud du­bie par­tis fue­rat, [15] ab Quinctio le­ga­tis­que aliis flens pe­tit ne uni­us amen­tiam ci­vi­ta­ti ad­sig­na­rent; suo quem­que pe­ri­cu­lo fu­re­re; Mag­ne­tas non li­ber­ta­tem mo­do, sed om­nia quae ho­mi­ni­bus sancta ca­ra­que sint T. Quinctio et po­pu­lo Ro­ma­no de­be­re; [16] ni­hil quem­quam ab diis im­mor­ta­li­bus pre­ca­ri pos­se, quod non Mag­ne­tes ab il­lis ha­be­rent, et in cor­po­ra sua ci­tius per fu­ro­rem sae­vi­tu­ros quam ut Ro­ma­nam ami­ci­tiam vio­la­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 88Маг­не­сия — гори­стая (здесь рас­по­ло­же­ны Осса и Пели­он) область вдоль ска­ли­сто­го и опас­но­го побе­ре­жья Фес­са­лии меж­ду рекой Пене­ем и Пага­сей­ским зали­вом, на бере­гу кото­ро­го была око­ло 293 г. до н. э. осно­ва­на Демет­ри­а­да, став­шая одной из рези­ден­ций македон­ских царей. От вла­сти македо­нян Маг­не­сия была осво­бож­де­на в 196 г. до н. э., и ее горо­да объ­еди­ни­лись в союз во гла­ве с маг­не­тар­хом.
  • 89Хотя Ливий и назы­ва­ет такие слу­хи «пусты­ми», но они под­твер­жда­ют­ся и сооб­ще­ни­ем Дио­до­ра (XXVIII, 15, 1), и даль­ней­шим раз­ви­ти­ем собы­тий. См.: XXXVI, 35, 13 и далее.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003532 1364003533 1364003534