История Рима от основания города

Книга XLIV, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том III. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием: М., «Наука», 1994.
Перевод О. Л. Левинской.
Комментарий составлен Ф. А. Михайловским, В. М. Смириным.
Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, A. C. Schlesinger, 1951/1989.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

16. (1) Потом про­чи­та­ли пись­мо кон­су­ла Квин­та Мар­ция о том, как через горы про­шел он в Македо­нию (2) и что на зиму заготов­ле­но про­до­воль­ст­вия, ото­всюду поне­мно­гу, да от эпир­цев полу­че­но два­дцать тысяч мер пше­ни­цы и десять — ячме­ня на том усло­вии, что за зер­но их людям запла­тят в Риме. (3) Из Рима кон­сул про­сил при­слать одеж­ды для вои­нов, а так­же коней око­ло двух сотен, луч­ше все­го нуми­дий­ских, — в тех-де местах их нету совсем. (4) Сенат решил: быть по сему. Пре­тор Гай Суль­пи­ций45 сдал под­ряд на постав­ку в Македо­нию шести тысяч тог и трид­ца­ти тысяч туник46 и двух­сот лоша­дей по запро­су кон­су­ла, а эпир­ским послам запла­тил за зер­но; он же пред­ста­вил сена­ту Оне­си­ма, сына Пифо­на, знат­но­го македо­ня­ни­на. (5) Оне­сим этот все­гда сове­то­вал Пер­сею жить с рим­ля­на­ми в мире и убеж­дал дер­жать­ся (пусть не все­гда, но поча­ще) отцо­ва, Филип­по­ва, обык­но­ве­нья, ведь тот, мол, до послед­не­го дня сво­ей жиз­ни пере­чи­ты­вал дого­вор с рим­ля­на­ми по два раза на дню. (6) Не удер­жав Пер­сея от вой­ны, Оне­сим стал то так, то эдак уви­ли­вать от дел, кото­рые не одоб­рял; нако­нец, увидев, что вызы­ва­ет подо­зре­нье и даже слы­ша порой обви­не­нья в измене, Оне­сим пере­бе­жал к рим­ля­нам и ока­зал­ся очень поле­зен кон­су­лу. (7) Пред­став­лен­ный сена­ту, он поведал обо всем об этом, и отцы-сена­то­ры рас­по­ряди­лись чис­лить его союз­ни­ком, пре­до­ста­вить ему жилье и бес­плат­ное содер­жа­ние и дать ему в тарент­ской обла­сти две­сти юге­ров зем­ли из обще­ст­вен­но­го поля наро­да с.498 рим­ско­го и купить ему дом в Тарен­те47. Заботу обо всем этом воз­ло­жи­ли на пре­то­ра Гая Деци­мия48.

(8) Ценз, про­веден­ный в декабрь­ские иды, был стро­же, чем преж­ний: у мно­гих ото­бра­ли коней и сре­ди про­чих у Пуб­лия Рути­лия — того, что, будучи народ­ным три­бу­ном, ярост­но напа­дал на цен­зо­ров; из три­бы его тоже исклю­чи­ли и пере­ве­ли в эра­рии49. (9) Посколь­ку поло­ви­ну денеж­ных поступ­ле­ний это­го года кве­сто­ры по реше­нию сена­та назна­чи­ли цен­зо­рам для обще­ст­вен­ных постро­ек, (10) Тибе­рий Сем­п­ро­ний на день­ги, пере­дан­ные лич­но ему, отку­пил в каз­ну дом Пуб­лия Афри­кан­ско­го50, что за Ста­ры­ми лав­ка­ми у изва­я­нья Вор­тум­на, а с ним — мяс­ные и дру­гие бли­жай­шие лав­ки (11) и оза­бо­тил­ся соору­же­ни­ем бази­ли­ки, кото­рая потом ста­ла звать­ся Сем­п­ро­ни­е­вой51.

