История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 36

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

36. (1) Для ее при­е­ма в аркад­ском горо­де Кли­тор был созван обще­а­хей­ский совет. Еще до нача­ла дис­кус­сии ахей­цы силь­но встре­во­жи­лись, чув­ст­вуя, сколь нерав­ны­ми для них будут пере­го­во­ры, (2) пото­му что Арея и Алки­ви­а­да, при­го­во­рен­ных к смер­ти на преды­ду­щем собра­нии, они заме­ти­ли сре­ди рим­ских упол­но­мо­чен­ных, но никто из них не посмел даже пик­нуть. (3) Аппий изло­жил, сколь недо­во­лен сенат всем, на что жало­ва­лись сена­ту лакеде­мон­цы: во-пер­вых, изби­е­ни­ем в Ком­па­сии деле­га­тов, по при­гла­ше­нию Фило­пе­ме­на явив­ших­ся, чтобы защи­тить­ся от обви­не­ний103, (4) а во-вто­рых, тем, что не доволь­ст­ву­ясь наси­ли­ем над людь­ми, ахей­цы пере­шли вся­кую меру жесто­ко­сти, раз­ру­шив сте­ны зна­ме­ни­то­го горо­да, уни­что­жив его обы­чаи, вос­хо­дя­щие к неза­па­мят­ной древ­но­сти, и упразд­нив про­слав­лен­ные зако­ны Ликур­га. (5) После того, как Аппий завер­шил свою речь, Ликорт, и как пре­тор, и как сто­рон­ник Фило­пе­ме­на, ини­ци­а­то­ра все­го, что слу­чи­лось в Лакеде­моне, отве­тил: (6) «Нам труд­нее оправ­ды­вать­ся перед тобой, Аппий Клав­дий, чем до это­го в Риме перед сена­том. (7) Тогда мы отби­ва­лись от обви­не­ний лакеде­мон­цев104, а теперь обви­ни­те­лем высту­па­ешь ты сам, и перед тобой же мы долж­ны защи­щать­ся. (8) Но даже столь нерав­ные усло­вия мы при­ни­ма­ем, в надеж­де, что с.345 ты выслу­ша­ешь нас объ­ек­тив­но, как подо­ба­ет судье, отбро­сив при­страст­ность, с кото­рой толь­ко что высту­пал.

Посколь­ку ты толь­ко что повто­рил жало­бы лакеде­мон­цев, выска­зан­ные ими сна­ча­ла здесь, перед Квин­том Цеци­ли­ем105 а затем в Риме, ответ мой, я пола­гаю, дол­жен быть адре­со­ван, хотя и в тво­ем при­сут­ст­вии, но не столь­ко тебе, сколь­ко им. (9) Вы нас обви­ня­е­те в изби­е­нии деле­га­тов, по при­гла­ше­нию Фило­пе­ме­на явив­ших­ся для про­из­не­се­ния оправ­да­тель­ной речи. Но я пола­гаю, что обви­нять в этом нас не може­те не толь­ко вы, рим­ляне, но даже дру­гие в вашем при­сут­ст­вии. Ведь вами же одоб­рен­ный дого­вор запре­щал лакеде­мон­цам пося­гать на при­мор­ские горо­да. (10) Когда, взяв­шись за ору­жие, ноч­ным напа­де­ни­ем они захва­ти­ли запрет­ные для них горо­да, если бы Тит Квинк­ций со сво­ей арми­ей еще нахо­дил­ся в Пело­пон­не­се, под­верг­ши­е­ся наси­лию иска­ли бы защи­ты, разу­ме­ет­ся, у него. (11) Но так как вы были в недо­ся­гае­мо­сти, к кому же еще им оста­ва­лось при­бег­нуть, как не к нам, вашим союз­ни­кам, при­хо­див­шим, как они уже виде­ли, на помощь Гифею и на рав­ных осно­ва­ни­ях с вами оса­ждав­шим Лакеде­мон?106 (12) Итак, вме­сто вас мы пред­при­ня­ли