История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 35

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

35. (1) Рим­ские лега­ты поки­ну­ли место пере­го­во­ров, не скры­вая сво­его недо­воль­ства достиг­ну­тым резуль­та­том, (2) да и Филипп созна­вал столь же ясно, что пред­сто­я­щий раз­рыв неиз­бе­жен. Но будучи к войне еще не вполне гото­вым, и желая выиг­рать вре­мя, он решил послать в Рим сво­его млад­ше­го сына Демет­рия, чтобы оправ­дать­ся от предъ­яв­лен­ных ему обви­не­ний и смяг­чить недо­воль­ство сена­та. (3) Филипп не сомне­вал­ся, что несмот­ря на свою юность, Демет­рий, кото­рый, еще будучи залож­ни­ком в Риме, успел про­явить истин­но цар­ский харак­тер, суме­ет добить­ся опре­де­лен­ных успе­хов. (4) Тем вре­ме­нем, под пред­ло­гом ока­за­ния помо­щи визан­тий­цам, а в дей­ст­ви­тель­но­сти, желая наве­сти страх на фра­кий­ских царь­ков, Филипп высту­пил в поход про­тив послед­них, пол­но­стью раз­гро­мил их в одной-един­ст­вен­ной бит­ве, и взяв в плен их пред­во­ди­те­ля Ама­до­ка, воз­вра­тил­ся домой. Заод­но он отпра­вил послов к вар­ва­рам, оби­тав­шим по бере­гам Ист­ра100, побуж­дая их совер­шить набег на Ита­лию.

(5) В Пело­пон­не­се уже гото­ви­лись к при­бы­тию рим­ских лега­тов, кото­рым было пору­че­но из Македо­нии ехать в Ахайю, и, чтобы зара­нее выра­ботать про­тив них согла­со­ван­ную пози­цию, пре­тор Ликорт101 созвал обще­а­хей­ское сове­ща­ние. (6) Пред­ме­том дис­кус­сии ста­ла поли­ти­ка Лакеде­мо­на. Из быв­ших вра­гов лакеде­мон­цы пре­вра­ти­лись в донос­чи­ков, и есть осно­ва­ния думать, что теперь, побеж­ден­ные, они ста­нут еще опас­нее, чем преж­де, в каче­стве воору­жен­но­го непри­я­те­ля. Пока шла вой­на, ахей­цы полу­ча­ли под­держ­ку от Рима, а теперь те же рим­ляне бла­го­во­лят ско­рее к Лакеде­мо­ну, (7) осо­бен­но после того, как Арей и Алки­ви­ад, изгнан­ни­ки102, вос­ста­нов­лен­ные в пра­вах бла­го­да­ря заступ­ни­че­ству ахей­цев, отпра­ви­лись в Рим с мис­си­ей про­тив ахей­цев, кото­рым они столь­ко обя­за­ны, и про­из­нес­ли про­тив них такую враж­деб­ную речь, слов­но ахей­цы изгна­ли их, а не вер­ну­ли на роди­ну. (8) Все собрав­ши­е­ся под­ня­ли него­дую­щий крик, тре­буя рас­смот­реть пер­со­наль­ный вопрос об Арее с Алки­ви­а­дом, и посколь­ку собра­ние руко­вод­ст­во­ва­лось ско­рее гне­вом, чем разу­мом, тут же при­го­во­ри­ли обо­их к смер­ти. Спу­стя несколь­ко дней при­бы­ла рим­ская деле­га­ция.

35. Et le­ga­ti a Phi­lip­pi col­lo­quio ita dig­res­si sunt, ut prae se fer­rent ni­hil eorum si­bi pla­ce­re, [2] et Phi­lip­pus mi­ni­me, quin re­bel­lan­dum es­set, du­bius. Quia ta­men im­ma­tu­rae ad id vi­res erant, ad mo­ram in­ter­po­nen­dam De­met­rium mi­no­rem fi­lium mit­te­re Ro­mam si­mul ad pur­gan­da cri­mi­na, si­mul ad dep­re­can­dam iram se­na­tus sta­tuit, [3] sa­tis cre­dens ip­sum etiam iuve­nem, quod Ro­mae ob­ses spe­ci­men in­do­lis re­giae de­dis­set, ali­quid mo­men­ti fac­tu­rum. [4] In­te­rim per spe­ciem auxi­lii By­zan­tiis fe­ren­di, re ip­sa ad ter­ro­rem re­gu­lis Thra­cum ini­cien­dum pro­fec­tus, per­cul­sis iis uno proe­lio et Ama­do­co du­ce cap­to in Ma­ce­do­niam re­diit, mis­sis ad ac­co­las Histri flu­mi­nis bar­ba­ros, ut in Ita­liam ir­rum­pe­rent, sol­li­ci­tan­dos.

[5] Et in Pe­lo­pon­ne­so ad­ven­tus le­ga­to­rum Ro­ma­no­rum, qui ex Ma­ce­do­nia in Acha­iam ire ius­si erant, exspec­ta­ba­tur; ad­ver­sus quos ut prae­pa­ra­ta con­si­lia ha­be­rent, Ly­cor­tas prae­tor con­ci­lium in­di­xit. [6] Ibi de La­ce­dae­mo­niis ac­tum: ex hos­ti­bus eos ac­cu­sa­to­res fac­tos, et pe­ri­cu­lum es­se ne vic­ti ma­gis ti­men­di fo­rent quam bel­lan­tes fuis­sent. Quip­pe in bel­lo so­ciis Ro­ma­nis Achaeos usos: nunc eos­dem Ro­ma­nos aequio­res La­ce­dae­mo­niis quam Achaeis es­se, [7] ubi Are­us etiam et Al­ci­bia­des, am­bo ex­su­les, suo be­ne­fi­cio res­ti­tu­ti, le­ga­tio­nem Ro­mam ad­ver­sus gen­tem Achaeo­rum ita de ip­sis me­ri­tam sus­ce­pis­sent, adeo­que in­fes­ta ora­tio­ne usi es­sent ut pul­si pat­ria non res­ti­tu­ti in eam vi­de­ren­tur. [8] Cla­mor un­di­que or­tus, re­fer­ret no­mi­na­tim de iis; et cum om­nia ira non con­si­lio ge­re­ren­tur, ca­pi­tis dam­na­ti sunt. Pau­cos post dies Ro­ma­ni le­ga­ti ve­ne­runt. His Cli­to­re in Ar­ca­dia da­tum est con­ci­lium.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 100Воз­мож­но, это были бастар­ны (ср.: XL, 5, 10), оби­тав­шие вдоль ниж­не­го тече­ния Ист­ра (Дуная).
  • 101Отец исто­ри­ка Поли­бия. Ср.: XXXV, 29, 2.
  • 102Они ушли в изгна­ние при Наби­се.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327007042 1364003936 1364003937 1364003938