История Рима от основания города

Книга XXXIX, гл. 53

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод Э. Г. Юнца.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, 1936/1983.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

53. (1) Пока в Пело­пон­не­се про­ис­хо­ди­ли собы­тия153, рас­ска­зы­вая о кото­рых, я на вре­мя пре­рвал­ся, в Македо­нию вер­нул­ся Демет­рий вме­сте с посоль­ст­вом, ито­ги кото­ро­го оце­ни­ва­лись по-раз­но­му. (2) Про­стой македон­ский народ, опа­сав­ший­ся пред­сто­я­щей вой­ны про­тив рим­лян, вос­тор­жен­но встре­тил Демет­рия, как вест­ни­ка мира, и уве­рен­но про­чил его Филип­пу в наслед­ни­ки. (3) «Хотя воз­рас­том Демет­рий моло­же Пер­сея, он рож­ден Филип­пом от закон­ной супру­ги, тогда как его стар­ший брат рож­ден от налож­ни­цы. Послед­ний, как рож­ден­ный от про­сти­тут­ки, даже внешне не напо­ми­на­ет Филип­па, а послед­ний уди­ви­тель­но похож на отца154. (4) К тому же Пер­сей не поль­зу­ет­ся рас­по­ло­же­ни­ем рим­лян, а Демет­рию рим­ляне хотят пере­дать отцов­ский пре­стол». (5) Тако­вы были суж­де­ния и речи тол­пы.

Итак, Пер­сея тер­за­ла посто­ян­ная мысль, что одно­го пер­во­род­ства ему едва ли будет доста­точ­но для того, чтобы уна­сле­до­вать цар­ство, так как в осталь­ных отно­ше­ни­ях Демет­рий его пре­вос­хо­дит, (6) да и Филипп, пони­мая, что едва ли от него будет зави­сеть, к кому перей­дет его цар­ство, доса­до­вал, видя, что его млад­ший сын при­об­ре­та­ет слиш­ком боль­шое вли­я­ние155. (7) Он был оскорб­лен тем, что македон­цы посто­ян­но тол­пят­ся вокруг Демет­рия, и него­до­вал отто­го, что еще при его жиз­ни воз­ни­ка­ет вто­рой цар­ский двор. (8) Да и сам юно­ша начи­нал мнить о себе слиш­ком мно­го, полу­чив от сена­та с лест­ны­ми отзы­ва­ми уступ­ки, в кото­рых было отка­за­но его отцу. (9) Вся­кое упо­ми­на­ние о нем в устах рим­лян повы­ша­ло его пре­стиж сре­ди осталь­ных македон­цев, но в той же мере уси­ли­ва­ло непри­язнь к нему не толь­ко бра­та, но даже отца. (10) Осо­бен­но эта непри­язнь воз­рос­ла после при­бы­тия новых рим­ских лега­тов156, кото­рые потре­бо­ва­ли от Филип­па уда­лить­ся из Фра­кии, выве­сти оттуда свои гар­ни­зо­ны и выпол­нить осталь­ные тре­бо­ва­ния, выте­кав­шие из реше­ния преж­них лега­тов, и новых рас­по­ря­же­ний сена­та. (11) Все это вызы­ва­ло у него горечь и зло­бу, осо­бен­но когда он видел, что его сын обща­ет­ся с рим­ски­ми посла­ми чаще чем с ним, но он под­чи­нял­ся тре­бо­ва­ни­ям рим­лян, чтобы не дать им пово­да к немед­лен­но­му нача­лу вой­ны. (12) Счи­тая нуж­ным отвлечь их от сво­их истин­ных пла­нов, он повел свое вой­ско вглубь Фра­кии, про­тив одри­сов, ден­те­ле­тов и бес­сов157. (13) Город Филип­по­поль, бро­шен­ный насе­ле­ни­ем, с.357 бежав­шим вме­сте с семья­ми в окрест­ные горы, он захва­тил, а рав­нин­ных вар­ва­ров, разо­рив их поля, он заста­вил капи­ту­ли­ро­вать. (14) Оста­вив в Филип­по­по­ле свой гар­ни­зон, кото­рый вско­ре про­гна­ли одри­сы, он решил осно­вать город в Дев­рио­пе, (15) одном из окру­гов Пео­нии, близ реки Эри­гон, кото­рая из Илли­рии про­те­ка­ет через Пео­нию и впа­да­ет в реку Аксий, неда­ле­ко от древ­не­го горо­да Сто­бы158. (16) Новый город он при­ка­зал назвать Пер­се­идой, в честь сво­его стар­ше­го сына.

