История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

7. (1) В три­ум­фе Гнея Ман­лия нес­ли две­сти золотых вен­ков, каж­дый весом в две­на­дцать фун­тов, две­сти два­дцать тысяч фун­тов сереб­ра, две тыся­чи сто три фун­та золота, сто два­дцать семь тысяч атти­че­ских тет­ра­д­рахм, две­сти пять­де­сят кисто­фо­ров, шест­на­дцать тысяч три­ста два­дцать филип­по­вых золотых, (2) на повоз­ках вез­ли груды галль­ско­го ору­жия и доспе­хов, а перед колес­ни­цей три­ум­фа­то­ра было про­веде­но пять­де­сят два вра­же­ских пол­ко­во­д­ца. Сол­да­там было розда­но по сорок два дена­рия каж­до­му, цен­ту­ри­о­нам вдвое боль­ше, всад­ни­кам втрое, и кро­ме того, пехо­тин­цам было выпла­че­но двой­ное жало­ва­нье. (3) За колес­ни­цей три­ум­фа­то­ра шли награж­ден­ные бое­вы­ми награ­да­ми воен­ные всех ран­гов. Из насмеш­ли­вых песе­нок, кото­рые сол­да­ты рас­пе­ва­ли о три­ум­фа­то­ре, было вид­но, что адре­со­ва­ны они без­воль­но­му коман­ди­ру, заис­ки­ваю­ще­му перед сол­да­та­ми, и что блеск три­ум­фу при­да­ет не столь­ко народ­ная любовь, сколь­ко рас­по­ло­же­ние сол­дат к победи­те­лю. (4) Но и народ­ное бла­го­во­ле­ние суме­ли заво­е­вать дру­зья Ман­лия: (5) их ста­ра­ни­я­ми сенат поста­но­вил, чтобы из денег, про­не­сен­ных в три­ум­фе, наро­ду воз­ме­сти­ли ту часть воен­ных нало­гов, кото­рая до сих пор оста­ва­лась невоз­ме­щен­ной. Кве­сто­ры, про­из­ведя доб­ро­со­вест­ный и точ­ный под­счет, выпла­ти­ли граж­да­нам по два­дцать пять с поло­ви­ной ассов на тыся­чу28.

(6) Тогда же из обе­их Испа­ний при­бы­ли двое воен­ных три­бу­нов с пись­ма­ми от намест­ни­ков этих про­вин­ций Гая Ати­ния и Луция Ман­лия29. (7) В пись­мах сооб­ща­лось, что кельт­ибе­ры и лузи­та­ны вновь под­ня­ли ору­жие и разо­ря­ют зем­ли рим­ских союз­ни­ков. Сенат пору­чил реше­ние это­го вопро­са ново­из­бран­ным маги­ст­ра­там.

(8) На Рим­ских играх, про­во­див­ших­ся в том году Пуб­ли­ем Кор­не­ли­ем Цете­гом и Авлом Посту­ми­ем Аль­би­ном, пло­хо укреп­лен­ная мач­та в с.324 Цир­ке рух­ну­ла на ста­тую боги­ни Пол­лен­тии30, сбро­сив ее на зем­лю. (9) Встре­во­жен­ные этим зна­ме­ни­ем сена­то­ры поста­но­ви­ли про­длить игры на один день и вме­сто повер­жен­ной ста­туи воз­двиг­нуть две новых, при­чем одну позо­ло­чен­ную. (10) Были устро­е­ны так­же Пле­бей­ские игры, про­дол­жи­тель­но­стью в один день, эди­ла­ми Гаем Сем­п­ро­ни­ем Бле­зом и Мар­ком Фури­ем Лус­ком.

