История Рима от основания города

Книга XXXVIII, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод А. И. Солопова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

45. (1) Они гово­ри­ли, что были при­да­ны Гнею Ман­лию125 как лега­ты для заклю­че­ния мира с царем Антиохом и для окон­ча­тель­но­го опре­де­ле­ния усло­вий союз­но­го дого­во­ра, пред­ва­ри­тель­но уста­нов­лен­ных Луци­ем Сци­пи­о­ном, (2) а Гней Ман­лий при­ла­гал все силы к тому, чтобы пре­сту­пить этот мир, и буде даст ему Антиох такую воз­мож­ность, захва­тить его хит­ро­стью126. Но тот про­знал о ковар­ном замыс­ле и, хоть и часто его зазы­ва­ли на пере­го­во­ры, сумел не толь­ко не встре­тить­ся с кон­су­лом, но даже не попасть­ся ему на гла­за. (3) Когда Ман­лий заго­рел­ся жела­ни­ем перей­ти Тавр, все лега­ты едва умо­ли­ли его не испы­ты­вать пред­ска­за­ние Сивил­лы127, чьи сти­хи сулят пора­же­ние тому, кто перей­дет роко­вой рубеж. с.305 И все-таки он, подо­дви­нув вой­ско, поста­вил лагерь почти на самой вер­шине хреб­та у разде­ла вод. (4) Не нахо­дя там ника­ко­го пово­да к войне, пото­му что цар­ские гар­ни­зо­ны оста­ва­лись спо­кой­ны­ми, он и повер­нул вой­ско про­тив гал­ло­гре­ков: (5) начал с этим наро­дом вой­ну без суж­де­ния сена­та, без пове­ле­нья наро­да128. Кто и когда дер­зал посту­пать так само­воль­но? Вой­ны с Антиохом, Филип­пом, Ган­ни­ба­лом и кар­фа­ге­ня­на­ми велись совсем недав­но. (6) О каж­дой из них запра­ши­ва­ли сенат, и народ при­ка­зы­вал быть войне. Тогда спер­ва через послов тре­бо­ва­ли удо­вле­тво­ре­ния, а потом уже посы­ла­ли тех, кто объ­яв­лял вой­ну129. (7) «Но что же из это­го, — про­дол­жа­ли лега­ты, — сде­ла­но тобою, Гней Ман­лий, чтобы мог­ли мы счи­тать твои дей­ст­вия вой­ной рим­ско­го государ­ства, наро­да рим­ско­го, а не тво­им част­ным раз­бой­ни­чьим пред­при­я­ти­ем? (8) Да, но ты, этим-то доволь­ный, пря­мым ли путем повел свое вой­ско на тех, кого выбрал себе во вра­ги? (9) Или шел ты по всем изви­ли­нам вся­ких дорог, оста­нав­ли­ва­ясь у рас­пу­тий, и куда бы ни повер­нул со сво­и­ми вои­на­ми Аттал, брат Эвме­на, туда же сле­до­вал за ним ты, наем­ный кон­сул с рим­ским вой­ском? И не обо­шел ли ты вслед за Атта­лом все углы и зако­ул­ки Писидии, Лика­о­нии, Фри­гии, соби­рая день­ги с тира­нов и началь­ни­ков забро­шен­ных кре­по­стей? А тебе что за дело было до Оро­анд? А до дру­гих горо­дов, столь же неви­нов­ных? (10) А как вел ты вой­ну, ту самую, за кото­рую про­сишь три­ум­фа? В под­хо­дя­щем ли месте давал ты сра­же­ние, в удоб­ное ли для тебя вре­мя? (11) Ты дей­ст­ви­тель­но впра­ве тре­бо­вать, чтобы бес­смерт­ным богам были возда­ны поче­сти: ведь они, во-пер­вых, не захо­те­ли, чтобы вой­ско пла­ти­ло за без­рас­суд­но­го пол­ко­во­д­ца, начи­нав­ше­го вой­ну вопре­ки все­му пра­ву наро­дов; во-вто­рых, они дали нам не насто­я­щих вра­гов, а каких-то живот­ных.

