История Рима от основания города

Книга XL, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

3. (1) Насчет же Филип­па бес­по­кой­ство после Мар­ци­е­вой речи уси­ли­лось, ибо доло­же­но было, что Филипп хоть и выпол­ня­ет рас­по­ря­же­ния сена­та, но вид­но, что делать это он будет не долее, чем сочтет нуж­ным. (2) Было ясно, что он соби­ра­ет­ся воз­об­но­вить вой­ну, и все, что он тогда делал и гово­рил, вело к это­му. (3) Почти всех граж­дан при­мор­ских горо­дов он уже пере­се­лил с семья­ми в область, кото­рая ныне зовет­ся Эма­ти­ей, а преж­де назы­ва­лась Пео­ни­ей6, (4) горо­да же пере­дал для засе­ле­ния фра­кий­цам и дру­гим вар­ва­рам, пола­гая, что люди из этих пле­мен будут надеж­нее в войне с Римом. (5) Эта мера вызва­ла небы­ва­лый ропот по всей Македо­нии, и толь­ко немно­гие из остав­ляв­ших вме­сте с жена­ми и детьми свои оча­ги сно­си­ли горе мол­ча: у про­чих нена­висть побеж­да­ла страх, и из отправ­ля­ю­щих­ся в доро­гу толп слыш­ны были про­кля­тья царю. (6) От это­го он почти обе­зу­мел и стал подо­зре­вать всех и вся, (7) а в кон­це кон­цов откры­то стал гово­рить, что ока­жет­ся в без­опас­но­сти, толь­ко если и дети тех, кого он каз­нил, будут взя­ты под стра­жу один за одним и пере­би­ты7.

3. De Phi­lip­po auxe­rat cu­ram Mar­cius: nam ita fe­cis­se eum quae se­na­tui pla­cuis­sent fa­te­ba­tur, ut fa­ci­le ap­pa­re­ret non diu­tius quam ne­ces­se es­set fac­tu­rum. [2] Ne­que obscu­rum erat re­bel­la­tu­rum, om­nia­que quae tunc age­ret di­ce­ret­que eo spec­ta­re. [3] Iam pri­mum om­nem fe­re mul­ti­tu­di­nem ci­vium ex ma­ri­ti­mis ci­vi­ta­ti­bus cum fa­mi­liis suis in Ema­thiam, quae nunc di­ci­tur, quon­dam ap­pel­la­ta Paeo­nia est, [4] tra­du­xit, Thra­ci­bus­que et aliis bar­ba­ris ur­bes tra­di­dit ha­bi­tan­das, fi­dio­ra haec ge­ne­ra ho­mi­num fo­re ra­tus in Ro­ma­no bel­lo. [5] In­gen­tem ea res fre­mi­tum Ma­ce­do­nia to­ta fe­cit, re­lin­quen­tes­que pe­na­tes suos cum co­niu­gi­bus ac li­be­ris pau­ci ta­ci­tum do­lo­rem con­ti­ne­bant; exec­ra­tio­nes­que in ag­mi­ni­bus pro­fi­cis­cen­tium in re­gem vin­cen­te odio me­tum exau­die­ban­tur. [6] His fe­rox ani­mus om­nes ho­mi­nes om­nia lo­ca tem­po­ra­que sus­pec­ta ha­be­bat. [7] Postre­mo ne­ga­re pro­pa­lam coe­pit sa­tis tu­tum si­bi quic­quam es­se, ni­si li­be­ros eorum quos in­ter­fe­cis­set compre­hen­sos in cus­to­dia ha­be­ret et tem­po­re ali­um alio tol­le­ret.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6Фра­за при­над­ле­жит Поли­бию (XXIII, 10, 4 — ср. след. при­меч.). О Пео­нии см. при­меч. 43 к кн. XXXIII.
  • 7Поли­бий (чье­му изло­же­нию сле­ду­ет, повест­вуя о Филип­пе, Ливий) вла­га­ет в уста царю стих поэта Ста­си­на: безу­мен-де тот, «кто, убив­ши отца, остав­ля­ет в живых сыно­вей», — и стро­ит рас­сказ как тра­ги­че­скую три­ло­гию — «три дра­мы», объ­еди­нен­ные темой мести судь­бы. Поведе­ние Филип­па он объ­яс­ня­ет под­сказ­кой пре­сле­дую­щих его Эрин­ний, гово­рит о тенях загуб­лен­ных, мучаю­щих царя; нако­нец сбли­жа­ет меж­ду собой «тра­гедии, мифы, исто­рию» (Поли­бий, XXIII, 10 — 11, 1). Все это было доста­точ­но близ­ко Ливию, (ср.: I, 46, 3 (о тра­гедии рим­ско­го цар­ско­го дома); при­меч. 141 к кн. I).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004004 1364004005 1364004006