История Рима от основания города

Книга XLI, гл. 18

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод В. Н. Чемберджи.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

18. (1) К при­бы­тию Клав­дия вра­ги, пом­ня, как недав­но при встре­че с ним потер­пе­ли они пора­же­ние у реки Скуль­тен­ны46, реши­лись защи­щать­ся про­тив несчаст­ли­во испы­тан­ной силы не столь­ко ору­жи­ем, сколь­ко усло­ви­я­ми мест­но­сти, и засе­ли на горах Лете и Бал­ли­сте, окру­жив под­сту­пы к ним сте­ной. (2) Задер­жав­ши­е­ся в полях были застиг­ну­ты рим­ля­на­ми, и око­ло полу­то­ра тысяч вра­гов погиб­ло; (3) осталь­ные дер­жа­лись в горах, но, даже напу­ган­ные, не изме­ни­ли сво­ей при­род­ной жесто­ко­сти и сви­реп­ст­во­ва­ли над захва­чен­ной в Мутине добы­чей. Плен­ни­ков гнус­но тер­за­ли и уби­ва­ли, в свя­ти­ли­щах звер­ски заби­ва­ли скот вме­сто жерт­во­при­но­ше­ний по чину. (4) Насы­тив­шись убий­ст­вом живых существ, при­ня­лись и за нежи­вые вещи — ста­ли бить об сте­ну вся­ко­го рода посу­ду, по боль­шей части не для укра­ше­ния пред­на­зна­чен­ную, а для повсе­днев­но­го употреб­ле­ния47.

(5) Кон­сул Квинт Пети­лий, опа­са­ясь, как бы вой­на не закон­чи­лась без него, в пись­ме к Гаю Клав­дию попро­сил его явить­ся к нему с вой­ском в Гал­лию: он будет ждать его в Мак­ри Кам­пи48. (6) Полу­чив пись­мо, Клав­дий высту­пил из Лигу­рии и в назна­чен­ном месте пере­дал вой­ско кон­су­лу. Туда же через несколь­ко дней с.411 при­был вто­рой кон­сул, Гай Вале­рий. (7) Разде­лив вой­ско, кон­су­лы, преж­де чем разой­тись, вме­сте про­из­ве­ли смотр и очи­сти­тель­ные жерт­во­при­но­ше­ния. Потом бро­си­ли жре­бий, кому куда отпра­вить­ся, пото­му что не хоте­ли напа­дать на вра­гов с одной и той же сто­ро­ны. (8) Извест­но, что Вале­рий бро­сал жре­бий по свер­ше­нии ауспи­ций, нахо­дясь на освя­щен­ном участ­ке49, с Пети­ли­ем же, как впо­след­ст­вии объ­яс­ня­ли авгу­ры, вышла ошиб­ка: жре­бий бро­шен был в урну не на освя­щен­ном участ­ке и урна была туда при­не­се­на, а дол­жен был сам Пети­лий оста­вать­ся сна­ру­жи. (9) Потом они разо­шлись; Пети­лий раз­бил лагерь про­тив гор­но­го кря­жа, свя­зы­ваю­ще­го горы Бал­ли­сту и Лет50. (10) Рас­ска­зы­ва­ют, что, обо­д­ряя вои­нов на сход­ке, он, забыв о дву­смыс­лен­но­сти про­из­но­си­мо­го сло­ва, ска­зал, что в тот же день возь­мет Лет. (11) Под­ступ к горам он начал сра­зу с двух сто­рон. Часть вой­ска, пред­во­ди­мая им самим, про­дви­га­лась стре­ми­тель­но, дру­гую же часть вра­ги потес­ни­ли; кон­сул, чтобы попра­вить дело, при­мчал­ся на коне и удер­жал сво­их от бег­ства; но слиш­ком неосто­рож­но разъ­ез­жая перед стро­ем, он был прон­зен дро­ти­ком и пал. (12) Одна­ко вра­ги не заме­ти­ли гибе­ли вождя, а немно­гие из сво­их, кото­рые заме­ти­ли, тща­тель­но спря­та­ли его тело, пони­мая, что от это­го зави­сит победа. (13) Осталь­ная тол­па пехо­тин­цев и кон­ни­ков, опро­ки­нув вра­га, заня­ла горы и без пол­ко­во­д­ца. Око­ло пяти тысяч лигу­рий­цев было уби­то: из рим­ско­го вой­ска погиб­ло пять­де­сят два вои­на. (14) Мало того, что дур­ное пред­зна­ме­но­ва­ние столь явно сбы­лось, — один пул­ла­рий51 гово­рил, что ауспи­ции были про­веде­ны небез­упреч­но и что кон­сул об этом знал. (15) Гай Вале­рий, услы­шав <>52.

(16) Опыт­ные в боже­ском и чело­ве­че­ском пра­ве люди счи­та­ли, что если оба кон­су­ла это­го года погиб­ли, один от болез­ни, дру­гой на поле боя, то кон­сул-заме­сти­тель53 не может про­во­дить выбо­ры <>54.

18. Hos­tes sub ad­ven­tum C. Clau­di, a quo du­ce se me­mi­ne­rant nu­per ad Scul­ten­nam flu­men vic­tos fu­ga­tos­que, lo­co­rum ma­gis prae­si­dio ad­ver­sus in­fe­li­ci­ter ex­per­tam vim quam ar­mis se de­fen­su­ri, duos mon­tes Le­tum et Bal­lis­tam ce­pe­runt mu­ro­que in­su­per ample­xi sunt. [2] Tar­dius ex ag­ris de­mig­ran­tes oppres­si ad mil­le et quin­gen­ti pe­rie­runt; [3] ce­te­ri mon­ti­bus se te­ne­bant, et ne in me­tu qui­dem fe­ri­ta­tis in­ge­ni­tae ob­li­ti sae­viunt in prae­dam quae Mu­ti­nae par­ta erat. Cap­ti­vos cum foe­da la­ce­ra­tio­ne in­ter­fi­ciunt; pe­co­ra in fa­nis tru­ci­dant ve­rius pas­sim quam ri­te sac­ri­fi­cant. [4] Sa­tia­ti cae­de ani­man­tium, quae ina­ni­ma erant pa­rie­ti­bus adfli­gunt, va­sa om­nis ge­ne­ris usui ma­gis quam or­namen­to in spe­ciem fac­ta. [5] Q. Pe­ti­lius con­sul, ne ab­sen­te se de­bel­la­re­tur, lit­te­ras ad C. Clau­dium mi­sit ut cum exer­ci­tu ad se in Gal­liam ve­ni­ret: Cam­pis Mac­ris se eum ex­pec­ta­tu­rum. [6] Lit­te­ris ac­cep­tis Clau­dius ex Li­gu­ri­bus castra mo­vit exer­ci­tum­que ad Cam­pos Mac­ros con­su­li tra­di­dit. Eodem pau­cis post die­bus C. Va­le­rius con­sul al­ter ve­nit. [7] Ibi di­vi­sis co­piis, pri­us quam dig­re­de­ren­tur, com­mu­ni­ter am­bo exer­ci­tus lustra­ve­runt. Tum sor­ti­ti, quia non ab eadem ut­rum­que par­te aggre­di hos­tem pla­ce­bat, re­gio­nes quas pe­te­rent. [8] Va­le­rium aus­pi­ca­to sor­ti­tum consta­bat, quod in templo fuis­set; in Pe­ti­lio id vi­tii fac­tum pos­tea augu­res res­pon­de­runt, quod extra templum sor­tem in si­tel­lam † in templum la­tam fo­ris ip­se opor­te­ret. [9] Pro­fec­ti in­de in di­ver­sas re­gio­nes. Pe­ti­lius ad­ver­sus Bal­lis­tae et Le­ti iugum, quod eos mon­tes per­pe­tuo dor­so in­ter se iun­git, castra ha­buit. [10] Ibi ad­hor­tan­tem eum pro con­tio­ne mi­li­tes, im­me­mo­rem am­bi­gui­ta­tis ver­bi, omi­na­tum fe­runt se eo die Le­tum cap­tu­rum es­se. [11] Dua­bus si­mul par­ti­bus su­bi­re in ad­ver­sos mon­tes coe­pit. Ea pars in qua ip­se erat im­pig­re suc­ce­de­bat. Al­te­ram hos­tes cum pro­pu­lis­sent, ut res­ti­tue­ret