История Рима от основания города

Книга XL, гл. 15

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

15. (1) Пер­сей, поче­му бы тебе не бро­сить ноч­ные небы­ли­цы и не перей­ти к тому, что тебя мучит, сжи­га­ет нена­ви­стью? (2) “Поче­му откуда-то вдруг пошел раз­го­вор о тво­ем воца­ре­нии, Демет­рий? Поче­му кому-то вдруг ста­ло казать­ся, что ты более досто­ин насле­до­вать отцов­ской уда­че, чем я? Поче­му мою надеж­ду на цар­ство, такую твер­дую без тебя, ты дела­ешь сомни­тель­ною и шат­кой?” — (3) так дума­ет Пер­сей, хоть и не гово­рит, это и дела­ет его моим вра­гом, моим обви­ни­те­лем, это напол­ня­ет твой дом и цар­ство доно­са­ми и подо­зре­ни­я­ми. (4) Я же, отец, ни теперь не могу наде­ять­ся на твое цар­ство, ни в буду­щем не дол­жен при­тя­зать на него, пото­му что я млад­ший, пото­му что ты хочешь пред­по­честь стар­ше­го и пото­му что не хотел я и не хочу пока­зать­ся недо­стой­ным ни тебя, отец, ни всех македо­нян: (5) ведь недо­стой­но доби­вать­ся цар­ства сво­и­ми поро­ка­ми, а не скром­но­стью, застав­ля­ю­щей усту­пать тому, кому при­над­ле­жат все пра­ва.

Брат, ты попре­ка­ешь меня рим­ля­на­ми, пре­вра­щая в вину то, что долж­но слу­жить моей сла­ве. (6) Я не про­сил отда­вать меня в с.370 Рим залож­ни­ком и отправ­лять меня в Рим послом. Ты, отец, отпра­вил меня — я пови­но­вал­ся. Оба раза я ста­рал­ся не посра­мить ни тебя, ни твое цар­ство, ни македон­ский народ. (7) Ста­ло быть, отец, ты виною тому, что я подру­жил­ся с рим­ля­на­ми. Пока у них мир с тобой, до тех пор они и мне рады; если ж нач­нет­ся вой­на, то я, столь небес­по­лез­ный залож­ник и посол отца, сра­зу ста­ну злей­шим их вра­гом. (8) И сего­дня я не рас­счи­ты­ваю на бла­го­склон­ность рим­лян — лишь бы она мне не повреди­ла. Эта бла­го­склон­ность воз­ник­ла не во вре­мя вой­ны, и не для вой­ны она пред­на­зна­че­на: я был зало­гом мира, я был послом для под­дер­жа­ния мира. Ни то, ни дру­гое нель­зя мне поста­вить ни в вину, ни в заслу­гу. (9) Если я допу­стил какое нече­стие по отно­ше­нию к тебе, отец, если какое зло­дей­ство про­тив бра­та, то без­ро­пот­но при­му любое нака­за­ние. Но если я неви­но­вен, то молю, чтобы меня, кото­ро­го не смог­ло погу­бить обви­не­ние, не испе­пе­ли­ла нена­висть.

(10) Не впер­вые брат обви­ня­ет меня; но впер­вые — откры­то и неза­слу­жен­но. Если бы отец сам на меня раз­гне­вал­ся, то тебе, как стар­ше­му бра­ту, сле­до­ва­ло бы про­сить за млад­ше­го, доби­вать­ся снис­хож­де­ния к ошиб­ке моло­до­сти. Но там, где место при­бе­жи­щу, — я вижу поги­бель. (11) Еще не про­спав­ший­ся после ноч­но­го пира, я схва­чен для отве­та по обви­не­нию в бра­то­убий­стве. Я при­нуж­ден сам гово­рить за себя, без защит­ни­ков, без покро­ви­те­лей. (12) Если бы надо было защи­щать дру­го­го, я попро­сил бы вре­мя для раз­мыш­ле­ния и сочи­не­ния речи, хотя опа­сал­ся бы толь­ко за сла­ву мое­го даро­ва­ния! Не зная, зачем при­зван, я услы­шал твой гнев­ный при­каз отве­чать на обви­не­ния бра­та. (13) У него речь была зара­нее при­готов­ле­на и обду­ма­на, — у меня же, чтобы понять, о чем гово­рит­ся, было толь­ко то вре­мя, пока меня обви­ня­ли. (14) Что мне было делать: слу­шать обви­ни­те­ля или обду­мы­вать защи­ту? Пора­жен­ный вне­зап­ной бедой, я едва мог понять, что на меня обру­ши­лось; и уж подав­но не мог сооб­ра­зить, как защи­тить­ся. (15) Какая оста­лась мне надеж­да, кро­ме той, что судит меня отец? Отец, если я в люб­ви тво­ей и побеж­ден бра­том, то, обви­ня­е­мый, в мило­сер­дии тво­ем побеж­ден быть не дол­жен. (16) Ведь я про­шу, чтобы ты сбе­рег меня — ради меня само­го и ради тебя, а брат тре­бу­ет, чтобы ты убил меня для его спо­кой­ст­вия. Как ты пола­га­ешь, что он сде­ла­ет со мной, когда ты пере­дашь ему цар­ство, если уже теперь он хотел бы убла­готво­рить себя моей кро­вью?!»20

