История Рима от основания города

Книга XLII, гл. 52

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002.
Перевод М. П. Федорова, И. Ф. Макаренкова.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

52. (1) Шел два­дцать шестой год, с тех пор как Филип­пу по его прось­бе даро­ван был мир. (2) Все это вре­мя македо­няне спо­кой­но рож­да­ли детей, бо́льшая часть кото­рых достиг­ла теперь воин­ско­го воз­рас­та, а бла­го­да­ря нетруд­ным, ско­рей зака­ля­ю­щим, чем изну­ря­ю­щим, стыч­кам с соседя­ми-фра­кий­ца­ми моло­дые вои­ны пре­бы­ва­ли в посто­ян­ной бое­вой готов­но­сти. (3) Дав­ние же замыс­лы сна­ча­ла Филип­па, а потом Пер­сея о войне с Римом при­ве­ли к тому, что все у них было устро­е­но и под­готов­ле­но. (4) Выстро­ен­ное Пер­се­ем вой­ско неко­то­рое вре­мя пере­дви­га­лось, но не как при воин­ских упраж­не­ни­ях, а так, чтобы толь­ко не пока­за­лось, что вои­ны про­сто сто­ят в доспе­хах; затем в том же пол­ном воору­же­нии сол­да­ты созва­ны были на собра­ние. (5) Царь стал на три­бу­на­ле145, а по бокам от него ста­ли двое сыно­вей, из кото­рых стар­ший, Филипп, при­хо­дил­ся ему бра­том по рож­де­нию и сыном лишь по усы­нов­ле­нию, а млад­ший, по име­ни Алек­сандр, был род­ным сыном146. (6) Царь при­звал рат­ни­ков к войне; (7) он при­пом­нил обиды, при­чи­нен­ные рим­ля­на­ми отцу его и ему само­му; напом­нил, что Филипп, воз­му­щен­ный их недо­стой­ны­ми поступ­ка­ми, решил­ся воз­об­но­вить вой­ну, но погиб во вре­мя при­готов­ле­ний к ней; что рим­ляне одно­вре­мен­но напра­ви­ли посоль­ство к нему, Пер­сею, и посла­ли сол­дат занять гре­че­ские горо­да. (8) С помо­щью мни­мых пере­го­во­ров, под видом вос­ста­нов­ле­ния мира, протя­ну­ли они зиму, чтобы выиг­рать вре­мя для под­готов­ки: теперь сюда идет кон­сул с дву­мя рим­ски­ми леги­о­на­ми, в каж­дом из кото­рых по шесть тысяч пехо­тин­цев и по три­ста кон­ни­ков, и почти с такой же мно­го­чис­лен­ной союз­ной пехотой и кон­ни­цей. (9) С при­со­еди­не­ни­ем вспо­мо­га­тель­ных отрядов царей Эвме­на и Маси­нис­сы полу­чит­ся не более два­дца­ти семи тысяч пехо­тин­цев и двух тысяч кон­ни­ков. (10) Позна­ко­мив­шись с сила­ми про­тив­ни­ка, пусть сами они обра­тят вни­ма­ние на свое вой­ско и увидят, насколь­ко пре­вос­хо­дит оно — и чис­лом, и уме­ньем — вра­же­ских ново­бран­цев, наско­ро набран­ных для этой вой­ны; ведь македо­няне, с дет­ства обу­чен­ные воен­но­му делу, зака­ля­лись и совер­шен­ст­во­ва­лись во мно­гих сра­же­ни­ях. (11) В рим­ских вспо­мо­га­тель­ных вой­сках слу­жат лидий­цы, фри­гий­цы147 и нуми­дий­цы, а в македон­ских — фра­кий­цы и гал­лы, с.457 самые воин­ст­вен­ные наро­ды. Рим­ляне поль­зу­ют­ся тем ору­жи­ем, какое при­об­ре­та­ет сам для себя каж­дый бед­ный воин148, а македо­няне полу­ча­ют ору­жие из цар­ских арсе­на­лов, изготов­ля­лось оно мно­гие годы ста­ра­ни­я­ми Филип­па и на его сред­ства. (12) Рим­ляне долж­ны изда­ле­ка под­во­зить про­ви­ант, под­вер­га­ясь всем слу­чай­но­стям на море, у него же, царя, не счи­тая дохо­да от руд­ни­ков, при­па­се­но и денег, и хле­ба на десять лет149. (13) Македо­няне в избыт­ке име­ют все, о чем над­ле­жа­ло поза­бо­тить­ся их царям и что мог­ла дать им милость богов; (14) им бы еще отва­гу, кото­рой обла­да­ли их пред­ки, поко­рив­шие всю Евро­пу, пере­пра­вив­ши­е­ся в Азию, с ору­жи­ем в руках открыв­шие неве­до­мые до того вре­ме­ни стра­ны; и побеж­дать они пере­ста­ли толь­ко тогда, когда до само­го Крас­но­го моря150, пре­гра­див­ше­го им путь, поко­рять уже ста­ло неко­го. (15) А сей­час, свиде­те­ли боги, речь идет не об уда­лен­ных стра­нах Индии, но об обла­да­нии самой Македо­ни­ей. С его, Пер­сея, отцом рим­ляне вое­ва­ли под бла­го­вид­ным пред­ло­гом осво­бож­де­ния Гре­ции, (16) а теперь откры­то стре­мят­ся пора­бо­тить Македо­нию, чтобы не сосед­ст­во­вал с Рим­ским государ­ст­вом царь и чтобы ни один про­сла­вив­ший­ся вой­на­ми народ не носил ору­жия. Ведь если македо­няне поже­ла­ют избе­жать вой­ны и под­чи­нить­ся рим­ским при­ка­зам, то им при­дет­ся выдать над­мен­ным дес­потам ору­жие, а заод­но — царя и цар­ство.