rem incli­na­tam, con­sul equo ad­vec­tus suos qui­dem a fu­ga re­vo­ca­vit, ip­se, dum in­cau­tius an­te sig­na ob­ver­sa­tur, mis­si­li traiec­tus ce­ci­dit. [12] Nec hos­tes du­cem oc­ci­sum sen­se­runt, et suo­rum pau­ci qui vi­de­rant haud neg­le­gen­ter, ut qui in eo vic­to­riam ver­ti sci­rent, cor­pus oc­cul­ta­ve­re. [13] Alia mul­ti­tu­do pe­di­tum equi­tum­que de­tur­ba­tis hos­ti­bus mon­tis si­ne du­ce ce­pe­re. Ad quin­que mi­lia Li­gu­rum oc­ci­sa; ex Ro­ma­no exer­ci­tu duo et quin­qua­gin­ta ce­ci­de­runt. [14] Su­per tam evi­den­tem tris­tis omi­nis even­tum etiam ex pul­la­rio audi­tum est vi­tium in aus­pi­cio fuis­se, nec id con­su­lem ig­no­ras­se. [15] C. Va­le­rius audi­ta . . . [16] Pe­ri­ti re­li­gio­num iuris­que pub­li­ci, quan­do duo or­di­na­rii con­su­les eius an­ni, al­ter mor­bo, al­ter fer­ro pe­ris­set, suf­fec­tum con­su­lem ne­ga­bant rec­te co­mi­tia ha­be­re pos­se . . . de­du­xit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 46См. выше, гл. 12, 8.
  • 47Пере­вод по изд. Сэй­джа, вос­ста­нав­ли­ваю­ще­го здесь руко­пис­ную тра­ди­цию.
  • 48Мак­ри Кам­пи (совр. Магре­та) — неболь­шой горо­док близ Мути­ны (совр. Моде­на), зна­ме­ни­тый скот­ным рын­ком, поро­дой овец и тон­кой шер­стью (Стра­бон, V, 216; Варрон. Сель­ское хозяй­ство, II, пред., 6; Колу­мел­ла, VII, 2, 3).
  • 49Текст, види­мо, не вполне испра­вен и труд­но понять, в чем была ошиб­ка.
  • 50Лет (le­tum) по-латы­ни «смерть»; «взять Лет» зву­чит так­же, как «при­нять смерть».
  • 51Пул­ла­рий («цып­лят­ник») состо­ял при свя­щен­ных курах в вой­ске.
  • 52Здесь уте­ря­на почти целая тет­радь ману­скрип­та.
  • 53Так назы­вае­мый кон­сул «суф­фект». Так назы­ва­лись маги­ст­ра­ты, избран­ные вза­мен выбыв­ших до кон­ца долж­ност­но­го сро­ка.
  • 54В таких слу­ча­ях при­бе­га­ли к назна­че­нию интеррек­са (см. при­меч. 14 к кн. XXXV). В утра­чен­ной части тек­ста сооб­ща­лось и о выбо­рах долж­ност­ных лиц на 175 г. до н. э. Их име­на вос­ста­нав­ли­ва­ют­ся по дру­гим источ­ни­кам: кон­су­лы Пуб­лий Муций Сце­во­ла (см. ниже, гл. 19, 1) и Марк Эми­лий Лепид (вто­рич­но); пре­то­ры Гай Попи­лий Ленат, Тит Анний Луск, Гай Мем­мий Галл (?); Гай Клу­вий Сак­су­ла, Сер­вий Кор­не­лий Сул­ла, Аппий Клав­дий Цен­тон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004119 1364004120 1364004121