История Рима от основания города

Книга XL, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод И. И. Маханькова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

22. (1) Филипп пере­сек стра­ну медов, затем пусты­ню меж­ду нею и Гемом, и на седь­мой день подо­шел к под­но­жию гор. Задер­жав­шись там на один день, чтобы выбрать себе спут­ни­ков, на сле­дую­щий день он высту­пил в доро­гу. (2) Сна­ча­ла по невы­со­ким хол­мам путь был не слиш­ком труден. По мере подъ­ема они углуб­ля­лись в чащу и в непро­лаз­ные места, (3) а даль­ше было так тем­но, что из-за частых ство­лов и пере­пле­тен­ных вет­вей едва мож­но было видеть небо. (4) Когда они при­бли­жа­лись к вер­шине, то (ред­кость для высо­ко­гор­ных мест) все оку­та­но было настоль­ко густым тума­ном, что идти было труд­но, почти как ночью. Толь­ко на с.375 тре­тий день они под­ня­лись на вер­ши­ну. (5) Потом, спу­стив­шись, они ни в чем не ста­ли оспа­ри­вать общей мол­вы, и, я думаю, это не пото­му, что с одной вер­ши­ны они дей­ст­ви­тель­но смог­ли увидать столь даль­ние моря, горы и реки37, а ско­рее для того, чтобы тщет­ное пред­при­я­тие не ста­ло посме­ши­щем. (6) Все были изму­че­ны, и осо­бен­но сам отя­го­щен­ный лета­ми царь. (7) При­не­ся на вер­шине на двух алта­рях жерт­вы Юпи­те­ру и Солн­цу, Филипп за два дня спу­стил­ся оттуда, куда вос­хо­дил три дня; боль­ше все­го теперь опа­сал­ся он ноч­ных холо­дов, подоб­ных зим­ним, несмот­ря на вос­ход Сири­у­са38.

(8) Пре­тер­пев за эти дни нема­ло труд­но­стей, Филипп обна­ру­жил, что и в лаге­ре не лег­че, пото­му что со всех сто­рон была пусты­ня и все голо­да­ли. (9) Тогда, дав сво­им спут­ни­кам лишь один день отды­ха, Филипп быст­ро про­шел в область ден­те­ле­тов39 — это было похо­же на бег­ство. (10) Ден­те­ле­ты были союз­ни­ка­ми, но из-за отсут­ст­вия при­па­сов македо­няне разо­ри­ли их стра­ну, слов­но вра­же­скую: (11) сна­ча­ла повсюду раз­граб­ле­ны были усадь­бы, а потом и неко­то­рые дерев­ни, к нема­ло­му сты­ду царя, до кото­ро­го доно­си­лись кри­ки союз­ни­ков, напрас­но взы­вав­ших к богам — покро­ви­те­лям сою­за и к нему само­му. (12) Све­зя от них хлеб, Филипп воз­вра­тил­ся в стра­ну медов40 и под­сту­пил к горо­ду Пет­ре. (13) Сам он рас­по­ло­жил­ся со сто­ро­ны рав­ни­ны, а Пер­сея с неболь­шим отрядом послал в обход, чтобы он напал на город с воз­вы­шен­но­сти. (14) Горо­жане, видя гро­зя­щую ото­всюду опас­ность, дали залож­ни­ков и пока что сда­лись. Но после того, как вой­ско ушло, горо­жане, поза­быв о залож­ни­ках, поки­ну­ли город и бежа­ли в гор­ные укреп­ле­ния. (15) Филипп вер­нул­ся в Македо­нию с вой­ском, пона­прас­ну изму­чен­ным вся­че­ски­ми труда­ми. Его подо­зре­ния отно­си­тель­но млад­ше­го сына уси­ли­лись ста­ра­ни­я­ми ковар­но­го Дида­са.

