История Рима от основания города

Книга XXXV, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод С. А. Иванова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1935/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

42. (1) Напря­жен­но гото­ви­лись к новой войне рим­ляне — не отста­вал и Антиох. (2) Три толь­ко горо­да задер­жи­ва­ли его: Смир­на, Алек­сан­дрия Тро­ад­ская и Ламп­сак*118*. Он пока что не мог ни взять их силой, ни скло­нить к дру­же­ско­му согла­ше­нию. Но не хотел он и остав­лять их в сво­ем тылу, пере­прав­ля­ясь в Евро­пу. Удер­жи­ва­ли его так­же раз­мыш­ле­ния о Ган­ни­ба­ле. (3) Сна­ча­ла царь затя­нул дело с отправ­кой бес­па­луб­ных судов, кото­рые он соби­рал­ся послать с Ган­ни­ба­лом в Афри­ку; (4) потом нача­лись обсуж­де­ния: а сто­ит ли вооб­ще его посы­лать? Осо­бен­но поста­рал­ся тут это­ли­ец Фоант, кото­рый, вверг­нув в сму­ту всю Гре­цию, докла­ды­вал о том, что захва­че­на Демет­ри­а­да. (5) И подоб­но тому как гре­кам он сочи­нял про царя небы­ли­цы, пре­уве­ли­чи­вая его мощь, и тем мно­гих вооду­ше­вил, так же точ­но теперь пусты­ми реча­ми обна­де­жи­вал он само­го царя: все, мол, при­зы­ва­ют его в сво­их молит­вах, люди сбе­гут­ся-де на берег, чтобы высмат­ри­вать при­бли­же­ние цар­ско­го флота; (6) Фоант же осме­лил­ся отго­ва­ри­вать царя от уже почти что им при­ня­то­го реше­ния о Ган­ни­ба­ле: не сто­ит отде­лять ника­кой части от цар­ско­го флота, (7) а уж если кораб­ли будут отправ­ле­ны, то пусть ими коман­ду­ет кто угод­но, толь­ко не Ган­ни­бал. (8) Он изгнан­ник. Он пуни­ец. Его судь­ба и нрав могут менять его замыс­лы тыся­чу раз на дню. (9) И даже сама воин­ская его сла­ва, кото­рая всех вле­чет к нему, как к неве­сте при­да­ное, для цар­ско­го пол­ко­во­д­ца избы­точ­на. Царь — вот кто дол­жен быть на виду у всех — един­ст­вен­ный вождь, един­ст­вен­ный пове­ли­тель! (10) Загу­би с.182 Ган­ни­бал дове­рен­ный ему флот или вой­ско, урон будет точ­но таков же, как если бы ими коман­до­вал любой дру­гой. Но удай­ся ему что-нибудь, и вся сла­ва доста­нет­ся Ган­ни­ба­лу — не Антио­ху. (11) Если же в этой вели­кой войне удаст­ся одо­леть рим­лян, то есть ли надеж­да, что Ган­ни­бал согла­сит­ся жить под вла­стью царя, что под­чи­нит­ся одно­му чело­ве­ку, — он, кото­рый, мож­но ска­зать, и соб­ст­вен­но­му оте­че­ству не под­чи­нил­ся? (12) Не для того он с моло­дых лет вос­пи­ты­вал в сво­ей душе надеж­ду власт­во­вать над всем миром, чтобы в ста­ро­сти тер­петь над собой гос­по­ди­на. (13) Царь не нуж­да­ет­ся в Ган­ни­ба­ле как пол­ко­вод­це — его мож­но исполь­зо­вать как спут­ни­ка и совет­ни­ка. (14) Уме­рен­ная выго­да от его вели­ко­го дара не будет ни обре­ме­ни­тель­на, ни бес­по­лез­на: а когда тре­бу­ют слиш­ком мно­го­го, это тягост­но и для даю­ще­го, и для полу­чаю­ще­го.

42. In­ten­tis in ap­pa­ra­tum no­vi bel­li Ro­ma­nis ne ab An­tio­cho qui­dem ces­sa­ba­tur. [2] Tres eum ci­vi­ta­tes te­ne­bant, Zmyr­na et Ale­xandria Troas et Lampsa­cus, quas ne­que vi ex­pug­na­re ad eam diem po­te­rat ne­que con­di­cio­ni­bus in ami­ci­tiam per­li­ce­re, ne­que ab ter­go re­lin­que­re trai­ciens ip­se in Euro­pam vo­le­bat. Te­nuit eum et de Han­ni­ba­le de­li­be­ra­tio. [3] Et pri­mo na­ves aper­tae, quas cum eo mis­su­rus in Af­ri­cam fue­rat, mo­ra­tae sunt; [4] dein­de an om­ni­no mit­ten­dus es­set, con­sul­ta­tio mo­ta est, ma­xi­me a Thoan­te Aeto­lo, qui om­ni­bus in Grae­cia tu­mul­tu comple­tis De­met­ria­dem ad­fe­re­bat in po­tes­ta­te es­se [5] et, qui­bus men­da­ciis de re­ge, mul­tip­li­can­do ver­bis co­pias eius, ere­xe­rat mul­to­rum in Grae­cia ani­mos, iis­dem et re­gis spem infla­bat: om­nium vo­tis eum ac­cer­si, con­cur­sum ad lit­to­ra fu­tu­rum, un­de clas­sem re­giam pros­pe­xis­sent. [6] Hic idem ausus de Han­ni­ba­le est mo­ve­re sen­ten­tiam pro­pe iam cer­tam re­gis. Nam ne­que di­mit­ten­dam par­tem na­vium a clas­se re­gia cen­se­bat, [7] ne­que, si mit­ten­dae na­ves fo­rent, mi­nus quem­quam ei clas­si quam Han­ni­ba­lem prae­fi­cien­dum: [8] exu­lem il­lum et Poe­num es­se, cui mil­le in dies no­va con­si­lia vel for­tu­na sua vel in­ge­nium pos­sit fa­ce­re, [9] et ip­sam eam glo­riam bel­li, qua ve­lut do­te Han­ni­bal con­ci­lie­tur, ni­miam in prae­fec­to re­gio es­se. Re­gem conspi­ci, re­gem unum du­cem, unum im­pe­ra­to­rem vi­de­ri de­be­re. [10] Si clas­sem, si exer­ci­tum amit­tat Han­ni­bal, idem dam­ni fo­re ac si per ali­um du­cem amit­tan­tur; si quid pros­pe­re eve­niat, Han­ni­ba­lis eam, non An­tio­chi glo­riam fo­re; [11] si ve­ro uni­ver­so bel­lo vin­cen­di Ro­ma­nos for­tu­na de­tur, quam spem es­se sub re­ge vic­tu­rum Han­ni­ba­lem, uni su­biec­tum, qui pat­riam pro­pe non tu­le­rit? [12] Non ita se a iuven­ta eum ges­sis­se, spe ani­mo­que comple­xum or­bis ter­ra­rum im­pe­rium, ut in se­nec­tu­te do­mi­num la­tu­rus vi­dea­tur. Ni­hil opus es­se re­gi du­ce Han­ni­ba­le; [13] co­mi­te et con­si­lia­rio eodem ad bel­lum uti pos­se. [14] Mo­di­cum fruc­tum ex in­ge­nio ta­li ne­que gra­vem ne­que inu­ti­lem fo­re; si sum­ma pe­tan­tur, et dan­tem et ac­ci­pien­tem praeg­ra­va­tu­ra.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364003543 1364003544 1364003545