История Рима от основания города

Книга XLIV, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

13. (1) Тем вре­ме­нем и кон­сул, не желая сидеть в непри­я­тель­ской зем­ле сло­жа руки, отпра­вил Мар­ка Попи­лия с пятью тыся­ча­ми вои­нов брать Мели­бею. (2) Город этот лежит у подош­вы горы Оссы, там, где она обра­ще­на к Фес­са­лии; оттуда удоб­но угро­жать Демет­ри­а­де33. (3) Сна­ча­ла появ­ле­ние вра­га вспо­ло­ши­ло жите­лей, но затем, взяв себя в руки и пре­одолев страх, они бро­си­лись с ору­жи­ем к воротам и сте­нам, туда, где мог под­сту­пить­ся враг, и тот­час его лиши­ли надеж­ды на успех пер­во­го натис­ка. (4) Тут рим­ляне при­ня­лись гото­вить­ся к оса­де и воз­во­дить надоб­ные для того соору­же­нья.

Пер­сей же, узнав, что и к Мели­бее при­сту­па­ет вой­ско кон­су­ла, и в Иол­ке сто­ит флот, гото­вый напасть на Демет­ри­а­ду, отпра­вил к Мели­бею вое­на­чаль­ни­ка сво­его, Эвфра­но­ра, с двух­ты­сяч­ным отрядом отбор­ных бой­цов. (5) Ему дан был при­каз: если суме­ет он оттес­нить рим­лян от Мели­беи, пусть тогда тай­ком вой­дет в Демет­ри­а­ду, преж­де чем рим­ляне пере­дви­нут туда свой лагерь от Иол­ка. (6) И вот, когда Эвфра­нор вдруг явил­ся на высотах над Мели­бе­ей, рим­ляне, пора­жен­ные стра­хом, осад­ные работы оста­ви­ли и все подо­жгли. (7) Так рим­ляне ушли от Мели­беи. А Эвфра­нор, осво­бо­див от оса­ды один город, тот­час повел сво­их к Демет­ри­а­де. Ночью он вошел в город, и жите­ли тут34 уве­ри­лись, что не толь­ко сте­ны суме­ют они защи­тить, но даже поля от опу­сто­ше­ния; и дей­ст­ви­тель­но, их вылаз­ки про­тив гра­би­те­лей, бро­див­ших там и сям, ока­за­лись небез­успеш­ны­ми — у про­тив­ни­ка были ране­ные. (8) Одна­ко пре­тор с царем объ­е­ха­ли вокруг город­ских стен, при­смат­ри­ва­ясь, нель­зя ли где-нибудь под­сту­пить­ся к ним — оруди­я­ми ли, живой ли силой. (9) Разо­шел­ся слух, буд­то через кри­тя­ни­на Кидан­та35 и Анти­ма­ха, началь­ни­ка Демет­ри­а­ды, Эвмен с Пер­се­ем дого­ва­ри­ва­ют­ся об усло­ви­ях зами­ре­нья. Во вся­ком слу­чае, оса­да Демет­ри­а­ды была остав­ле­на. (10) Эвмен отплыл к кон­су­лу и, поздра­вив его с с.496 успеш­ным вступ­ле­ни­ем в македон­скую дер­жа­ву, уда­лил­ся к себе в Пер­гам. (11) Пре­тор Мар­ций Фигул, часть флота ото­слав на зимов­ку в Ски­ат36, сам дви­нул­ся в Орей, что на Евбее, — из это­го горо­да, счи­тал он, все­го удоб­ней снаб­жать вой­ска — и те, что в Македо­нии, и те, что в Фес­са­лии.

(12) О царе Эвмене пишут очень по-раз­но­му. Если верить Вале­рию Анти­а­ту37, то он ни пре­то­ру не помог фло­том, хотя тот звал его, отправ­ляя пись­мо за пись­мом, ни с кон­су­лом доб­ром не рас­стал­ся, а ушел в Азию, него­дуя на то, что ему не поз­во­ли­ли-де сто­ять в одном лаге­ре с рим­ля­на­ми; (13) его не упро­си­ли даже оста­вить рим­ля­нам галль­ских кон­ни­ков, каких он при­вел с собой; (14) Аттал же, его брат, не толь­ко оста­вал­ся с кон­су­лом, но неиз­мен­но являл ему искрен­нюю свою пре­дан­ность и заме­ча­тель­ное усер­дие.

13. In­ter haec et con­sul, ne seg­nis se­de­ret tan­tum in ag­ro hos­tium, M. Po­pi­lium cum quin­que mi­li­bus mi­li­tum ad Me­li­boeam ur­bem op­pug­nan­dam mit­tit. [2] Si­ta est in ra­di­ci­bus Os­sae mon­tis, qua par­te in Thes­sa­liam ver­git, op­por­tu­ne im­mi­nens su­per De­met­ria­dem. [3] Pri­mus ad­ven­tus hos­tium per­cu­lit in­co­las lo­ci; col­lec­tis dein­de ab ne­co­pi­na­to pa­vo­re ani­mis dis­cur­runt ar­ma­ti ad por­tas ac moe­nia, qua sus­pec­ti adi­tus erant, spem­que ex­templo in­ci­de­runt ca­pi pri­mo im­pe­tu pos­se. [4] Ob­si­dio igi­tur pa­ra­ba­tur, et ope­ra ad op­pug­na­tio­nem fie­ri coep­ta.