52. Sex­tus et vi­ce­si­mus an­nus age­ba­tur, ex quo pe­ten­ti Phi­lip­po da­ta pax erat; [2] per id om­ne tem­pus quie­ta Ma­ce­do­nia et pro­ge­niem edi­de­rat, cui­us mag­na pars ma­tu­ra mi­li­tiae es­set, et le­vi­bus bel­lis Thra­cum ac­co­la­rum, quae exer­ce­rent ma­gis quam fa­ti­ga­rent, sub as­si­dua ta­men mi­li­tia fue­rat. [3] Et diu me­di­ta­tum Phi­lip­po pri­mo, dein­de et Per­sei Ro­ma­num bel­lum, om­nia ut instruc­ta pa­ra­ta­que es­sent ef­fe­ce­rat.

[4] Mo­ta pa­rum­per acies, non ius­to de­cur­su ta­men, ne ste­tis­se tan­tum in ar­mis vi­de­ren­tur; ar­ma­tos­que, si­cut erant, ad con­tio­nem vo­ca­vit. [5] Ip­se consti­tit in tri­bu­na­li, cir­ca se ha­bens fi­lios duos, quo­rum maior Phi­lip­pus na­tu­ra fra­ter, adop­tio­ne fi­lius, mi­nor, quem Ale­xandrum vo­ca­bant, na­tu­ra­lis erat. [6] Co­hor­ta­tus est mi­li­tes ad bel­lum; iniu­rias po­pu­li Ro­ma­ni in pat­rem se­que com­me­mo­ra­vit: [7] il­lum om­ni­bus in­dig­ni­ta­ti­bus com­pul­sum ad re­bel­lan­dum, in­ter ap­pa­ra­tum bel­li fa­to oppres­sum; ad se si­mul le­ga­tos, si­mul mi­li­tes ad oc­cu­pan­das Grae­ciae ur­bes mis­sos. [8] Fal­la­ci dein col­lo­quio per spe­ciem re­con­ci­lian­dae pa­cis extrac­tam hie­mem, ut tem­pus ad com­pa­ran­dum ha­be­rent; con­su­lem nunc ve­ni­re cum dua­bus le­gio­ni­bus Ro­ma­nis, quae sin­gu­lae se­na mi­lia pe­di­tum, tre­ce­nos equi­tes ha­beant, et pa­ri fer­me nu­me­ro so­cio­rum pe­di­tum equi­tum­que. [9] Eo ut ac­ce­dant re­gum auxi­lia, Eume­nis et Ma­si­nis­sae, non plus tri­gin­ta sep­tem mi­lia pe­di­tum, duo equi­tum fu­tu­ra. [10] Audi­tis hos­tium co­piis res­pi­ce­rent suum ip­si exer­ci­tum, quan­tum nu­me­ro quan­tum ge­ne­re mi­li­tum praes­ta­rent ti­ro­ni­bus rap­tim ad id bel­lum conscrip­tis ip­si, a pue­ris eru­di­ti ar­ti­bus mi­li­tiae, tot su­bac­ti at­que du­ra­ti bel­lis. [11] Auxi­lia Ro­ma­nis Ly­dos et Phry­gas et Nu­mi­das es­se, si­bi Thra­cas Gal­los­que, fe­ro­cis­si­mas gen­tium. Ar­ma il­los ha­be­re ea quae si­bi quis­que pa­ra­ve­rit