53. Dum ea in Pe­lo­pon­ne­so, a qui­bus de­ver­tit ora­tio, ge­run­tur, re­di­tus in Ma­ce­do­niam De­met­rii le­ga­to­rum­que ali­ter alio­rum af­fe­ce­rat ani­mos. [2] Vol­gus Ma­ce­do­num, quos bel­li ab Ro­ma­nis im­mi­nen­tis me­tus ter­rue­rat, De­met­rium ut pa­cis auc­to­rem cum in­gen­ti fa­vo­re conspi­cie­bant, si­mul et spe haud du­bia reg­num ei post mor­tem pat­ris des­ti­na­bant. [3] Nam et­si mi­nor aeta­te quam Per­seus es­set, hunc ius­ta mat­re fa­mi­liae, il­lum pae­li­ce or­tum es­se; il­lum ut ex vul­ga­to cor­po­re ge­ni­tum nul­lam cer­ti pat­ris no­tam ha­be­re, hunc in­sig­nem Phi­lip­pi si­mi­li­tu­di­nem prae se fer­re. [4] Ad hoc Ro­ma­nos De­met­rium in pa­ter­no so­lio lo­ca­tu­ros, Per­sei nul­lam apud eos gra­tiam es­se. [5] Haec vul­go lo­que­ban­tur. Ita­que et Per­sea cu­ra an­ge­bat, ne pa­rum pro se una aetas va­le­ret, cum aliis om­ni­bus re­bus fra­ter su­pe­rior es­set; [6] et Phi­lip­pus ip­se, vix sui ar­bit­rii fo­re, quem he­re­dem reg­ni re­lin­que­ret cre­dens, si­bi quo­que gra­vio­rem es­se quam vel­let mi­no­rem fi­lium aie­bat. [7] Of­fen­de­ba­tur in­ter­dum con­cur­su Ma­ce­do­num ad eum, et al­te­ram iam se vi­vo re­giam es­se in­dig­na­ba­tur. [8] Et ip­se iuve­nis haud du­bie infla­tior re­die­rat, sub­ni­sus er­ga se iudi­ciis se­na­tus, con­ces­sis­que si­bi, quae pat­ri ne­ga­ta es­sent; [9] et om­nis men­tio Ro­ma­no­rum quan­tam dig­ni­ta­tem ei apud ce­te­ros Ma­ce­do­nas, tan­tam in­vi­diam non apud frat­rem mo­do sed etiam apud pat­rem con­ci­lia­bat, [10] uti­que postquam le­ga­ti alii Ro­ma­ni ve­ne­runt, et co­ge­ba­tur de­ce­de­re Thra­cia prae­si­dia­que de­du­ce­re et alia aut ex dec­re­to prio­rum le­ga­to­rum aut ex no­va consti­tu­tio­ne se­na­tus fa­ce­re. [11] Sed om­nia mae­rens qui­dem et ge­mens, eo ma­gis quod fi­lium fre­quen­tio­rem pro­pe cum il­lis quam se­cum cer­ne­bat, oboe­dien­ter ta­men ad­ver­sus Ro­ma­nos fa­cie­bat, ne quam mo­ven­di ex­templo bel­li cau­sam prae­be­ret. [12] Aver­ten­dos etiam ani­mos a sus­pi­cio­ne ta­lium con­si­lio­rum ra­tus, me­diam per Thra­ciam exer­ci­tum in Od­ry­sas et Den­the­le­tos et Bes­sos du­xit: [13] Phi­lip­po­po­lin ur­bem fu­ga de­ser­tam op­pi­da­no­rum, qui in pro­xi­ma mon­tium iuga cum fa­mi­liis re­ce­pe­rant se­se, ce­pit, cam­pestres­que bar­ba­ros, de­po­pu­la­tus ag­ros eorum, in de­di­tio­nem ac­ce­pit. [14] Re­lic­to in­de ad Phi­lip­po­po­lin prae­si­dio, quod haud mul­to post ab Od­ry­sis ex­pul­sum est, op­pi­dum in Deu­rio­po con­de­re insti­tuit — Paeo­niae ea re­gio est — [15] pro­pe Eri­go­num flu­vium, qui ex Il­ly­ri­co per Pe­la­go­niam fluens in Axi­um am­nem edi­tur, haud pro­cul Sto­bis, ve­te­re ur­be: [16] no­vam ur­bem Per­sei­da, ut is fi­lio maio­ri ha­be­re­tur ho­nos, ap­pel­la­ri ius­sit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 153Ср. выше, гл. 48, 6.
  • 154Ср.: XL, 9, 2; Плу­тарх. Эми­лий Павел, 8.
  • 155Ливий (ср. выше, гл. 47, 3—11) дает понять, а Поли­бий (XXIII, 3) пря­мо пишет, что сенат, поощ­ряя тще­сла­вие Демет­рия, ока­зал ему дру­гую услу­гу.
  • 156Воз­мож­но, име­ет­ся в виду посоль­ство Квин­та Мар­ция. См. гл. 48, 5.
  • 157Одри­сы — силь­ный союз фра­кий­ских пле­мен, оби­тав­ших в ниж­нем тече­нии Геб­ра (Мари­ца) и по его при­то­кам. Бес­сы — мно­го­чис­лен­ное фра­кий­ское пле­мя, оби­тав­шее в сред­нем и частич­но верх­нем тече­нии Геб­ра, а так­же неко­то­рых гор­ных мест­но­стях Родоп и Хема. Глав­ным цен­тром их пле­ме­ни было селе­ние Бес­са­пам (совр. Син­то­во) в 22 км от Филип­по­по­ля (совр. Плов­див). Ден­те­ле­ты — пле­ме­на запад­ной Фра­кии, оби­тав­шие в верх­нем тече­нии Стри­мо­на.
  • 158См. при­меч. 43 к кн. XXXIII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364003954 1364003955 1364003956