Ïåðåâîä Ì. Ï. Ôåäîðîâà, È. Ô. Ìàêàðåíêîâà.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì, Â. Ì. Ñìèðèíûì.
Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, E. T. Sage, A. C. Schlesinger, 1938/1991. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
58. (1) Êîãäà ýòîò çàìûñåë íå óäàëñÿ, öàðü ïåðåíåñ ëàãåðü áëèæå ê íåïðèÿòåëþ, íà ðàññòîÿíèå ïÿòè òûñÿ÷ øàãîâ, è óêðåïèë åãî. (2) Ñ ðàññâåòîì, âûñòðîèâ â áîåâîì ïîðÿäêå ïåõîòó â îáû÷íîì ìåñòå, îí äâèíóë íà âðàæåñêèé ëàãåðü âñþ êîííèöó è ëåãêîâîîðóæåííûõ âîèíîâ. (3) Ïîÿâëåíèå îáëàêà ïûëè, íåïðèâû÷íî áîëüøîãî è áëèçêîãî, âûçâàëî òðåâîãó â ðèìñêîì ëàãåðå. È ñíà÷àëà åäâà ïîâåðèëè ðàññêàçó ãîíöà, òàê êàê â ïðåäûäóùèå äíè ïðîòèâíèê íè ðàçó íå ïîÿâëÿëñÿ ðàíüøå ÷åòâåðòîãî ÷àñà äíÿ, à òóò ñîëíöå òîëüêî âñõîäèëî. (4) Ïîòîì, êîãäà êðèêè è áåãóùèå îò âîðîò ëþäè ðàññåÿëè âñå ñîìíåíèÿ, ïîäíÿëàñü ñòðàøíàÿ ñóìàòîõà. Òðèáóíû, ïðåôåêòû è öåíòóðèîíû áðîñèëèñü ê êîíñóëüñêîìó øàòðó, à êàæäûé âîèí — ê ñâîåé ïàëàòêå. (5) Íà ðàññòîÿíèè ìåíåå ïÿòèñîò øàãîâ îò âàëà Ïåðñåé âûñòðîèë ñâîèõ ëþäåé ó ïîäíîæüÿ õîëìà, íîñèâøåãî íàçûâàíèå Êàëëèíèê. (6) Íà ëåâîì ôëàíãå ñòàë öàðü Êîòèñ âî ãëàâå âñåõ ñâîèõ ñîîòå÷åñòâåííèêîâ; ìåæäó ðÿäàìè êîííèêîâ ïîñòàâëåíû áûëè ðàçäåëÿâøèå èõ ëåãêîâîîðóæåííûå. Íà ïðàâîì ôëàíãå ðàñïîëàãàëàñü ìàêåäîíñêàÿ êîííèöà, ìåæäó òóðìàìè165 êîòîðîé ðàçìåñòèëèñü êðèòÿíå, (7) ãëàâíîå æå íà÷àëüñòâî íàä êîííèöåé è âñåì ñìåøàííûì îòðÿäîì ïðèíàäëåæàëî Ìåíîíó èç Àíòèãîíèè. (8) Ñðàçó çà îáîèìè ôëàíãàìè ñòîÿëè öàðñêèå âñàäíèêè è ïåñòðûå îòðÿäû îòáîðíûõ âñïîìîãàòåëüíûõ âîéñê îò ðàçíûõ íàðîäîâ; íàä íèìè áûëè ïîñòàâëåíû Ïàòðîêë èç Àíòèãîíèè è Äèäàñ, íàìåñòíèê Ïåîíèè. (9)  öåíòðå âñåãî ñòðîÿ íàõîäèëñÿ öàðü, îêðóæåííûé òàê íàçûâàåìîé àãåìîé è ñâÿùåííûìè àëàìè âñàäíèêîâ166. (10) Ïåðåä ñîáîé îí ïîìåñòèë ïðàùíèêîâ è ñòðåëêîâ — äâà îòðÿäà ïî ÷åòûðåñòà ÷åëîâåê â êàæäîì; îíè áûëè ïîä÷èíåíû Èîíó èç Ôåññàëîíèêè è Àðòåìîíó èç Äîëîïèè. Òàêîâî áûëî ðàñïîëîæåíèå öàðñêèõ âîéñê. (11) Êîíñóë âûñòðîèë â áîåâîì ïîðÿäêå ïåõîòó âíóòðè ëàãåðÿ, à êîííèöó è ëåãêîâîîðóæåííûõ âûäâèíóë íàðóæó — îíè âûñòðîèëèñü ïåðåä âàëîì. (12) Íà ïðàâîì ôëàíãå Ãàé Ëèöèíèé Êðàññ, áðàò êîíñóëà, êîìàíäîâàë âñåé èòàëèéñêîé êîííèöåé è ðàññòàâëåííûìè ìåæäó åå ðÿäàìè çàñòðåëüùèêàìè; íà ëåâîì Ìàðê Âàëåðèé Ëåâèí íà÷àëüñòâîâàë íàä ñîþçíè÷åñêîé êîííèöåé è ëåãêîâîîðóæåííûìè âîèíàìè ãðå÷åñêèõ ãîðîäîâ; (13) öåíòðîì êîìàíäîâàë Êâèíò Ìóöèé ñ îòáîðíûìè âñàäíèêàìè èç ñâåðõêîìïëåêòíûõ167; ïåðåä èõ çíàìåíàìè âûñòðîèëèñü äâåñòè ãàëëüñêèõ âñàäíèêîâ è òðèñòà êèðòèåâ168 èç âñïîìîãàòåëüíûõ âîéñê Ýâìåíà. (14) ×åòûðåñòà êîííûõ ôåññàëèéöåâ ïîìåùàëèñü çà ëåâûì ôëàíãîì, íà íåêîòîðîì ðàññòîÿíèè îò íåãî. Öàðü Ýâìåí è Àòòàë ñî âñåìè ñâîèìè ñèëàìè ðàñïîëàãàëèñü â òûëó, ìåæäó àðüåðãàðäîì áîåâîãî ñòðîÿ è âàëîì. |