7. In tri­um­pho tu­lit Cn. Man­lius co­ro­nas aureas du­cen­tas duo­de­cim, ar­gen­ti pon­do du­cen­ta vi­gin­ti mi­lia, auri pon­do duo mi­lia cen­tum tria, tet­rach­mum At­ti­cum cen­tum vi­gin­ti sep­tem mi­lia, cis­to­pho­ri du­cen­ta quin­qua­gin­ta, Phi­lip­peo­rum aureo­rum num­mo­rum se­de­cim mi­lia tre­cen­tos vi­gin­ti; [2] et ar­ma spo­lia­que mul­ta Gal­li­ca car­pen­tis tra­vec­ta, du­ces hos­tium duo et quin­qua­gin­ta duc­ti an­te cur­rum. Mi­li­ti­bus quad­ra­ge­nos bi­nos de­na­rios di­vi­sit, dup­lex cen­tu­rio­ni, trip­lex in equi­tes, et sti­pen­dium dup­lex de­dit; [3] mul­ti om­nium or­di­num do­na­ti mi­li­ta­ri­bus do­nis cur­rum se­cu­ti sunt. Car­mi­na­que a mi­li­ti­bus ea in im­pe­ra­to­rem dic­ta, ut fa­ci­le ap­pa­re­ret in du­cem in­dul­gen­tem am­bi­tio­sum­que ea di­ci, tri­um­phum es­se mi­li­ta­ri ma­gis fa­vo­re quam po­pu­la­ri ce­leb­rem. [4] Sed ad po­pu­li quo­que gra­tiam con­ci­lian­dam ami­ci Man­lii va­lue­runt; [5] qui­bus ad­ni­ten­ti­bus se­na­tus con­sul­tum fac­tum est ut, ex pe­cu­nia quae in tri­um­pho transla­ta es­set, sti­pen­dium col­la­tum a po­pu­lo in pub­li­cum quod eius so­lu­tum an­tea non es­set sol­ve­re­tur. Vi­ce­nos qui­nos et se­mis­ses in mi­lia aeris quaes­to­res ur­ba­ni cum fi­de et cu­ra sol­ve­runt.

[6] Per idem tem­pus tri­bu­ni mi­li­tum duo ex dua­bus His­pa­niis cum lit­te­ris C. Ati­nii et L. Man­lii qui eas pro­vin­cias ob­ti­ne­bant ve­ne­runt. [7] Ex iis lit­te­ris cog­ni­tum est Cel­ti­be­ros Lu­si­ta­nos­que in ar­mis es­se et so­cio­rum ag­ros po­pu­la­ri. De ea re con­sul­ta­tio­nem in­teg­ram se­na­tus ad no­vos ma­gistra­tus reie­cit.

[8] Lu­dis Ro­ma­nis eo an­no, quos P. Cor­ne­lius Cethe­gus A. Pos­tu­mius Al­bi­nus fa­cie­bant, ma­lus in cir­co insta­bi­lis in sig­num Pol­len­tiae pro­ci­dit at­que id deie­cit. [9] Ea re­li­gio­ne mo­ti pat­res et diem unum adi­cien­dum lu­do­rum cen­sue­runt et sig­na duo pro uno re­po­nen­da et no­vum aura­tum fa­cien­dum. [10] Et ple­beii lu­di ab aedi­li­bus C. Sempro­nio Blae­so et M. Fu­rio Lus­co diem unum instau­ra­ti sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28Сэйдж, ком­мен­ти­руя это место, пред­по­ла­га­ет, что речь идет о каком-то чрез­вы­чай­ном нало­ге или сбо­ре по како­му-то кон­крет­но­му слу­чаю (см.: XXVI, 36; ср.: XXIX, 16, 1 и др.). Но и регу­ляр­ный воен­ный сбор мог со вре­ме­нем воз­вра­щать­ся граж­да­нам, как заем. Здесь не ясен даже сам харак­тер выпла­ты (окон­ча­тель­ная, или оче­ред­ная, или выпла­та про­цен­тов).
  • 29Об их назна­че­нии в Ближ­нюю и Даль­нюю Испа­нии см.: XXXVIII, 35, 10.
  • 30Пол­лен­тия (лат. «сила», «могу­ще­ство») — здесь: боги­ня, оли­це­тво­ря­ю­щая силу и мощь.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003908 1364003909 1364003910