вой­ну, спра­вед­ли­вую и закон­ную во всех отно­ше­ни­ях. Если дру­гие вос­хи­ще­ны этой вой­ной, и даже лакеде­мон­цы не могут ее пори­цать, если сами боги ее одоб­ри­ли, даро­вав нам победу, с какой ста­ти мы долж­ны отве­чать за то, что сде­ла­но было по зако­нам вой­ны? Впро­чем, важ­ней­шие из пере­чис­лен­ных обви­не­ний нам даже не предъ­яв­ля­ют. (13) Нас обви­ня­ют лишь в том, что мы при­зва­ли к суду людей, под­стре­кав­ших тол­пу взять ору­жие, захва­тив­ших и раз­гра­бив­ших при­мор­ские горо­да, истре­бив­ших самых вид­ных тамош­них граж­дан. (14) Но в том, что, при­дя к нам в лагерь, они были уби­ты, повин­ны лишь вы, Арей и Алки­ви­ад, вы, кото­рые — видят боги! — обви­ня­е­те в этом нас. (15) Как и дру­гие лакеде­мон­цы-изгнан­ни­ки, эти двое были тогда в чис­ле наших союз­ни­ков. Выбрав при­мор­ские горо­да местом житель­ства, они счи­та­ли, что захват этих горо­дов направ­лен, глав­ным обра­зом, про­тив них, и в отмест­ку напа­ли на винов­ни­ков сво­ей ссыл­ки, воз­му­щен­ные тем, что даже в изгна­нии им не дают про­ве­сти ста­рость в покое. (16) Итак, не ахей­цы, но лакеде­мон­цы уби­ли лакеде­мон­цев, и я впра­ве даже не вда­вать­ся в вопрос, по заслу­гам те уби­ты, или вопре­ки спра­вед­ли­во­сти107.

36. Pri­us­quam age­rent quic­quam, ter­ror Achaeis iniec­tus erat et co­gi­ta­tio, quam non ex aequo dis­cep­ta­tio fu­tu­ra es­set, [2] quod Are­um et Al­ci­bia­dem ca­pi­tis ab se con­ci­lio pro­xi­mo dam­na­tos cum le­ga­tis vi­de­bant; nec his­ce­re quis­quam aude­bat. [3] Ap­pius ea quae apud se­na­tum ques­ti erant La­ce­dae­mo­nii displi­ce­re se­na­tui os­ten­dit: cae­dem pri­mum ad Com­pa­sium fac­tam eorum, qui a Phi­lo­poe­me­ne ad cau­sam di­cen­dam evo­ca­ti ve­nis­sent; [4] dein­de cum in ho­mi­nes ita sae­vi­tum es­set ne ul­la par­te cru­de­li­tas eorum ces­sa­ret, mu­ros di­ru­tos ur­bis no­bi­lis­si­mae es­se, le­ges ve­tus­tis­si­mas ab­ro­ga­tas, inclu­tam­que per gen­tes dis­cip­li­nam Ly­cur­gi sub­la­tam. [5] Haec cum Ap­pius di­xis­set, Ly­cor­tas, et quia prae­tor et quia Phi­lo­poe­me­nis, auc­to­ris om­nium quae La­ce­dae­mo­ne ac­ta fue­rant, fac­tio­nis erat, ita res­pon­dit: [6] «Dif­fi­ci­lior no­bis, Ap. Clau­di, apud vos ora­tio est quam Ro­mae nu­per apud se­na­tum fuit. [7] Tunc enim La­ce­dae­mo­niis ac­cu­san­ti­bus res­pon­den­dum erat: nunc a vo­bis ip­sis ac­cu­sa­ti su­mus, apud quos cau­sa est di­cen­da. [8] Quam ini­qui­ta­tem con­di­cio­nis su­bi­mus il­la spe, iudi­cis ani­mo te audi­tu­rum es­se, po­si­ta con­ten­tio­ne qua pau­lo an­te egis­ti. Ego cer­te, cum ea quae et hic an­tea apud Q. Cae­ci­lium et pos­tea Ro­mae ques­ti sunt La­ce­dae­mo­nii, a te pau­lo an­te re­la­ta sint, non ti­bi sed il­lis me apud te res­pon­de­re cre­dam. [9] Cae­dem