22. Phi­lip­pus Mae­di­cam pri­mum, dein­de so­li­tu­di­nes in­te­ria­cen­tes Mae­di­cae at­que Hae­mo transgres­sus sep­ti­mis de­mum castris ad ra­di­ces mon­tis per­ve­nit. Ibi unum mo­ra­tus diem ad de­li­gen­dos quos du­ce­ret se­cum, ter­tio die iter est ingres­sus. [2] Mo­di­cus pri­mo la­bor in imis col­li­bus fuit. Quan­tum in al­ti­tu­di­nem eg­re­die­ban­tur, ma­gis ma­gis­que sil­vestria et ple­ra­que in­via lo­ca ex­ci­pie­bant: [3] per­ve­ne­re dein­de in tam opa­cum iter ut prae den­si­ta­te ar­bo­rum im­mis­so­rum­que alio­rum in alios ra­mo­rum perspi­ci cae­lum vix pos­set. [4] Ut ve­ro iugis appro­pin­qua­bant, quod ra­rum in al­tis lo­cis est, adeo om­nia con­tec­ta ne­bu­la erant, ut haud se­cus quam noc­tur­no iti­ne­re im­pe­di­ren­tur. Ter­tio de­mum die ad ver­ti­cem per­ven­tum. [5] Ni­hil vol­ga­tae opi­nio­ni deg­res­si in­de det­ra­xe­runt, ma­gis cre­do, ne va­ni­tas iti­ne­ris lu­dib­rio es­set, quam quod di­ver­sa in­ter se ma­ria mon­tes­que et am­nes ex uno lo­co conspi­ci po­tue­rint. [6] Ve­xa­ti om­nes, et an­te alios rex ip­se, quo gra­vior aeta­te erat, dif­fi­cul­ta­te viae est. [7] Dua­bus aris ibi Iovi et So­li sac­ra­tis cum im­mo­las­set, qua tri­duo as­cen­de­rat, bi­duo est deg­res­sus, fri­go­ra noc­tur­na ma­xi­me me­tuens, quae ca­ni­cu­lae or­tu si­mi­lia bru­ma­li­bus erant. [8] Mul­tis per eos dies dif­fi­cul­ta­ti­bus conflic­ta­tus ni­hi­lo lae­tio­ra in castris in­ve­nit, ubi sum­ma pe­nu­ria erat, ut in re­gio­ne quam ab om­ni par­te so­li­tu­di­nes clau­de­rent. [9] Ita­que unum tan­tum mo­ra­tus diem quie­tis eorum cau­sa quos ha­bue­rat se­cum, iti­ne­re in­de si­mi­li fu­gae in Den­the­le­tos transcur­rit. [10] So­cii erant, sed prop­ter ino­piam haud se­cus quam hos­tium fi­nes Ma­ce­do­nes po­pu­la­ti sunt: [11] ra­pien­do enim pas­sim vil­las pri­mum, dein quos­dam etiam vi­cos evas­ta­runt, non si­ne mag­no pu­do­re re­gis, cum so­cio­rum vo­ces ne­qui­quam deos so­cia­les no­men­que suum implo­ran­tes audi­ret. [12] Fru­men­to in­de sub­la­to in Mae­di­cam reg­res­sus, ur­bem quam Pet­ram ap­pel­lant op­pug­na­re est ador­tus. [13] Ip­se a cam­pestri adi­tu castra po­suit, Per­seum fi­lium cum mo­di­ca ma­nu cir­cum­mi­sit, ut a su­pe­rio­ri­bus lo­cis ur­bem aggre­de­re­tur. [14] Op­pi­da­ni, cum ter­ror un­di­que insta­ret, ob­si­di­bus da­tis in prae­sen­tia de­di­de­runt se­se: iidem, postquam exer­ci­tus re­ces­sit, ob­li­ti ob­si­dum re­lic­ta ur­be in lo­ca mu­ni­ta et mon­tes re­fu­ge­runt.

[15] Phi­lip­pus om­ni ge­ne­re la­bo­ris si­ne ul­lo ef­fec­tu fa­ti­ga­tis mi­li­ti­bus et frau­de Di­dae prae­to­ris auc­tis in fi­lium sus­pi­cio­ni­bus in Ma­ce­do­niam re­diit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37Хре­бет Гем (Хем, болг. Ста­ра Пла­ни­на, тур. Бал­кан) с про­дол­жаю­щи­ми его гора­ми Север­ной Македо­нии и Илли­рии состав­лял еди­ную цепь от Адри­а­ти­че­ско­го до Чер­но­го моря, поче­му, види­мо, и дума­ли, буд­то с него оба этих моря вид­ны. Стра­бон (VII, 313), опро­вер­гая это утвер­жде­ние, при­пи­сы­вал его Поли­бию (источ­ни­ку Ливия!).
  • 38Эта звезда (лат. «кани­ку­ла») появ­ля­лась на небо­сво­де в середине июля (Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, II, 123).
  • 39См. при­меч. 157 к кн. XXXIX.
  • 40Меды — фра­кий­ское пле­мя, оби­тав­шее в сред­нем тече­нии Стри­мо­на (совр. Стру­ма); бли­жай­шие соседи Македо­нии. Пет­ра — здесь: город медов.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364004023 1364004024 1364004025