История Рима от основания города

Книга XL, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

4. (1) Такая жесто­кость, и без того отвра­ти­тель­ная, пред­ста­ла еще более гнус­ной из-за горь­кой уча­сти одно­го семей­ства. (2) Еще за мно­го лет до того Филипп каз­нил Геро­ди­ка, знат­но­го фес­са­лий­ца, а впо­след­ст­вии умерт­вил и его зятьев. Оста­лись вдов­ст­ву­ю­щие доче­ри, у кото­рых было по мало­лет­не­му сыну. (3) Зва­ли этих жен­щин Фео­к­се­на и Архо. Фео­к­се­на отверг­ла заму­же­ство, хотя мно­гие к ней и сва­та­лись, (4) Архо же вышла за неко­е­го Порида, знат­но­го мужа из пле­ме­ни эни­а­нов8, и, родив от него несколь­ких детей, умер­ла, оста­вив их еще малы­ми. (5) Тогда Фео­к­се­на, чтобы вырас­тить детей сест­ры, сама вышла за Порида и ста­ла забо­тить­ся обо всех детях, как о соб­ст­вен­ных. (6) Узнав­ши о цар­ском при­ка­зе взять под стра­жу детей каз­нен­ных, она, сочтя, что они ста­нут жерт­вой над­ру­га­тельств не толь­ко царя, но и стра­жей, реши­лась на страш­ное дело и осме­ли­лась даже ска­зать, (7) что луч­ше она сво­ей рукою лишит их жиз­ни, чем допу­стит, чтобы они попа­ли во власть Филип­па. (8) От таких слов Порид при­шел в ужас и ска­зал, что пере­пра­вит детей в Афи­ны к надеж­ным людям, сво­им госте­при­им­цам, и что он сам будет сопро­вож­дать их в бег­стве. (9) Они отправ­ля­ют­ся из Фес­са­ло­ни­ки в Энею9 на еже­год­ное тор­же­ст­вен­ное жерт­во­при­но­ше­ние в честь Энея, осно­ва­те­ля горо­да10. (10) Про­ведя день за празд­нич­ным пиром, они после полу­но­чи, когда все усну­ли, под­ни­ма­ют­ся на при­готов­лен­ный Поридом корабль, буд­то бы с.361 соби­ра­ясь вер­нуть­ся в Фес­са­ло­ни­ку; на самом же деле заду­ма­но было пере­пра­вить­ся на Евбею. (11) Одна­ко тщет­но пыта­лись они пре­одо­леть встреч­ный ветер, и рас­свет застиг их невда­ле­ке от бере­га. Охра­няв­шие гавань цар­ские люди высла­ли быст­ро­ход­ный лег­кий корабль, чтобы воз­вра­тить их суд­но, стро­го при­ка­зав без него не воз­вра­щать­ся. (12) Пре­сле­до­ва­те­ли уже при­бли­жа­лись, и Порид то изо всех сил вооду­шев­лял греб­цов и мат­ро­сов, то, про­сти­рая руки к небу, молил богов о помо­щи. (13) Меж­ду тем без­жа­лост­ная жен­щи­на, вер­нув­шись к заду­ман­но­му, раз­во­дит в чаше яд и выни­ма­ет мечи. Поста­вив их на виду, она ска­за­ла: «Толь­ко смерть — наша изба­ви­тель­ни­ца. (14) Вот доро­ги к смер­ти; кому какая бли­же, по той и беги­те от цар­ско­го про­из­во­ла. Давай­те, юно­ши мои, сна­ча­ла стар­шие: бери­те клин­ки либо глотай­те из чаши, если мед­лен­ная смерть вам угод­нее». Фео­к­се­на была пол­на реши­мо­сти выпол­нить свой замы­сел, а вра­ги уже были рядом. (15) И дети пре­да­ли себя смер­ти. Еще полу­жи­вы­ми их сбро­си­ли с кораб­ля; а мать, обняв­ши мужа — сво­его спут­ни­ка в смер­ти, сама бро­си­лась в море. Опу­стев­ший корабль достал­ся цар­ским слу­жи­те­лям11.