obi­ci­tis eorum, qui a Phi­lo­poe­me­ne prae­to­re evo­ca­ti ad cau­sam di­cen­dam in­ter­fec­ti sunt. Hoc ego cri­men non mo­do a vo­bis, Ro­ma­ni, sed ne apud vos qui­dem no­bis obi­cien­dum fuis­se ar­bit­ror. Quid ita? Quia in vestro foe­de­re erat ut ma­ri­ti­mis ur­bi­bus absti­ne­rent La­ce­dae­mo­nii. [10] Quo tem­po­re ar­mis cap­tis ur­bes, a qui­bus absti­ne­re ius­si erant, noc­tur­no im­pe­tu oc­cu­pa­ve­runt, si T. Quincti­us, si exer­ci­tus Ro­ma­nus, si­cut an­tea, in Pe­lo­pon­ne­so fuis­set, eo ni­mi­rum cap­ti et oppres­si con­fu­gis­sent. [11] Cum vos pro­cul es­se­tis, quo alio ni­si ad nos, so­cios vestros, quos an­tea Gytheo opem fe­ren­tes, quos La­ce­dae­mo­nem vo­bis­cum si­mi­li de cau­sa op­pug­nan­tes vi­de­rant, con­fu­ge­rent? [12] Pro vo­bis igi­tur ius­tum pium­que bel­lum sus­ce­pi­mus. Quod cum alii lau­dent, rep­re­hen­de­re ne La­ce­dae­mo­nii qui­dem pos­sint, dii quo­que ip­si compro­ba­ve­rint, qui no­bis vic­to­riam de­de­runt, quo­nam mo­do ea quae bel­li iure ac­ta sunt in dis­cep­ta­tio­nem ve­niunt? Quo­rum ta­men ma­xi­ma pars ni­hil per­ti­net ad nos. [13] Nostrum est quod evo­ca­vi­mus ad cau­sam di­cen­dam eos, qui ad ar­ma mul­ti­tu­di­nem ex­ci­ve­rant, qui ex­pug­na­ve­rant ma­ri­ti­ma op­pi­da, qui di­ri­pue­rant, qui cae­dem prin­ci­pum fe­ce­rant. [14] Quod ve­ro il­li ve­nien­tes in castra in­ter­fec­ti sunt, vestrum est, Areu et Al­ci­bia­de, qui nunc nos, si diis pla­cet, ac­cu­sa­tis, non nostrum. [15] Exu­les La­ce­dae­mo­nio­rum, quo ex nu­me­ro hi quo­que duo fue­runt, et tunc no­bis­cum erant, et quod do­mi­ci­lio si­bi de­le­ge­rant ma­ri­ti­ma op­pi­da, se pe­ti­tos cre­den­tes, in eos, quo­rum ope­ra pat­ria ex­tor­res ne in tu­to qui­dem ex­si­lio pos­se con­se­nes­ce­re se in­dig­na­ban­tur, im­pe­tum fe­ce­runt. [16] La­ce­dae­mo­nii igi­tur La­ce­dae­mo­nios, non Achaei in­ter­fe­ce­runt; nec iure an iniu­ria cae­si sint, ar­gu­men­ta­ri re­fert.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 103Ср.: XXXVIII, 33.
  • 104Воз­мож­но, име­ет­ся в виду посоль­ство, о кото­ром гово­ри­лось выше (гл. 33, 7). Ливий, одна­ко, не отме­чал, что в него вхо­дил и Ликорт, не упо­ми­нал и о спо­ре послов со спар­тан­ца­ми. Ликорт был в Риме так­же в 189 г. до н. э. См.: XXXVIII, 32, 5—10.
  • 105Ср. выше, гл. 33, 5—7, а так­же Поли­бий, XXII, 13.
  • 106См.: XXXVIII, 30—31.
  • 107Ликорт упус­ка­ет из виду, что 63 спар­тан­ца были пре­да­ны смер­ти после неко­е­го судеб­но­го раз­би­ра­тель­ства явно перед ахей­ца­ми (XXXVIII, 33, 11), а на лакеде­мон­ских изгнан­ни­ков мож­но было воз­ло­жить ответ­ст­вен­ность лишь за гибель 17 уби­тых при бес­по­ряд­ках.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003937 1364003938 1364003939