16. Lit­te­rae dein­de re­ci­ta­tae Q. Mar­cii con­su­lis sunt, que­mad­mo­dum sal­tu su­pe­ra­to in Ma­ce­do­niam tran­sis­set: [2] ibi et ex aliis lo­cis com­mea­tus se pros­pec­tos in hie­mem ha­be­re et ab Epi­ro­tis vi­gin­ti mi­lia mo­dium tri­ti­ci, de­cem hor­dei sumpsis­se, ut pro eo fru­men­to pe­cu­nia Ro­mae le­ga­tis eorum cu­ra­re­tur. [3] Ves­ti­men­ta mi­li­ti­bus ab Ro­ma mit­ten­da es­se; equis du­cen­tis fer­me opus es­se, ma­xi­me Nu­mi­di­cis, nec si­bi in his lo­cis ul­lam co­piam es­se. [4] Se­na­tus con­sul­tum, ut ea om­nia ex lit­te­ris con­su­lis fie­rent, fac­tum est. C. Sul­pi­cius prae­tor sex mi­lia to­ga­rum, tri­gin­ta tu­ni­ca­rum, equos du­cen­tos de­por­tan­da in Ma­ce­do­niam prae­ben­da­que ar­bit­ra­tu con­su­lis lo­ca­vit et le­ga­tis Epi­ro­ta­rum pe­cu­niam pro fru­men­to sol­vit et One­si­mum, Pytho­nis fi­lium, no­bi­lem Ma­ce­do­nem, in se­na­tum intro­du­xit. [5] Is pa­cis sem­per auc­tor re­gi fue­rat mo­nue­rat­que, si­cut pa­ter eius Phi­lip­pus insti­tu­tum us­que ad ul­ti­mum vi­tae diem ser­va­rat co­ti­die, bis in die foe­de­ris ic­ti cum Ro­ma­nis per­le­gen­di, ut eum mo­rem, si non sem­per, creb­ro ta­men usur­pa­ret. [6] Postquam de­ter­re­re eum a bel­lo ne­quiit, pri­mo subtra­he­re se­se per alias at­que alias cau­sas, ne in­te­res­set iis quae non pro­ba­bat, coe­pit; postre­mo, cum sus­pec­tum se es­se cer­ne­ret et pro­di­tio­nis in­ter­dum cri­mi­ne in­si­mu­la­ri, ad Ro­ma­nos transfu­git et mag­no usui con­su­li fuit. [7] Ea intro­duc­tus in cu­riam cum me­mo­ras­set, se­na­tus in for­mu­lam so­cio­rum eum re­fer­ri ius­sit, lo­cum, lau­tia prae­be­ri, ag­ri Ta­ren­ti­ni qui pub­li­cus po­pu­li Ro­ma­ni es­set du­cen­ta iuge­ra da­ri, et aedes Ta­ren­ti emi. Uti ea cu­ra­ret, C. De­ci­mio prae­to­ri man­da­tum.

[8] Cen­so­res cen­sum idi­bus De­cembri­bus se­ve­rius quam an­te ha­bue­runt: mul­tis equi adempti, in­ter quos P. Ru­ti­lio, qui tri­bu­nus ple­bis eos vio­len­ter ac­cu­sa­rat; tri­bu quo­que is mo­tus et aera­rius fac­tus. [9] Ad ope­ra pub­li­ca fa­cien­da cum eis di­mi­dium ex vec­ti­ga­li­bus eius an­ni attri­bu­tum ex se­na­tus con­sul­to a quaes­to­ri­bus es­set, [10] Ti. Sempro­nius ex ea pe­cu­nia, quae ip­si attri­bu­ta erat, aedes P. Af­ri­ca­ni po­ne Ve­te­res ad Vor­tum­ni sig­num la­nie­nas­que [11] et ta­ber­nas co­niunctas in pub­li­cum emit ba­si­li­cam­que fa­cien­dam cu­ra­vit, quae pos­tea Sempro­nia ap­pel­la­ta est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45Гай Суль­пи­ций Галл (Гал)[1] — город­ской пре­тор 169 г. до н. э. (см.: XLIII, 15, 1 и 3; о его выступ­ле­нии про­тив кон­су­лов в под­держ­ку про­сто­го наро­да — 14, 3). В сле­дую­щем году он пред­ска­зал (или объ­яс­нил сол­да­там) лун­ное затме­ние нака­нуне бит­вы при Пидне — см. ниже, гл. 37, 5—8 и при­меч. 113.
  • 46Ср.: XXII, 54, 2 и при­меч. 222 к кн. XXII.
  • 47О подоб­ных воз­на­граж­де­ни­ях см.: XXIII, 46, 7 и осо­бен­но: XXVI, 21, 11.
  • 48Пре­тор по делам ино­зем­цев — см.: XLIII, 15, 3.
  • 49См.: XLIII, 16, 3 сл. Он несколь­ко дней назад сло­жил свои пол­но­мо­чия (три­бу­ны всту­па­ли в долж­ность 10 декаб­ря) и с ними непри­кос­но­вен­ность. Об эра­ри­ях см. при­меч. 25 к кн. XLII.
  • 50Пуб­лий Сци­пи­он Афри­кан­ский был тестем Тибе­рия Сем­п­ро­ния. Ста­рые лав­ки сто­я­ли на южной сто­роне фору­ма, ста­туя этрус­ско­го бога Вор­тум­на на Этрус­ской ули­це к юго-запа­ду от фору­ма, с кото­ро­го была вид­на.
  • 51Бази­ли­ка — обще­ст­вен­ное зда­ние, исполь­зо­вав­ше­е­ся для раз­но­го рода дело­вых опе­ра­ций, ино­гда для судеб­ных заседа­ний. Сем­п­ро­ни­е­ва бази­ли­ка поз­же была заме­не­на Юли­е­вой.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изд. 1994: «Пуб­лий Суль­пи­ций Галл (Гал)», в изд. 2002: «Пуб­лий Суль­пи­ций Галл (Гай)». ИСПРАВЛЕНО.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1364004417 1364004418 1364004419