История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 12

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

12. (1) Сочтя, что зна­ет теперь доста­точ­но об Эбу­тии, и что свиде­тель­ство это заслу­жи­ва­ет дове­рия, кон­сул, отпу­стив Эбу­тию, про­сит свою тещу послать за сосед­кой Эбу­тии по Авен­ти­ну, воль­ноот­пу­щен­ни­цей Гис­па­лой, кото­рую там все хоро­шо зна­ют: ее он тоже хочет кое о чем рас­спро­сить. (2) Когда посыль­ный явил­ся к Гис­па­ле, та силь­но встре­во­жи­лась, что ее при­гла­ша­ют, неиз­вест­но зачем, к столь знат­ной и столь ува­жае­мой жен­щине, а когда, при­дя к ней, в при­хо­жей увиде­ла лик­то­ров, кон­суль­скую сви­ту и само­го кон­су­ла, то от стра­ха едва не лиши­лась чувств. (3) Когда ее отве­ли во внут­рен­ние покои, кон­сул, в при­сут­ст­вии тещи, заявил, что если она гото­ва чест­но отве­тить на ряд вопро­сов, то может ниче­го не боять­ся, (пору­кой тому сло­во столь почтен­ной гос­по­жи, как Суль­пи­ция, и его соб­ст­вен­ное), (4) но она долж­на ему рас­ска­зать обо всем, что обыч­но тво­рит­ся в роще Сти­му­лы37 при ноч­ных Вак­ха­на­ли­ях. (5) Вопрос при­вел Гис­па­лу в такой ужас, и ее нача­ла бить такая нерв­ная дрожь, что она дол­го не мог­ла выго­во­рить ни сло­ва. (6) Нако­нец, собрав­шись с сила­ми, она ска­за­ла, что будучи совсем моло­дой дев­чон­кой, вме­сте со сво­ей гос­по­жой при­ня­ла посвя­ще­ние в таин­ства, но с тех пор, как ее отпу­сти­ли на волю, вот уже несколь­ко лет, она ниче­го не зна­ет о том, что там про­ис­хо­дит. (7) Кон­сул похва­лил уже то, что она не отри­ца­ет факт сво­его посвя­ще­ния в таин­ства: но пусть так же чест­но рас­ска­жет и осталь­ное. (8) Гис­па­ла воз­ра­зи­ла, что боль­ше ниче­го не зна­ет, на что кон­сул пре­до­сте­рег ее, что в слу­чае раз­об­ла­че­ния она не может рас­счи­ты­вать на с.327 про­ще­ние или даже награ­ду, какую полу­чи­ла бы при доб­ро­воль­ном при­зна­нии, пото­му что ему уже все извест­но со слов чело­ве­ка, узнав­ше­го обо всем от нее.

12. Sa­tis explo­ra­tum de Aebu­tio ra­tus con­sul non va­num auc­to­rem es­se, Aebu­tia di­mis­sa soc­rum ro­gat ut His­pa­lam in­di­dem ex Aven­ti­no li­ber­ti­nam, non ig­no­tam vi­ci­niae, ar­ces­se­ret ad se­se: eam quo­que es­se quae per­cuncta­ri vel­let. [2] Ad cui­us nun­tium per­tur­ba­ta His­pa­la, quod ad tam no­bi­lem et gra­vem fe­mi­nam ig­na­ra cau­sae ar­ces­se­re­tur, postquam lic­to­res in ves­ti­bu­lo tur­bam­que con­su­la­rem et con­su­lem ip­sum conspe­xit, pro­pe exa­ni­ma­ta est. [3] In in­te­rio­rem par­tem aedi­um ab­duc­tam soc­ru ad­hi­bi­ta con­sul, si ve­ra di­ce­re in­du­ce­re in ani­mum pos­set, ne­gat per­tur­ba­ri de­be­re; fi­dem vel a Sul­pi­cia, ta­li fe­mi­na, vel ab se ac­ci­pe­ret; [4] expro­me­ret si­bi, quae in lu­co Sti­mu­lae Bac­cha­na­li­bus in sac­ro noc­tur­no so­le­rent fie­ri. [5] Hoc ubi audi­vit, tan­tus pa­vor tre­mor­que om­nium membro­rum mu­lie­rem ce­pit, ut diu his­ce­re non pos­set. [6] Tan­dem con­fir­ma­ta puel­lam ad­mo­dum se an­cil­lam ini­tia­tam cum do­mi­na ait: ali­quot an­nis, ex quo ma­nu­mis­sa sit, ni­hil quid ibi fiat sci­re. [7] Iam id ip­sum con­sul lau­da­re, quod ini­tia­tam se non in­fi­tia­re­tur: sed et ce­te­ra eadem fi­de expro­me­ret. [8] Ne­gan­ti ultra quic­quam sci­re, non ean­dem di­ce­re, si coar­gua­tur ab alio, ac per se fa­ten­ti ve­niam aut gra­tiam fo­re; eum si­bi om­nia ex­po­suis­se, qui ab il­la audis­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37Сти­му­ла (Сими­ла) отож­дествля­лась с Семе­лой, мате­рью Вак­ха. Ср.: Овидий. Фасты, VI, 503: «Роща свя­щен­ная есть, гово­рят, то ли Сти­му­лы, то ли Семе­лы: / Там авзо­ний­ских менад было жилье, гово­рят». Овидий, таким обра­зом, ука­зы­ва­ет на ста­ро­дав­ние кор­ни почи­та­ния Вак­ха в Ита­лии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003913 1364003914 1364003915