4. Eam cru­de­li­ta­tem, foe­dam per se, foe­dio­rem uni­us do­mus cla­des fe­cit. [2] He­ro­di­cum prin­ci­pem Thes­sa­lo­rum mul­tis an­te an­nis oc­ci­de­rat; ge­ne­ros quo­que eius pos­tea in­ter­fe­cit. In vi­dui­ta­te re­lic­tae fi­liae sin­gu­los fi­lios par­vos ha­ben­tes. [3] Theo­xe­na et Ar­cho no­mi­na iis erant mu­lie­ri­bus. Theo­xe­na mul­tis pe­ten­ti­bus as­per­na­ta nup­tias est: [4] Ar­cho Po­ri­di cui­dam, lon­ge prin­ci­pi gen­tis Aenia­num, nup­sit et apud eum plu­res eni­xa par­tus, par­vis ad­mo­dum re­lic­tis om­ni­bus, de­ces­sit. [5] Theo­xe­na, ut in suis ma­ni­bus li­be­ri so­ro­ris edu­ca­ren­tur, Po­ri­di nup­sit; et tam­quam om­nes ip­sa eni­xa fo­ret, suum so­ro­ris­que fi­lios in eadem ha­be­bat cu­ra. [6] Postquam re­gis edic­tum de compre­hen­den­dis li­be­ris eorum qui in­ter­fec­ti es­sent ac­ce­pit, lu­dib­rio fu­tu­ros non re­gis mo­do sed cus­to­dum etiam li­bi­di­ni ra­ta ad rem at­ro­cem ani­mum [7] adie­cit ausa­que est di­ce­re se sua ma­nu po­tius om­nes in­ter­fec­tu­ram quam in po­tes­ta­tem Phi­lip­pi ve­ni­rent. [8] Po­ris abo­mi­na­tus men­tio­nem tam foe­di fa­ci­no­ris Athe­nas de­por­ta­tu­rum eos ad fi­dos hos­pi­tes di­xit, co­mi­tem­que ip­sum fu­gae fu­tu­rum es­se. [9] Pro­fi­cis­cun­tur ab Thes­sa­lo­ni­ca Aeneam ad sta­tum sac­ri­fi­cium, quod Aeneae con­di­to­ri cum mag­na cae­ri­mo­nia quo­tan­nis fa­ciunt. [10] Ibi die per sol­lem­nes epu­las con­sumpto na­vem prae­pa­ra­tam a Po­ri­de so­pi­tis om­ni­bus de ter­tia vi­gi­lia conscen­dunt tam­quam re­di­tu­ri Thes­sa­lo­ni­cam; sed trai­ce­re in Euboeam erat pro­po­si­tum. [11] Ce­te­rum in ad­ver­sum ven­tum ne­qui­quam eos ten­den­tes pro­pe ter­ram lux oppres­sit, et re­gii qui praee­rant cus­to­diae por­tus lem­bum ar­ma­tum ad ret­ra­hen­dam eam na­vem mi­se­runt cum gra­vi edic­to ne re­ver­te­ren­tur si­ne ea. [12] Cum iam appro­pin­qua­bant, Po­ris qui­dem ad hor­ta­tio­nem re­mi­gum nau­ta­rum­que in­ten­tus erat; in­ter­dum ma­nus ad cae­lum ten­dens deos ut fer­rent opem ora­bat. [13] Fe­rox in­te­rim fe­mi­na, ad mul­to an­te prae­co­gi­ta­tum re­vo­lu­ta fa­ci­nus, ve­ne­num di­luit fer­rum­que pro­mit et po­si­to in conspec­tu po­cu­lo stric­tis­que gla­diis «mors» in­quit «una vin­dic­ta est. [14] Viae ad mor­tem hae sunt: qua quem­que ani­mus fert, ef­fu­gi­te su­per­biam re­giam. Agi­te, iuve­nes mei, pri­mum, qui maio­res es­tis, ca­pi­te fer­rum aut hau­ri­te po­cu­lum, si seg­nior mors iuvat». Et hos­tes ade­rant et auc­tor mor­tis insta­bat. [15] Alii alio le­to ab­sumpti se­mia­ni­mes e na­ve prae­ci­pi­tan­tur. Ip­sa dein­de vi­rum co­mi­tem mor­tis comple­xa in ma­re se­se deie­cit. Na­ve va­cua do­mi­nis re­gii po­ti­ti sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 8Сэйдж скло­нен тол­ко­вать это место как ука­за­ние на про­ис­хож­де­ние Порида из той самой Энеи, куда он отпра­вил­ся из Фес­са­ло­ник (см. след. при­меч.), но, ско­рей, речь здесь идет о том, что он был знат­ным чело­ве­ком в фес­са­лий­ском пле­ме­ни эни­а­нов (эни­ан­цев — см.: XXVIII, 5, 15 и при­меч. 29 к кн. XXVIII), а созву­чие назва­ний слу­чай­но.
  • 9О Фес­са­ло­ни­ке см. при­меч. 44 к кн. XXXIII. Энея — неболь­шой пор­то­вый город южней Фес­са­ло­ни­ки — на запад­ном бере­гу полу­ост­ро­ва Хал­киди­ки близ Эне­е­ва мыса.
  • 10Дан­ное место Ливия, види­мо, един­ст­вен­ное свиде­тель­ство об этом еже­год­ном свя­щен­но­дей­ст­вии и свя­зан­ном с ним пре­да­нии.
  • 11Рас­сказ Поли­бия об этом эпи­зо­де не сохра­нил­ся.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004005 1364004006 1364004007