Per­seus cum audis­set si­mul Me­li­boeam a con­su­lis exer­ci­tu op­pug­na­ri, si­mul clas­sem Iol­ci sta­re, ut in­de De­met­ria­dem adgre­de­re­tur, Euph­ra­no­rem quen­dam ex du­ci­bus cum de­lec­tis duo­bus mi­li­bus Me­li­boeam mit­tit. [5] Eidem im­pe­ra­tum, ut si a Me­li­boea sum­mo­vis­set Ro­ma­nos, De­met­ria­dem pri­us oc­cul­to iti­ne­re intra­ret, quam ab Iol­co ad ur­bem castra mo­ve­rent Ro­ma­ni. [6] Et ab op­pug­na­to­ri­bus Me­li­boeae, cum in su­pe­rio­ri­bus lo­cis re­pen­te ap­pa­ruis­set, cum tre­pi­da­tio­ne mul­ta re­lic­ta ope­ra sunt ig­nis­que iniec­tus. [7] Ita a Me­li­boea absces­sum est. Euph­ra­nor so­lu­ta uni­us ur­bis ob­si­dio­ne De­met­ria­dem ex­templo du­cit. Noc­te moe­nia intrat tan­tam­que fi­du­ciam in­co­len­ti­bus fe­cit ut non moe­nia mo­do, sed ag­ros etiam con­fi­de­rent se a po­pu­la­tio­ni­bus tue­ri pos­se; et erup­tio­nes in va­gos po­pu­la­to­res non si­ne vol­ne­ri­bus hos­tium fac­tae sunt. [8] Cir­cum­vec­ti ta­men moe­nia sunt prae­tor et rex, si­tum ur­bis con­templan­tes, si qua par­te tempta­re aut ope­re aut vi pos­sent. [9] Fa­ma fuit per Cy­dan­tem Cre­ten­sem et An­ti­machum, qui De­met­ria­di praee­rat, trac­ta­tas in­ter Eume­nen et Per­sea con­di­cio­nes ami­ci­tiae. Ab De­met­ria­de cer­te absces­sum est. [10] Eume­nes ad con­su­lem na­vi­gat; gra­tu­la­tus­que, quod pros­pe­re Ma­ce­do­niam intras­set, Per­ga­mum in reg­num abit. [11] Mar­cius Fi­gu­lus prae­tor par­te clas­sis in hi­ber­na Scia­thum mis­sa cum re­li­quis na­vi­bus Ore­um Euboeae pe­tit, eam ur­bem ap­tis­si­mam ra­tus un­de exer­ci­ti­bus qui in Ma­ce­do­nia qui­que in Thes­sa­lia erant, mit­ti com­mea­tus pos­sent.

[12] De Eume­ne re­ge lon­ge di­ver­sa tra­dunt. Si Va­le­rio An­tia­ti cre­das, nec clas­se adiu­tum ab eo prae­to­rem es­se, cum sae­pe eum lit­te­ris ac­cer­sis­set, tra­dit, nec cum gra­tia ab con­su­le pro­fec­tum in Asiam, in­dig­na­tum quod, ut iis­dem castris ten­de­ret per­mis­sum non fue­rit; [13] ne ut equi­tes qui­dem Gal­los quos se­cum ad­du­xe­rat re­lin­que­ret, im­pet­ra­ri ab eo po­tuis­se. [14] At­ta­lum frat­rem eius et re­man­sis­se apud con­su­lem, et sin­ce­ram eius fi­dem aequa­li te­no­re eg­re­giam­que ope­ram in eo bel­lo fuis­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33Мели­бея нахо­ди­лась в 40—50 км север­нее Демет­ри­а­ды.
  • 34Текст здесь испор­чен — пере­вод по конъ­ек­ту­ре.
  • 35Подроб­ней см: Поли­бий, XXIX, 6, 1—2.
  • 36Ски­ат (Скиаф) — ост­ров с одно­имен­ным горо­дом у юго-восточ­ной око­неч­но­сти Маг­не­сии (и к севе­ро-восто­ку от Евбеи).
  • 37Вале­рий Анти­ат здесь, види­мо, пере­да­ет тогдаш­нее ходя­чее мне­ние рим­лян об Эвмене. Поли­бий, кото­рый, по его соб­ст­вен­ным сло­вам, «боль­ше вся­ко­го дру­го­го вни­кал в подроб­но­сти» этих собы­тий, пишет, что «Эвмен… сде­лал для рим­лян очень мно­го, наи­па­че помо­гал им во вре­мя войн с Антиохом и Пер­се­ем», но подроб­но, удив­ля­ясь безу­мию «обо­их наших царей», изла­га­ет и исто­рию интри­ги Эвме­на с Пер­се­ем, от кото­ро­го тот хотел полу­чить день­ги за мир, како­во­го сам ожи­дал от рим­лян.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364004414 1364004415 1364004416