pau­per mi­les, Ma­ce­do­nas prompta ex re­gio ap­pa­ra­tu, per tot an­nos pat­ris sui cu­ra et im­pen­sa fac­ta. [12] Com­mea­tum il­lis cum pro­cul, tum om­ni­bus sub ca­si­bus ma­ri­ti­mis fo­re; se et pe­cu­niam et fru­men­tum, prae­ter re­di­tus me­tal­lo­rum, in de­cem an­nos se­po­suis­se. [13] Om­nia quae deo­rum in­dul­gen­tia, quae re­gia cu­ra prae­pa­ran­da fue­rint, ple­na cu­mu­la­ta­que ha­be­re Ma­ce­do­nas; [14] ani­mos ha­ben­dos es­se quos ha­bue­rint maio­res eorum, qui Euro­pa om­ni do­mi­ta transgres­si in Asiam in­cog­ni­tum fa­mae ape­rue­rint ar­mis or­bem ter­ra­rum nec an­te vin­ce­re de­sie­rint quam Rub­ro ma­ri inclu­sis quod vin­ce­rent, de­fue­rit. [15] At her­cu­le nunc non de ul­ti­mis In­diae oris sed de ip­sius Ma­ce­do­niae pos­ses­sio­ne cer­ta­men for­tu­nam in­di­xis­se. Cum pat­re suo ge­ren­tes bel­lum Ro­ma­nos spe­cio­sum Grae­ciae li­be­ran­dae prae­tu­lis­se ti­tu­lum: [16] nunc pro­pa­lam Ma­ce­do­niam in ser­vi­tu­tem pe­te­re, ne rex vi­ci­nus im­pe­rio sit Ro­ma­no, ne gens bel­lo no­bi­lis ar­ma ha­beat. Haec enim tra­den­da su­per­bis do­mi­nis es­se cum re­ge reg­no­que, si ab­sis­te­re bel­lo et fa­ce­re im­pe­ra­ta ve­lint.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 145См. выше, при­меч. 114.
  • 146Ср.: Плу­тарх. Эми­лий Павел, 33, 3—4; 37, 3.
  • 147Фри­гий­цы и лидий­цы тра­ди­ци­он­но рас­смат­ри­ва­лись гре­ка­ми и рим­ля­на­ми как изне­жен­ные и склон­ные к раб­ству наро­ды — ср.: XXXVIII, 17, 13; Геро­дот, I, 155.
  • 148Это, конеч­но, пре­уве­ли­че­ние. Государ­ство рас­по­ла­га­ло арсе­на­ла­ми, и воору­же­ние вой­ска не огра­ни­чи­ва­лось соб­ст­вен­ным ору­жи­ем вои­нов (ср.: XXIX, 22, 3).
  • 149Ср.: Юстин, 33, 1, 3.
  • 150Крас­ным морем здесь назы­ва­ет­ся Индий­ский оке­ан, тем же назва­ни­ем у древ­них авто­ров мог обо­зна­чать­ся и Пер­сид­ский залив, и — реже — совр. Крас­ное море (или его север­ная часть).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010223 1327007031 1327008013 1364004253 1364004254 1364004255