15. «Quin tu omis­sa is­ta noc­tur­na fa­bu­la ad id, quod do­les, quod in­vi­dia urit, re­ver­te­ris? [2] “Cur us­quam reg­ni tui men­tio fit, De­met­ri? Cur dig­nior pat­ris for­tu­nae suc­ces­sor qui­bus­dam vi­de­ris quam ego? Cur spem meam, quae, si tu non es­ses, cer­ta erat, du­biam et sol­li­ci­tam fa­cis?” [3] Haec sen­tit Per­seus, et­si non di­cit; haec is­tum ini­mi­cum, haec ac­cu­sa­to­rem fa­ciunt; haec do­mum, haec reg­num tuum cri­mi­ni­bus et sus­pi­cio­ni­bus rep­lent. [4] Ego autem, pa­ter, quem ad­mo­dum nec nunc spe­ra­re reg­num nec am­bi­ge­re um­quam de eo for­si­tan de­beam, quia mi­nor sum, quia tu me maio­ri ce­de­re vis, sic il­lud nec de­bui fa­ce­re nec de­beo, ut in­dig­nus te pat­re in­dig­nus om­ni­bus vi­dear. [5] Id enim vi­tiis meis, non ce­den­di cui ius fas­que est, mo­des­tia con­se­quar. Ro­ma­nos obi­cis mi­hi, et ea quae glo­riae es­se de­bent in cri­men ver­tis. [6] Ego nec ob­ses Ro­ma­nis ut tra­de­rer nec ut le­ga­tus mit­te­rer Ro­mam pe­tii. A te mis­sus ire non re­cu­sa­vi. Ut­ro­que tem­po­re ita me ges­si ne ti­bi pu­do­ri, ne reg­no tuo, ne gen­ti Ma­ce­do­num es­sem. [7] Ita­que mi­hi cum Ro­ma­nis, pa­ter, ami­ci­tiae cau­sa tu fuis­ti. Quoad te­cum il­lis pax ma­ne­bit, me­cum quo­que gra­tia erit: si bel­lum es­se coe­pe­rit, qui ob­ses, qui le­ga­tus pro pat­re non inu­ti­lis fui, idem hos­tis il­lis acer­ri­mus ero. [8] Nec ho­die ut pro­sit mi­hi gra­tia Ro­ma­no­rum pos­tu­lo: ne ob­sit tan­tum dep­re­cor. Nec in bel­lo coe­pit nec ad bel­lum re­ser­va­tur: pa­cis pig­nus fui, ad pa­cem re­ti­nen­dam le­ga­tus mis­sus sum: [9] neut­ra res mi­hi nec glo­riae nec cri­mi­ni sit. Ego si quid im­pie in te, pa­ter, si quid sce­le­ra­te in frat­rem ad­mi­si, nul­lam dep­re­cor poe­nam: si in­no­cens sum, ne in­vi­dia conflag­rem, cum cri­mi­ne non pos­sim, dep­re­cor. [10] Non ho­die me pri­mum fra­ter ac­cu­sat, sed ho­die pri­mum aper­te, nul­lo meo in se me­ri­to. Si mi­hi pa­ter sus­cen­se­ret, te maio­rem frat­rem pro mi­no­re dep­re­ca­ri opor­te­bat, te adu­les­cen­tiae, te er­ro­ri ve­niam im­pet­ra­re meo. Ubi prae­si­dium es­se opor­te­bat, ibi exi­tium est. [11] E con­vi­vio et co­mi­sa­tio­ne pro­pe se­mi­som­nus rap­tus sum ad cau­sam par­ri­ci­dii di­cen­dam. Si­ne ad­vo­ca­tis, si­ne pat­ro­nis ip­se pro me di­ce­re co­gor. [12] Si pro alio di­cen­dum es­set, tem­pus ad me­di­tan­dum et com­po­nen­dam ora­tio­nem sumpsis­sem, cum quid aliud quam in­ge­nii fa­ma pe­ric­li­ta­rer? Ig­na­rus quid ar­ces­si­tus es­sem, te ira­tum et iuben­tem di­ce­re cau­sam, frat­rem ac­cu­san­tem audi­vi. [13] Il­le diu an­te prae­pa­ra­ta ac me­di­ta­ta in me ora­tio­ne est usus: ego id tan­tum tem­po­ris, quo ac­cu­sa­tus sum, ad cog­nos­cen­dum quid age­re­tur ha­bui. [14] Ut­rum mo­men­to il­lo ho­rae ac­cu­sa­to­rem audi­rem an de­fen­sio­nem me­di­ta­rer? At­to­ni­tus re­pen­ti­no at­que ino­pi­na­to ma­lo, vix quid obi­ce­re­tur in­tel­le­ge­re po­tui, ne­dum sa­tis sciam quo mo­do me tuear. [15] Quid mi­hi spei es­set, ni­si pat­rem iudi­cem ha­be­rem? Apud quem etiam si ca­ri­ta­te a frat­re maio­re vin­cor, mi­se­ri­cor­dia cer­te reus vin­ci non de­beo. [16] Ego enim ut me mi­hi ti­bi­que ser­ves pre­cor; il­le ut me in se­cu­ri­ta­tem suam oc­ci­das, pos­tu­lat. Quid eum, cum reg­num ei tra­di­de­ris, fac­tu­rum cre­dis in me es­se, qui iam nunc san­gui­nem meum si­bi in­dul­ge­ri aequ­um cen­set?»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20Труд­но сомне­вать­ся в том, что образ­цом для этой пары речей Ливию слу­жи­ли соот­вет­ст­ву­ю­щие речи у Поли­бия, кото­рый обе­щал чита­те­лю подроб­ный рас­сказ о «третьей дра­ме» — с цар­ски­ми сыно­вья­ми (ср.: Поли­бий, XXIII, 3, 10; 10, 12). К сожа­ле­нию, этот рас­сказ не сохра­нил­ся и нет воз­мож­но­сти срав­нить раз­ра­бот­ку речей и трак­тов­ку обра­зов у двух авто­ров.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004016 1364004017 1364004018