58. Postquam inceptum non succedebat, castra propius hostem movit rex et a quinque milibus passuum communivit. [2] Inde luce prima in eodem quo solebat loco peditum acie instructa, equitatum omnem levemque armaturam ad castra hostium ducit. [3] Visus et plurium et propior solito pulvis trepidationem in castris Romanis fecit. Et primo vix creditum nuntianti est, quia prioribus continuis diebus numquam ante horam quartam hostis apparuerat; tum solis ortus erat. [4] Deinde ut plurium clamore et cursu a portis dubitatio exempta est, tumultus ingens oboritur. Tribuni praefectique et centuriones in praetorium, miles ad sua quisque tentoria discurrit. [5] Minus quingentos passus a vallo instruxerat Perseus suos circa tumulum quem Callinicum vocant. [6] Laevo cornu Cotys rex praeerat cum omnibus suae gentis; equitum ordines levis armatura interposita distinguebat. In dextro cornu Macedones erant equites, intermixti turmis eorum Cretenses; [7] huic armaturae Midon Beroeaeus, equitibus et summae partis eius Meno Antigonensis praeerat. [8] Proximi cornibus constiterant regii equites, et mixtum genus, delecta plurium gentium auxilia; Patrocles Antigonensis his et Paeoniae praefectus Didas erant praepositi. [9] Medius omnium rex erat; circa eum agema quod vocant, equitumque sacrae alae. [10] Ante se statuit funditores iaculatoresque: quadringentorum manus utraque numerum explebat; Ionem Thessalonicensem et Artemona Dolopem iis praefecit. Sic regii constiterant. [11] Consul intra vallum peditum acie instructa et ipse equitatum omnem cum levi armatura emisit; pro vallo instructi sunt. [12] Dextro cornu praepositus C. Licinius Crassus, consulis frater, cum omni Italico equitatu, velitibus intermixtis; sinistro M. Valerius Laevinus sociorum ex Graecis populis equites habebat et eiusdem gentis levem armaturam; [13] mediam autem aciem cum delectis equitibus extraordinariis tenebat Q. Mucius. Ducenti equites Galli ante signa horum instructi et de auxiliis Eumenis Cyrtiorum gentis trecenti. [14] Thessali quadringenti equites parvo intervallo super laevum cornu locati. Eumenes rex Attalusque cum omni manu sua ab tergo inter postremam aciem ac vallum steterunt. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß