История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

45. (1) При­мер­но в то же вре­мя из Рима отпра­ви­лось посоль­ство в Азию и на бли­жай­шие ост­ро­ва116. (2) Послов было трое — Тибе­рий Клав­дий, Спу­рий Посту­мий и Марк Юний. Посе­щая союз­ни­ков — город за горо­дом, они уго­ва­ри­ва­ли их при­нять уча­стие в войне про­тив Пер­сея на сто­роне рим­лян. И чем зна­чи­тель­нее было государ­ство, тем настой­чи­вей доби­ва­лись они его содей­ст­вия, пола­гая, что мень­шие государ­ства после­ду­ют при­ме­ру более могу­ще­ст­вен­ных. (3) Наи­бо­лее вли­я­тель­ны­ми во всех отно­ше­ни­ях союз­ни­ка­ми счи­та­лись родо­с­цы, ибо, рас­по­ла­гая фло­том в сорок кораб­лей, сна­ря­жен­ных по сове­ту Геге­си­ло­ха, они мог­ли ока­зать суще­ст­вен­ную помощь не толь­ко одним сво­им бла­го­рас­по­ло­же­ни­ем, но и воен­ны­ми сила­ми. (4) Этот Геге­си­лох зани­мал у них выс­шую долж­ность, име­ну­е­мую при­та­ния117, и часты­ми сво­и­ми реча­ми убедил родо­с­цев оста­вить надеж­ду на покро­ви­тель­ство царя, неосно­ва­тель­ность кото­ро­го они не раз испы­та­ли, и сохра­нить союз с рим­ля­на­ми — един­ст­вен­но надеж­ный на всей зем­ле бла­го­да­ря могу­ще­ству и посто­ян­ству рим­ско­го наро­да. (5) Бли­зит­ся, гово­рил он, вой­на с Пер­се­ем; рим­ляне поже­ла­ют, чтобы был сна­ря­жен флот — такой же, какой они виде­ли недав­но во вре­мя вой­ны с Антиохом, и рань­ше, когда вое­ва­ли с Филип­пом118. (6) Родо­с­цы будут постав­ле­ны в затруд­ни­тель­ное поло­же­ние, если флот при­дет­ся гото­вить наспех, перед отправ­кой; не луч­ше ли теперь же взять­ся за почин­ку судов и обес­пе­че­ние их моря­ка­ми. И делать это надо тем усерд­ней, что есть воз­мож­ность, дока­зав свою вер­ность на деле, опро­верг­нуть обви­не­ния, предъ­яв­лен­ные Эвме­ном. (7) Побуж­ден­ные эти­ми реча­ми родо­с­цы пока­за­ли при­быв­шим рим­ским послам флот из соро­ка воору­жен­ных и осна­щен­ных кораб­лей, дав понять, что не нуж­да­ют­ся в уго­во­рах. (8) Таким обра­зом, и это посоль­ство мно­го спо­соб­ст­во­ва­ло доб­ро­же­ла­тель­но­му настро­е­нию умов в ази­ат­ских государ­ствах. Один лишь Деци­мий119 вер­нул­ся в Рим без вся­ко­го успе­ха, да еще опо­зо­рен­ный подо­зре­ни­ем в том, что при­ни­мал день­ги от илли­рий­ских кня­зей.

45. In­de le­ga­tio sub idem tem­pus in Asiam et cir­cum in­su­las mis­sa. [2] Tres erant le­ga­ti, Ti. Clau­dius, Sp. Pos­tu­mius, M. Iuni­us. Ii cir­cu­meun­tes hor­ta­ban­tur so­cios ad sus­ci­pien­dum ad­ver­sus Per­sea pro Ro­ma­nis bel­lum; et, quo quae­que opu­len­tior ci­vi­tas erat eo ac­cu­ra­tius age­bant, quia mi­no­res se­cu­tu­rae maio­rum auc­to­ri­ta­tem erant. [3] Rho­dii ma­xi­mi ad om­nia mo­men­ti ha­be­ban­tur, quia non fo­ve­re tan­tum, sed adiu­va­re etiam vi­ri­bus suis bel­lum po­te­rant, quad­ra­gin­ta na­vi­bus auc­to­re He­ge­si­locho prae­pa­ra­tis; [4] qui cum in sum­mo ma­gistra­tu es­set — pry­ta­nin ip­si vo­cant — mul­tis ora­tio­ni­bus per­vi­ce­rat Rho­dios, ut omis­sa quam sae­pe va­nam ex­per­ti es­sent, re­gum fo­ven­do­rum spe Ro­ma­nam so­cie­ta­tem, unam tum in ter­ris vel vi­ri­bus vel fi­de sta­bi­lem, re­ti­ne­rent. [5] Bel­lum im­mi­ne­re cum Per­seo; de­si­de­ra­tu­ros Ro­ma­nos eun­dem na­va­lem ap­pa­ra­tum quem nu­per An­tio­chi, quem Phi­lip­pi an­te bel­lo vi­dis­sent. [6] Tre­pi­da­tu­ros tum re­pen­te pa­ran­da clas­se cum mit­ten­da es­set ni­si re­fi­ce­re na­ves, ni­si instrue­re na­va­li­bus so­ciis coe­pis­sent. Id eo ma­gis eni­xe fa­ciun­dum es­se ut cri­mi­na de­la­ta ab Eume­ne fi­de re­rum re­fel­le­rent. [7] His in­ci­ta­ti quad­ra­gin­ta na­vium clas­sem instruc­tam or­na­tam­que le­ga­tis Ro­ma­nis ad­ve­nien­ti­bus, ut non ex­pec­ta­tam ad­hor­ta­tio­nem es­se ap­pa­re­ret, os­ten­de­runt. [8] Et haec le­ga­tio mag­num ad con­ci­lian­dos ani­mos ci­vi­ta­tium Asiae mo­men­tum fuit. De­ci­mius unus si­ne ul­lo ef­fec­tu, cap­ta­rum etiam pe­cu­nia­rum ab re­gi­bus Il­ly­rio­rum sus­pi­cio­ne in­fa­mis, Ro­mam re­dit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 116Это, надо пола­гать, то же посоль­ство, о каком гово­ри­лось выше в гл. 19, 7; см. так­же: Поли­бий, XXVII, 3.
  • 117При­та­ны — выс­шая долж­ность во мно­гих гре­че­ских горо­дах запад­но­го побе­ре­жья Малой Азии и близ­ле­жа­щих ост­ро­вов (на Родо­се двое при­та­нов изби­ра­лись на год).
  • 118Ср.: XXXI, 47, 3; XXXII, 16, 6; XXXVI, 45, 5; XXXVII, 9, 5; 22, 1—2; 30.
  • 119Ср. выше, гл. 37, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327008013 1364004246 1364004247 1364004248