История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

23. (1) В это вре­мя в Риме нахо­ди­лись кар­фа­ген­ские послы и Гулус­са, сын царя Маси­нис­сы. Меж­ду ними про­ис­хо­ди­ли горя­чие спо­ры в сена­те. (2) Кар­фа­ге­няне жало­ва­лись, что Маси­нис­са захва­тил не толь­ко ту область, по пово­ду кото­рой недав­но при­ез­жа­ли из Рима упол­но­мо­чен­ные49, чтобы иссле­до­вать дело на месте, кро­ме нее, он в тече­ние двух после­дую­щих лет захва­тил воору­жен­ной силой более семи­де­ся­ти горо­дов и кре­по­стей на кар­фа­ген­ской зем­ле. Ему, гово­ри­ли они, лег­ко тво­рить такие дела — у него руки сво­бод­ны, (3) а кар­фа­ге­няне, свя­зан­ные дого­во­ром, долж­ны мол­чать; (4) им запре­ще­но вести воен­ные дей­ст­вия вне соб­ст­вен­ных их пре­де­лов50, и хотя они зна­ют, что, выго­няя нуми­дий­цев из отня­тых обла­стей, будут вое­вать на сво­ей зем­ле, все же боят­ся нару­шить недву­смыс­лен­ный пункт дого­во­ра, ясно запре­щаю­щий им вести вой­ну с союз­ни­ка­ми наро­да рим­ско­го51. (5) Долее тер­петь это­го над­мен­но­го, жесто­ко­го и жад­но­го соседа кар­фа­ге­няне уже не в силах. Поэто­му они посла­ны сюда умо­лять рим­ский сенат, чтобы он соиз­во­лил испол­нить хоть одну их прось­бу из трех: (6) пусть рим­ляне либо по сове­сти рас­судят, что при­над­ле­жит царю, а что — кар­фа­ген­ско­му наро­ду, либо пусть они поз­во­лят кар­фа­ге­ня­нам защи­щать­ся и вести вой­ну спра­вед­ли­вую и закон­ную в ответ на без­за­кон­ное при­ме­не­ние силы, либо в край­нем слу­чае, если друж­ба для рим­лян име­ет боль­шее зна­че­ние, чем спра­вед­ли­вость, пусть раз навсе­гда опре­де­лят, что из чужо­го добра им угод­но пода­рить Маси­нис­се. (7) Рим­ляне, конеч­но, отда­дут срав­ни­тель­но немно­го и будут знать, что дали, сам же царь не при­зна­ет ника­ких гра­ниц, кро­ме тех, кото­рые ука­жет его про­из­вол. (8) А если все эти прось­бы будут отверг­ну­ты, если после мира, даро­ван­но­го Пуб­ли­ем Сци­пи­о­ном, кар­фа­ге­няне в чем-нибудь про­ви­ни­лись, то пусть луч­ше нака­жет их сам сенат. (9) Они пред­по­чтут быть раба­ми рим­лян и спо­кой­но жить под их вла­стью, чем поль­зо­вать­ся сво­бо­дой и тер­петь обиды от Маси­нис­сы. (10) В кон­це кон­цов луч­ше им сра­зу с.435 погиб­нуть, чем вла­чить жизнь, под­чи­ня­ясь про­из­во­лу жесто­ко­го пала­ча. Закон­чив речь, со сле­за­ми на гла­зах послы пали ниц и, рас­про­стер­шись на зем­ле, воз­буди­ли не толь­ко состра­да­ние к себе, но еще более — него­до­ва­ние про­тив царя.

23. Le­ga­ti Car­tha­gi­nien­ses eo tem­po­re Ro­mae erant et Gu­lus­sa, fi­lius Ma­si­nis­sae. In­ter eos mag­nae con­ten­tio­nes in se­na­tu fue­re. [2] Car­tha­gi­nien­ses que­re­ban­tur, prae­ter ag­rum de quo an­te le­ga­ti ab Ro­ma, qui re prae­sen­ti cog­nos­ce­rent, mis­si es­sent, ampli­us sep­tua­gin­ta op­pi­da cas­tel­la­que ag­ri Car­tha­gi­nien­sis bien­nio pro­xi­mo Ma­si­nis­sam vi at­que ar­mis pos­se­dis­se: id il­li, cui ni­hil pen­si sit, fa­ci­le es­se. [3] Car­tha­gi­nien­ses foe­de­re il­li­ga­tos si­le­re; pro­hi­be­ri enim extra fi­nes ef­fer­re ar­ma; [4] quam­quam sciant in suis fi­ni­bus, si in­de Nu­mi­das pel­le­rent, se ges­tu­ros bel­lum, il­lo haud am­bi­guo ca­pi­te foe­de­ris de­ter­re­ri quo di­ser­te ve­ten­tur cum so­ciis po­pu­li Ro­ma­ni bel­lum ge­re­re. [5] Sed iam ultra su­per­biam cru­de­li­ta­tem­que et ava­ri­tiam eius non pa­ti pos­se Car­tha­gi­nien­ses. Mis­sos es­se, se qui ora­rent se­na­tum, ut tri­um ha­rum re­rum unam ab se im­pet­ra­ri si­ne­rent: [6] ut vel ex aequo in­ter re­gem so­cium po­pu­lum­que Car­tha­gi­nien­sem quid cui­us­que es­set dis­cep­ta­rent; vel per­mit­te­rent Car­tha­gi­nien­si­bus ut ad­ver­sus ini­us­ta ar­ma pio ius­to­que se tu­ta­ren­tur bel­lo; vel ad extre­mum, si gra­tia plus quam ve­ri­tas apud eos va­le­ret, se­mel sta­tue­rent, quid do­na­tum ex alie­no Ma­si­nis­sae vel­lent. [7] Mo­des­tius cer­te da­tu­ros eos et se sci­tu­ros, quid de­dis­sent; ip­sum nul­lum prae­ter­quam suae li­bi­di­nis ar­bit­rio fi­nem fac­tu­rum. [8] Ho­rum si ni­hil im­pet­ra­rent, et ali­quod suum post da­tam a P. Sci­pio­ne pa­cem de­lic­tum es­set, ip­si po­tius ani­mad­ver­te­rent in se. [9] Tu­tam ser­vi­tu­tem se sub do­mi­nis Ro­ma­nis quam li­ber­ta­tem ex­po­si­tam ad iniu­rias Ma­si­nis­sae mal­le; [10] pe­ri­re de­ni­que se­mel ip­sis sa­tius es­se quam sub acer­bis­si­mi car­ni­fi­cis ar­bit­rio spi­ri­tum du­ce­re. Sub haec dic­ta lac­ri­man­tes pro­cu­bue­runt stra­ti­que hu­mi non si­bi ma­gis mi­se­ri­cor­diam quam re­gi in­vi­diam con­ci­lia­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 49Ср.: XL, 17, 1—5; 34, 14.
  • 50Ср.: XXX, 37, 4; Поли­бий, XV, 18, 3—4.
  • 51Ср.: Аппи­ан. Ливий­ские вой­ны, 54, 236: «…и не вое­вать ни с Маси­нис­сой, ни с любым дру­гим дру­гом рим­лян»; ср. ниже, гл. 25, 4 (об ана­ло­гич­ном пунк­те в мир­ном дого­во­ре с Филип­пом).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364004224 1364004225 1364004226