История Рима от основания города

Книга XLI, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод В. Н. Чемберджи.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

20. (1) <> Антиох61 пра­вил суд, сидя на рим­ский лад в крес­ле из сло­но­вой кости, и раз­би­рал все спо­ры, вплоть до мель­чай­ших. (2) И настоль­ко пере­мен­чив он был в сво­ем обра­зе жиз­ни, что ни сам о себе, ни дру­гие о нем не мог­ли понять, что он за чело­век. (3) С дру­зья­ми он не заго­ва­ри­вал, а едва зна­ко­мым дру­же­ски улы­бал­ся; несо­об­раз­ны­ми щед­рота­ми он выстав­лял на смех и себя, и дру­гих: людям, весь­ма почтен­ным, пол­ным само­ува­же­ния, дарил, как детям, игруш­ки и сла­сти, а дру­гих, ниче­го от него не ждав­ших, делал бога­ча­ми. (4) Поэто­му иным каза­лось, что он не зна­ет и сам, чего хочет, иным — что он про­сто шут­ник, а иным — что он впрямь не в сво­ем уме. (5) Одна­ко в двух важ­ных и достой­ней­ших делах дух его был поис­ти­не цар­ст­вен­ным — в дарах горо­дам и в почи­та­нии богов. (6) Мега­ло­по­ли­тан­цам в Арка­дии он пообе­щал окру­жить их город сте­ной и на бо́льшую ее часть дал денег; в Тегее решил постро­ить вели­ко­леп­ный мра­мор­ный театр; (7) в Кизи­ке62 в при­та­нее — обще­ст­вен­ном зда­нии, где на государ­ст­вен­ный счет кор­мят­ся удо­сто­ен­ные такой чести, — он обста­вил один стол золо­той посудой; родос­цам он пода­рил не диво какое-нибудь, а самые раз­ные вещи, в кото­рых они нуж­да­лись. (8) О его щед­ро­сти к богам свиде­тель­ст­ву­ет храм Юпи­те­ра Олим­пий­ско­го в Афи­нах, хоть и недо­стро­ен­ный, но един­ст­вен­ный на зем­ле достой­ный это­го бога63; (9) и Делос он разу­кра­сил заме­ча­тель­ны­ми алта­ря­ми и мно­же­ст­вом изва­я­ний, и в Антио­хии воз­вел вели­ко­леп­ный храм Юпи­те­ра Капи­то­лий­ско­го, не толь­ко с набор­ным вызо­ло­чен­ным потол­ком, но и сте­на­ми, сплошь оби­ты­ми золо­че­ным листом. Он обе­щал и дру­гое мно­гое во мно­гих местах и не завер­шил толь­ко по крат­ко­сти цар­ст­во­ва­ния64. (10) Так­же и пыш­но­стью зре­лищ вся­ко­го рода он пре­взо­шел всех преж­них царей; иные устра­и­ва­лись по мест­ным обы­ча­ям и со мно­же­ст­вом гре­че­ских искус­ни­ков65, с.413 (11) но гла­ди­а­тор­ские игры стал он устра­и­вать по рим­ско­му образ­цу — спер­ва ско­рее к ужа­су, чем к наслаж­де­нию непри­выч­ных зри­те­лей, (12) но потом, частым повто­ре­ни­ем (и не толь­ко с ране­ни­я­ми, но и без поща­ды) добил­ся того, что это зре­ли­ще ста­ло при­выч­ным и при­ят­ным, и мно­гих юно­шей при­охо­ти­ло к воен­но­му делу. (13) Поэто­му если сна­ча­ла он за боль­шие день­ги выпи­сы­вал обу­чен­ных гла­ди­а­то­ров из Рима, то потом <>66 Сци­пи­о­ну — судеб­ные дела с чуже­зем­ца­ми.

20. . . . Ro­ma­no mo­re, sel­la ebur­nea po­si­ta, ius di­ce­bat dis­cep­ta­bat­que contro­ver­sias mi­ni­ma­rum re­rum. [2] Adeo­que nul­li for­tu­nae ad­hae­re­bat ani­mus per om­nia ge­ne­ra vi­tae er­rans, uti nec si­bi nec aliis qui­nam ho­mo es­set sa­tis consta­ret. [3] Non ad­lo­qui ami­cos, vix no­tis fa­mi­lia­ri­ter ar­ri­de­re, mu­ni­fi­cen­tia inae­qua­li se­se alios­que lu­di­fi­ca­ri; qui­bus­dam ho­no­ra­tis mag­no­que aes­ti­man­ti­bus se pue­ri­lia, ut es­cae aut lu­sus, mu­ne­ra da­re, alios ni­hil ex­pec­tan­tes di­ta­re. [4] Ita­que nes­ci­re quid si­bi vel­let qui­bus­dam vi­de­ri; qui­dam lu­de­re eum simpli­ci­ter, qui­dam haud du­bie in­sa­ni­re aie­bant. [5] In dua­bus ta­men mag­nis ho­nes­tis­que re­bus ve­re re­gius erat ani­mus, in ur­bium do­nis et deo­rum cul­tu. [6] Me­ga­lo­po­li­ta­nis in Ar­ca­dia mu­rum se cir­cum­da­tu­rum ur­bi est pol­li­ci­tus maio­rem­que par­tem pe­cu­niae de­dit; Te­geae theat­rum mag­ni­fi­cum e mar­mo­re fa­ce­re insti­tuit; [7] Cy­zi­ci in pry­ta­neo — id est pe­net­ra­le ur­bis, ubi pub­li­ce, qui­bus is ho­nos da­tus est, ves­cun­tur — va­sa aurea men­sae uni­us po­suit. Rho­diis ut ni­hil unum in­sig­ne, ita om­nis ge­ne­ris, ut quae­que usus eorum pos­tu­la­ve­runt, do­na de­dit. [8] Mag­ni­fi­cen­tiae ve­ro in deos vel Iovis Olym­pii templum Athe­nis, unum in ter­ris in­co­ha­tum pro mag­ni­tu­di­ne dei, po­test tes­tis es­se; [9] sed et De­lum aris in­sig­ni­bus sta­tua­rum­que co­pia exor­na­vit, et An­tio­chiae Iovis Ca­pi­to­li­ni mag­ni­fi­cum templum, non la­quea­tum auro tan­tum, sed pa­rie­ti­bus to­tis lam­mi­na inau­ra­tum, et alia mul­ta in aliis lo­cis pol­li­ci­tus, quia perbre­ve tem­pus reg­ni eius fuit, non per­fe­cit. [10] Spec­ta­cu­lo­rum quo­que om­nis ge­ne­ris mag­ni­fi­cen­tia su­pe­rio­res re­ges vi­cit, re­li­quo­rum sui mo­ris et co­pia Grae­co­rum ar­ti­fi­cum; [11] gla­dia­to­rum mu­nus, Ro­ma­nae con­sue­tu­di­nis, pri­mo maio­re cum ter­ro­re ho­mi­num, in­sue­to­rum ad ta­le spec­ta­cu­lum, quam vo­lup­ta­te de­dit; [12] dein­de sae­pius dan­do et mo­do vol­ne­ri­bus te­nus, mo­do si­ne mis­sio­ne, etiam fa­mi­lia­re ocu­lis gra­tum­que id spec­ta­cu­lum fe­cit, et ar­mo­rum stu­dium ple­ris­que iuve­num ac­cen­dit. [13] Ita­que qui pri­mo ab Ro­ma mag­nis pre­tiis pa­ra­tos gla­dia­to­res ac­cer­se­re so­li­tus erat, iam suo . . . Sci­pio in­ter pe­reg­ri­nos.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 61Речь здесь идет об Антио­хе IV (см. предыд. при­меч.). В сохра­нив­шем­ся отрыв­ке из 26-й кни­ги Поли­бия есть дета­ли, кото­рые в Ливи­е­вом рас­ска­зе при­шлись на лаку­ну: «…Назван­ный Эпи­фа­ном (“Явлен­ным”) и потом за бес­пут­ное поведе­ние пере­име­но­ван­ный в Эпи­ма­на (“Безум­ца”), Антиох… ино­гда <> скры­вал­ся из двор­ца и бро­дил там и сям по горо­ду на виду у всех <> он заво­дил зна­ком­ства и раз­го­во­ры с пер­вым встреч­ным и браж­ни­чал с бед­ней­ши­ми из чуже­зем­цев…» и т. д. Заклю­чи­тель­ный эпи­зод это­го Поли­би­е­ва рас­ска­за (о шут­ках царя в народ­ных банях) Ливий, кажет­ся, опу­стил сам.
  • 62О Мега­ло­по­ле см. при­меч. 20 к кн. XXXII; о Тегее — при­меч. 62 к кн. XXXIV; о Кизи­ке — при­меч. 86 к кн. XXXI.
  • 63Стро­и­тель­ство хра­ма Зев­са Олим­пий­ско­го было нача­то афин­ским тира­ном Писи­стра­том (VI в. до н. э.), а завер­ше­но при импе­ра­то­ре Адри­ане (II в. н. э.).
  • 64Антиох IV Эпи­фан пра­вил око­ло 11 лет (175—164 (?) гг. до н. э.), но его увле­че­ние стро­и­тель­ст­вом мог­ло начать­ся не сра­зу.
  • 65Т. е. акте­ры, хори­сты, флей­ти­сты и пр.
  • 66На конец этой лаку­ны при­шел­ся рас­сказ о выбо­рах долж­ност­ных лиц на 174 г. до н. э. Кон­су­ла­ми ста­ли Спу­рий Посту­мий Аль­бин и Квинт Муций Сце­во­ла, пре­то­ра­ми — Гай Кас­сий Лон­гин, Пуб­лий Фурий Фил, Луций Клав­дий, Марк Ати­лий Серран и Луций Кор­не­лий Сци­пи­он (о нем — ниже, при­меч. 88).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364004121 1364004122 1364004123