45. Le­ga­tos se­se Cn. Man­lio da­tos pa­cis cum An­tio­cho fa­cien­dae cau­sa foe­de­ris­que le­gum quae cum L. Sci­pio­ne in­choa­tae fuis­sent per­fi­cien­da­rum. [2] Cn. Man­lium sum­ma ope te­ten­dis­se ut eam pa­cem tur­ba­ret, et An­tio­chum, si sui po­tes­ta­tem fe­cis­set, in­si­diis ex­ci­pe­ret; sed il­lum cog­ni­ta frau­de con­su­lis, cum sae­pe col­lo­quiis pe­ti­tis cap­ta­tus es­set, non congres­sum mo­do sed conspec­tum etiam eius vi­tas­se. [3] Cu­pien­tem tran­si­re Tau­rum aeg­re om­nium le­ga­to­rum pre­ci­bus, ne car­mi­ni­bus Si­byl­lae prae­dic­tam su­pe­ran­ti­bus ter­mi­nos fa­ta­les cla­dem ex­pe­ri­ri vel­let, re­ten­tum ad­mos­se ta­men exer­ci­tum et pro­pe in ip­sis iugis ad di­vor­tia aqua­rum castra po­suis­se. [4] Cum ibi nul­lam bel­li cau­sam in­ve­ni­ret quies­cen­ti­bus re­giis, cir­cu­me­gis­se exer­ci­tum ad Gal­log­rae­cos; [5] cui na­tio­ni non ex se­na­tus auc­to­ri­ta­te, non po­pu­li ius­su bel­lum il­la­tum. Quod quem um­quam de sua sen­ten­tia fa­ce­re ausum? An­tio­chi Phi­lip­pi Han­ni­ba­lis et Poe­no­rum re­cen­tis­si­ma bel­la es­se; [6] de om­ni­bus his con­sul­tum se­na­tum, po­pu­lum ius­sis­se, per le­ga­tos an­te res re­pe­ti­tas, postre­mo qui bel­lum in­di­ce­rent, mis­sos. [7] «Quid eorum, Cn. Man­li, fac­tum est, ut is­tud pub­li­cum po­pu­li Ro­ma­ni bel­lum et non tuum pri­va­tum lat­ro­ci­nium du­ca­mus? [8] At eo ip­so con­ten­tus fuis­ti, rec­to iti­ne­re exer­ci­tum du­xis­ti ad eos, quos ti­bi hos­tes de­sumpse­ras; [9] an per om­nes amfrac­tus via­rum, cum ad bi­via con­sis­te­res ut, quo fle­xis­set ag­men At­ta­lus, Eume­nis fra­ter, eo con­sul mer­cen­na­rius cum exer­ci­tu Ro­ma­no se­que­re­ris, Pi­si­diae Ly­cao­niaeque et Phry­giae re­ces­sus om­nes at­que an­gu­los pe­rag­ras­ti, sti­pem ab ty­ran­nis cas­tel­la­nis­que de­viis col­li­gens? Quid enim ti­bi cum Oroan­dis? Quid cum aliis aeque in­no­xiis po­pu­lis?

[10] Bel­lum autem ip­sum, cui­us no­mi­ne tri­um­phum pe­tis, quo mo­do ges­sis­ti? Lo­co aequo, tem­po­re tuo pug­nas­ti? [11] Tu ve­ro rec­te ut diis im­mor­ta­li­bus ho­nos ha­bea­tur pos­tu­las, pri­mum quod pro te­me­ri­ta­te im­pe­ra­to­ris, nul­lo gen­tium iure bel­lum in­fe­ren­tis, poe­nas lue­re exer­ci­tum no­lue­runt; dein­de quod be­luas, non hos­tes no­bis obie­ce­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 125Они были при­да­ны Ман­лию как пре­ем­ни­ку Луция Сци­пи­о­на, и лишь для завер­ше­ния работы над дого­во­ром. В похо­де Ман­лия они не участ­во­ва­ли (ср. выше, гл. 37, 11), хотя Ман­лий и гово­рил о них как о свиде­те­лях сво­их подви­гов (ниже в гл. 47, 4).
  • 126В соб­ст­вен­ном повест­во­ва­нии Ливий тако­го не гово­рит.
  • 127Дру­гих сведе­ний о нем нет.
  • 128Прав­да, сенат пред­видел воз­мож­ность вой­ны с гала­та­ми. См.: XXXVII, 51, 10.
  • 129Тако­ва была про­цеду­ра объ­яв­ле­ния вой­ны по феци­аль­но­му пра­ву (ср. при­меч. 43 к кн. XXXI).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364003846 1364003847 1364003848